崔小歡
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621010)
解構(gòu)主義翻譯探析
崔小歡
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621010)
解構(gòu)主義翻譯觀有發(fā)散、去中心、消解、差異的特性,改變了傳統(tǒng)翻譯觀研究模式單一,觀念僵化的狀況,使翻譯研究范圍多元化,更加系統(tǒng)化,理論化。本文從解構(gòu)主義翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯的吸納與提純、質(zhì)疑與原因、反思與展望四方面展開,旨在促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展與創(chuàng)新。
解構(gòu)主義翻譯;去中心;差異;吸納
羅新璋把我國傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“案本——求信——神似——化境”。隨后又受到奈達(dá),紐馬克等西方翻譯理論的影響,但“對等”與“忠實(shí)”仍是傳統(tǒng)翻譯觀一貫遵循的原則。然而,上世紀(jì)八十年代解構(gòu)主義傳入中國, 隨著解構(gòu)主義思想在中國文學(xué)界和哲學(xué)界的傳播和發(fā)展,九十年代解構(gòu)主義研究延伸到翻譯領(lǐng)域,給中國的翻譯界帶來注入了新的力量。
解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物有德里達(dá),??拢狙琶?,尼南賈娜和斯皮瓦克及韋努蒂。德里達(dá)認(rèn)為意義是一個(gè)可能無限的鏈,意義永遠(yuǎn)是差異和被延遲的。作品的意義是多元的,不穩(wěn)定的,差異的。譯作是有各種不同語言和文化材料構(gòu)成的,譯本只能臨時(shí)固定作品的意義。??乱舱J(rèn)為譯者在翻譯過程中不斷地改寫著原著,譯者不需對原作亦步亦趨,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)充分發(fā)揮,才有自身的地位。本雅明(Walter Benjamin)的“純語言”里,原文與譯文的關(guān)系是多邊的、平等互補(bǔ)的;譯者的任務(wù)是協(xié)調(diào)語言的多元性,使碎片式的語言互相連結(jié),互相補(bǔ)充。美籍意大利學(xué)者凡努蒂(Lawrence Venuti)提出了反對以英語為中心的“歸化”,反對民族中心,而是讓譯者不再隱身,反對譯文通順的翻譯理論與實(shí)踐,翻譯的目的不是消解語言和文化的差異,而是翻譯中表達(dá)這種語言和文化上的差異,達(dá)到多元。
20多年來,我國譯界探討解構(gòu)主義翻譯觀的文章不勝枚舉,在“中國期刊網(wǎng)上”以“解構(gòu)主義翻譯為主題”可以檢索到中國期刊全文數(shù)據(jù)庫731條。蔣驍華是國內(nèi)外語界最先介紹解構(gòu)主義翻譯觀的學(xué)者。他的《解構(gòu)主義翻譯觀探析》一文評(píng)介了Benjamin的翻譯思想圍繞“純語言”概念評(píng)述了解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)質(zhì),認(rèn)為解構(gòu)主義翻譯觀給我們一定思想啟迪的。王寧,是德里達(dá)的忠實(shí)捍衛(wèi)者,他指出“德里達(dá)留給后人的文學(xué)理論遺產(chǎn)有對文學(xué)文本和翻譯文本之終極意義的懷疑,從而為后人對既定的理論進(jìn)行重新建構(gòu)、對前人已有定論的解釋以及傳統(tǒng)的文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行重新闡釋和建構(gòu)鋪平了道路?!盵4]王一多的《解構(gòu)主義與翻譯理論》,郭建中《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》,李紅滿《解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊》,呂俊《翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么》,他們分別從不同的視角對解構(gòu)主義的翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯觀的反叛給予了不同程度的認(rèn)可。劉軍平,謝天振都認(rèn)為解構(gòu)主義能帶來真正的翻譯轉(zhuǎn)向。在對解構(gòu)主義的思想評(píng)論研究同時(shí),中國還出現(xiàn)了一批從解構(gòu)主義視域?qū)χ型夥g實(shí)踐進(jìn)行比較研究的學(xué)者。楊金萍、肖平運(yùn)用解構(gòu)主義翻譯原則對日漢翻譯實(shí)踐的影響。
積極意義及影響:解構(gòu)主義翻譯的引入改變了傳統(tǒng)翻譯觀的研究模式單一,觀念僵化。解構(gòu)主義拓展了人們眼界,增強(qiáng)了翻譯界的創(chuàng)新,革命精神;拓寬了翻譯研究的道路;使翻譯研究范圍多元化,更加系統(tǒng)化,理論化,中國譯者從中獲益匪淺;讓譯者能有一個(gè)開放的心態(tài)關(guān)注前沿理論,跟上時(shí)代發(fā)展,適應(yīng)時(shí)代需要。
然而,解構(gòu)主義翻譯觀在中國的吸納過程中不可避免的受到質(zhì)疑。對解構(gòu)主義翻譯提出質(zhì)疑的聲音來自于蔡新樂,申丹,唐述宗等。 蔡新樂認(rèn)為德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀中的解構(gòu)“中心論”并未解構(gòu)“中心”,反而是虛無主義的表現(xiàn)。申丹對解構(gòu)主義的意義不確定論提出質(zhì)疑,認(rèn)為是其理論與實(shí)踐是相互分離的,是脫節(jié)的。唐述宗批判解構(gòu)主義否定一切、否定理性就是無政府主義在學(xué)術(shù)研究上的猖獗。他甚至把解構(gòu)主義比作“海妖”,警示人們要學(xué)會(huì)抵制它悅耳動(dòng)聽的歌聲,盲目跟隨便會(huì)船毀人亡,把解構(gòu)主義視為海妖的歌聲“雖然悅耳動(dòng)聽”但會(huì)誤導(dǎo)聽眾,最終會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。[1]
問題產(chǎn)生的原因:解構(gòu)主義翻譯觀本身就有的發(fā)散性,否認(rèn)秩序、權(quán)威、中心,主張變化、消解、差異很容易產(chǎn)生虛無主義,無政府主義。有些學(xué)者武斷草率的評(píng)論解構(gòu)主義的負(fù)面,徹底否定解構(gòu)主義翻譯觀,有些學(xué)者膚淺的停留于表面,沒有深入理解解構(gòu)主義一些觀點(diǎn)的含義,不求甚解,胡亂闡釋。有些學(xué)者對解構(gòu)主義的研究過于膚淺, 沒有抓住它的創(chuàng)造性,盲目的批評(píng)。
解構(gòu)主義在中國風(fēng)風(fēng)雨雨十余載,其對中國哲學(xué),先鋒文學(xué),翻譯等方面產(chǎn)生了巨大的積極作用,它的全新的批判精神、全新的研究視角和有效的閱讀方法對中國學(xué)界乃至于整個(gè)社會(huì)都是一次洗禮,為中國學(xué)者與世界的對話提供了平臺(tái)。解構(gòu)主義拓展了翻譯界領(lǐng)域,革命了翻譯者的傳統(tǒng)觀念,跟上時(shí)代發(fā)展,適應(yīng)時(shí)代需要。
但是解構(gòu)主義翻譯觀本身所特有的發(fā)散、去中心、差異的特性,不可盲目、過度闡釋與使用。要深刻理解解構(gòu)主義翻譯觀的核心、內(nèi)涵,靈活、創(chuàng)造性的運(yùn)用的翻譯實(shí)踐中。
[1] 陳曉明、楊鵬: 《 結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義在中國》(第二版)[M].北京: 首都師范大學(xué)出版社出版 2011
[2] 楊柳:解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論“旅行”[J].2007
[3] 王東風(fēng):解構(gòu)“忠實(shí)’一翻譯神話的終結(jié).中國翻譯[J].2004
[4] 王寧.德里達(dá)與解構(gòu)批評(píng)的啟示:重新思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2005
崔小歡(1988—),女,漢,河南焦作人。西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315
A
1672-5832(2016)08-0279-01