蘇學(xué)雷,田桂娟
(1.唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山06300;2.唐山開灤一中語(yǔ)文組,河北唐山 063000)
電影字幕英譯策略探究
——以《唐山大地震》字幕英譯為例
蘇學(xué)雷1,田桂娟2
(1.唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山06300;2.唐山開灤一中語(yǔ)文組,河北唐山 063000)
《唐山大地震》是一部震撼心靈的電影,在全國(guó)公映之后,該影片也被推向國(guó)際市場(chǎng)。字幕翻譯的質(zhì)量對(duì)影片在國(guó)際市場(chǎng)的廣泛傳播有著直接影響。文章通過(guò)對(duì)《唐山大地震》字幕翻譯進(jìn)行分析后,指出“壓縮”和“刪除”是字幕翻譯所特有的兩種重要翻譯策略,同時(shí)也指出了該片字幕翻譯的不足之處。
《唐山大地震》;字幕翻譯;壓縮;刪除
隨著各國(guó)交流的逐漸深入和英語(yǔ)的廣泛傳播,作為文化交流途徑之一的電影越來(lái)越受到重視。電影配音字幕翻譯在異國(guó)交流中扮演著重要的角色,已成為翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[1]。然而我國(guó)的翻譯研究多集中在筆譯、口譯方面,配音字幕翻譯雖偶有學(xué)者涉及,但是關(guān)注的程度及探討的深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這與配音字幕在影視作品跨文化交流中發(fā)揮的重要作用是不相符的。因此翻譯研究的視野必須拓展,應(yīng)將更多的注意力投向筆譯以外的語(yǔ)篇方式上,特別是對(duì)涉外新聞、文化、文藝等影視片的外語(yǔ)配音、字幕進(jìn)行考察、思考,進(jìn)而對(duì)此翻譯方式的原則、策略、標(biāo)準(zhǔn)等提出理論聯(lián)系實(shí)際的描述和論證,借以指導(dǎo)實(shí)踐[2]。
(一)字幕的定義
我們一般所指的字幕翻譯是指將電影或電視對(duì)話的翻譯同時(shí)在屏幕上表現(xiàn)出來(lái)(Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,pres-ented simultaneously on screen)[3]。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,它是將原聲口語(yǔ)濃縮為書面譯文。字幕分兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles)。前者是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成同語(yǔ)言文本;后者相反,指在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。本文探討的字幕翻譯主要是語(yǔ)際的,也就是說(shuō),源語(yǔ)材料被轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)字幕,而字幕又和畫面同時(shí)播放出來(lái)。
(二)字幕翻譯受到的制約
字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素,即時(shí)間和空間。Got-tlieb稱字幕受到“textual or qualitative constraint”和“formal or quantitative constraint”的雙重限制。前者指影視作品的對(duì)白和圖像決定了字幕在屏幕上的位置和在屏幕上停留的時(shí)間;后者主要指字幕受到的空間限制。時(shí)間限制指語(yǔ)言和圖像的同步配合,一般來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。影視劇單行字幕的顯示時(shí)間一般約為兩秒?!秶?guó)際字幕標(biāo)準(zhǔn)》要求的顯示時(shí)間更長(zhǎng),原因是觀眾此時(shí)的注意力不在字幕而在畫面。對(duì)聾啞人來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該更長(zhǎng):?jiǎn)涡?秒,兩行7秒,三行8秒。字幕的行數(shù)也受規(guī)范的制約。就雙語(yǔ)電影字幕而言,上一行是源語(yǔ)字幕,下一行是譯語(yǔ)字幕。在電視中,標(biāo)準(zhǔn)的做法是一或兩行的字幕,這樣做的目的是盡可能少占畫面空間。字幕位置通常置于畫面的下半部分。考慮到觀眾可能是有聽力障礙的人,設(shè)置字幕的規(guī)范做法是字幕位置不能覆蓋畫面中講話人的嘴[4]。
在討論由于媒體自身的特點(diǎn)對(duì)字幕翻譯形成限制的同時(shí),譯者也應(yīng)看到影視的多媒體性質(zhì)為跨文化交際提供了許多十分有利的條件。一般在書面翻譯中譯者只能靠文字符號(hào)傳達(dá)信息,而字幕則會(huì)在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂(lè)、自然聲響、人物說(shuō)話(盡管觀眾聽不懂其內(nèi)容)的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息,這為克服文化差異提供了許多有利條件。
此外,觀眾的閱讀速度通常要比電影對(duì)白的節(jié)奏慢,因此譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔這一點(diǎn)在漢譯英時(shí)更應(yīng)注意。由于漢英兩種語(yǔ)言的特定差異,漢語(yǔ)一字一音,無(wú)論從時(shí)間上還是空間上都比英語(yǔ)來(lái)得節(jié)省、簡(jiǎn)約。因此字幕翻譯尤其是漢譯英時(shí)不能要求對(duì)等。
(三)字幕翻譯的特點(diǎn)
Gottlieb總結(jié)了字幕翻譯的五個(gè)特征:書面性、附加性、瞬間性、同步性和多重性。錢紹昌教授提到影視翻譯的無(wú)注性,即譯者無(wú)法在觀眾難以理解之處作注解……另加的字幕使觀眾目不暇接,另加的旁白使觀眾不知所云[1]。
與此同時(shí),字幕隨鏡頭的切換而變化,具有不可逆性。因此,譯者必須保證這種遞進(jìn)式信息的銜接和連貫,保證觀眾以最少的努力獲取最清晰的信息。字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),句式宜簡(jiǎn)明[2]。上述特點(diǎn)也要求字幕用詞簡(jiǎn)單明了,讓觀眾一目了然。另外,影視作品受眾廣泛,這也要求字幕翻譯應(yīng)雅俗共賞,老少皆宜。
任何文本的翻譯最基本的當(dāng)然是直譯和意譯。這兩種翻譯手段本文將不再贅述,本文主要探討字幕翻譯所特有的兩種翻譯策略即壓縮和刪除。由于時(shí)間、空間的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。對(duì)原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會(huì)達(dá)到字幕翻譯中這樣的廣泛和有力度。因此有人便將字幕翻譯稱為縮減式翻譯或受制約的翻譯??s減法在實(shí)際翻譯操作中可分為兩種:壓縮和刪除。
(一)壓縮
壓縮是指在對(duì)信息接受者認(rèn)知力判斷的基礎(chǔ)上,對(duì)與信息接受者在有限的時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,只譯出原文的精髓要旨。一些冗余信息被刪除,可以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息,表達(dá)方式相對(duì)簡(jiǎn)潔。源語(yǔ)中的語(yǔ)義內(nèi)容和文體特征都會(huì)有所刪減,但信息會(huì)通過(guò)圖像聲音等得到補(bǔ)充。這種翻譯方法可以幫助觀眾付出最小的努力獲得最佳的語(yǔ)境效果。這一翻譯策略在《唐山大地震》字幕翻譯中比比皆是。
例1.長(zhǎng)大了可以搞文藝。
She can be an actress when she grows up.
“文藝”本是文學(xué)和藝術(shù)的合稱,有時(shí)特指文學(xué)或表演藝術(shù)。但在這里“文藝”被濃縮翻譯為“當(dāng)演員”,只翻譯出原文的主旨。
例2.我爸買的電扇。
Dad bought a fan.
譯文并沒(méi)有忠實(shí)原文,因?yàn)橛辛水嬅娴膸椭?,觀眾可以提取到“電扇”這一信息。簡(jiǎn)短的翻譯縮短了字幕長(zhǎng)度,節(jié)省了觀眾的閱讀時(shí)間。
例3.八月份的《讀者文摘》《大眾電影》,給你解悶啊。
Here are some magazines to keep you entertained.
《讀者文摘》和《大眾電影》是中國(guó)讀者熟知的雜志。但外國(guó)觀眾對(duì)這兩本雜志卻不熟悉。譯者沒(méi)有將這兩本雜志名稱譯出,只譯出了原文信息的精髓,這樣觀眾可以花最少的精力獲取話語(yǔ)中傳達(dá)的主要信息。
例4.別光喝酒了,喝碗丸子湯。
Don’t just drink.Have a bowl of soup.
由于飲食文化的不同,譯語(yǔ)觀眾未必了解所謂的“丸子湯”。如果完全忠實(shí)原文,那樣的譯文只會(huì)額外增加觀眾理解上的負(fù)擔(dān),因此譯文就從簡(jiǎn)了。
(二)刪除
譯者把源語(yǔ)的一些詞匯直接刪除,主要用來(lái)處理非言語(yǔ)內(nèi)容。在不造成觀眾信息缺失的前提下,為凸顯相關(guān)性最強(qiáng)的信息,一些重復(fù)的話語(yǔ)、語(yǔ)氣詞、填充詞、附加疑問(wèn)句可以省去不譯,盡管這樣可能會(huì)影響語(yǔ)義和文體特征。
例5.他們的照片都在唐山市救災(zāi)辦。有親人的都聯(lián)系上了。沒(méi)聯(lián)系上的基本可以認(rèn)定是孤兒。
Her photo was posted in the emergency rescue office.No relative contacted her.Without anyone having contacted her,she should be an orphan.
譯者刪去了“唐山市”。整個(gè)影片以1976年的唐山大地震為引子。中國(guó)觀眾對(duì)唐山這座城市有著難以磨滅的記憶,而英語(yǔ)觀眾未必熟悉。為使字幕簡(jiǎn)潔易懂,“唐山”直接刪除。
例6.大強(qiáng),登呀,別嫌我煩。年年燒紙,都跟你倆說(shuō)……
Da Qiang,Deng.Don’t think I’m annoying.Each year…We talk to you both.
由于觀眾可以看到燒紙錢的畫面,而且由于受到空間的的限制,該行字幕如果對(duì)等翻譯將會(huì)太長(zhǎng),因此“燒紙”一詞被省去。
例7.咱家那條胡同,挨著鐵路二小的南墻。
Our alley is next to the railway’s school.
同樣本例中譯者并未字斟句酌把每個(gè)細(xì)節(jié)都譯出?!岸 边@里完全刪除。但這對(duì)觀眾對(duì)于情節(jié)的把握不會(huì)造成影響,并且節(jié)省了字幕空間和觀眾提取信息的時(shí)間。
總的來(lái)說(shuō),《唐山大地震》字幕譯者成功地運(yùn)用了以上翻譯策略,譯文簡(jiǎn)潔而流暢,縮短了英語(yǔ)觀眾與影片人物間的距離,能夠使觀眾與影片產(chǎn)生共鳴。然而該片字幕翻譯仍然存在一些問(wèn)題,最突出的則表現(xiàn)在錯(cuò)譯以及語(yǔ)言含糊不清上。下面筆者將結(jié)合具體例子對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析。
例8.你還年輕。我想得開。你再走一步吧。
You are still young.I’ve thought about it.You can move on with your life.
地震后,元妮婆婆從濟(jì)南來(lái)到唐山,看到震后凄慘情景之后,要求把方達(dá)帶回濟(jì)南并對(duì)元妮說(shuō)了上面一句話,其實(shí)這句話只不過(guò)是鼓勵(lì)元妮改嫁的委婉說(shuō)法。但是譯文卻沒(méi)譯出這一重要的隱含信息。字幕翻譯雖然強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了,但不能給觀眾制造理解上的障礙,應(yīng)保證用最少的努力獲得最佳的理解效果。因此,上述譯文可改譯為:
You are still young.I’ve thought about it.You can move on and remarry.
例9.我兒子復(fù)員就該回濟(jì)南。
My son should have left the army to come back to Jinan.
地震中,大強(qiáng)為了挽救自己孩子的生命,沖進(jìn)正在坍塌的家屬樓而被砸死。大強(qiáng)母親震后見(jiàn)到元妮,對(duì)兒子的死甚是后悔,才有上面這句話。但是譯文卻把假設(shè)和事實(shí)搞混了。因?yàn)閺?fù)員是事實(shí),而復(fù)員后回老家才是假設(shè)。因此以上譯文可以改譯為:
My son should have come back to Jinan after he was dis-charged from the army.
例10.我看大門行吧。我看廁所。
I can be a guard.How about a bathroom attendant.
方達(dá)長(zhǎng)大成人之后,面臨高考,在元妮看來(lái),考大學(xué)是身體殘疾的方達(dá)的唯一出路。而方達(dá)曠課逃學(xué),母子二人為此爭(zhēng)吵,方達(dá)才說(shuō)了這句氣話。但譯文明顯把“看大門”譯錯(cuò)了。因?yàn)椤癵uard”是警衛(wèi)、保安之意,是需要身體健全,最好是身強(qiáng)體壯的人。方達(dá)此話只不過(guò)想表達(dá)自己哪怕是做最低等工作也要自食其力的意思。因此該譯文可改譯為:
I can be a doorman.How about a bathroom attendant.
例11.他是我們學(xué)校研究生,也是學(xué)臨床的,杭州人。
He’s a graduate student.He’s in residency.He came from Hongzhou.
“residency”其實(shí)指的是醫(yī)師畢業(yè)之后,正式行醫(yī)之前的住院實(shí)習(xí)期。而且英語(yǔ)中也鮮有“in residency”這樣的表達(dá)。該譯文可以改譯為:
He’s a graduate student.We are from the same depart-ment.He is a Hongzhou native.
從改譯中可以看出,“臨床”這一信息被刪去,只譯出話語(yǔ)中的主旨。畢竟觀眾對(duì)于方登和其男友的專業(yè)并不感興趣,甚至有些英語(yǔ)觀眾也不知道“臨床”為什么專業(yè)。
字幕翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸與移植的過(guò)程。字幕翻譯要力保在有限的語(yǔ)言和時(shí)間內(nèi),根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。觀眾的接受與認(rèn)可是譯者努力的方向。盡管字幕翻譯有其特殊性,受到時(shí)間空間的制約,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)壓縮與刪除的現(xiàn)象,但是在重要事實(shí)和細(xì)節(jié)方面首先應(yīng)該做到準(zhǔn)確,其次譯文應(yīng)該簡(jiǎn)單明了、通俗易懂、自然流暢,并且符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這樣才能讓觀眾在最短時(shí)間內(nèi)迅速有效地理解對(duì)白,不影響觀眾對(duì)電影完美的視聽感受。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):62.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38.
[3]Baker Mona.Routledge encyclopedia of translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:244-248.
[4]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,7(4):94.
(責(zé)任編校:李秀榮)
Study on the C-E Translation Strategies of Movie Subtitle——With the Subtitle Translation of Aftershock as an Example
SU Xue-lei1,TIAN Gui-juan2
(1.Department of Foreign Languages,Tangshan College,Tangshan 063000,China;2.Language Section,No.1 Middle School of Kailuan Coal Mine Co.,Ltd.,Tangshan 063000,China)
Aftershock is a touching movie.After its release across China,it was put into the in-ternational market.Therefore,the quality of its subtitle translation has a direct effect on its suc-cess in the international market.Through the analysis of the subtitle translation in this film,the paper points out that condensation and deletion are two important strategies in subtitle translation and also points out some mistranslations in the subtitle translation of this film.
Aftershock;subtitle translation;condensation;deletion
H315.9
A
1672-349X(2012)04-0049-03
2011-12-19
蘇學(xué)雷(1980-),男,河北保定人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究。