龍芳菲
(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
翻譯研究經(jīng)歷了前語言時代﹙pre-linguistic period﹚和以語言為中心﹙linguistic-centered world﹚的時代之后,進入了功能理論研究階段。這一階段的研究擺脫了過去靜態(tài)對等研究模式,進入了描述翻譯研究階段。這一趨勢更是隨著操控理論的提出而日漸明朗。
操控學(xué)派,即歐洲比較文學(xué)學(xué)派,認為翻譯學(xué)是比較文學(xué)研究的分支,所有的翻譯都是對原著的操控,因為譯本會對原著進行意識形態(tài)和詩學(xué)方面的改變。他們把譯本看成是目標(biāo)文化的一部分。受到佐哈爾多元系統(tǒng)理論的影響,一個包括圖里、勒菲弗爾、藍伯特、埃爾曼和巴斯賴特等學(xué)者的研究小組成立起來,并舉行了以翻譯文學(xué)為主題的研究會議。還出版了論文集The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation。這本書的主要思想課概括為:對文學(xué)翻譯的研究應(yīng)該是以目標(biāo)文化為標(biāo)準(zhǔn),描述性的,功能性和系統(tǒng)性的研究,應(yīng)更加注重那些左右譯本產(chǎn)生和接受的限制因素[1]120。但是這方面研究的真正突破卻是在二十世紀(jì)九十年代時期,當(dāng)時勒菲弗爾和巴斯賴特合著了一部《翻譯、歷史與文化論集》﹙Translation,History and Culture﹚。這本書標(biāo)志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向真正來臨。除了這本書,操控理論的精髓還體現(xiàn)在勒菲弗爾的另外一部著作 《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中﹙Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame﹚。
勒菲弗爾曾對佐哈爾的多元系統(tǒng)理論表示很大興趣,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的理論。他的理論更加強調(diào)系統(tǒng)和環(huán)境之間的互動關(guān)系,注重系統(tǒng)的內(nèi)部組織和控制機制[2]125。其中最引人注目的是他引入的新術(shù)語:意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人以及論域。他認為翻譯和史料、文集、評論以及編輯一樣是一種改寫,存在于人類歷史上任何時候,但是改寫并不是隨意的,而是被許多因素控制著。正如他自己所說,任何目的的改寫都反應(yīng)了一定的意識形態(tài)和詩學(xué),以一種特定的方法和在特定的社會操控著文學(xué)。改寫就是一種操控,是一種在某種力量控制下的操控行為[3]1。本文討論的是意識形態(tài)和詩學(xué)這兩種因素對譯本的操控,下面來看看操控理論中的這兩種因素。
這是勒菲弗爾非常感興趣的一點,他本人對意識形態(tài)的定義也經(jīng)歷了很多變化。一開始只是定義成世界觀,后來認為意識形態(tài)是規(guī)范世人行為的形式、傳統(tǒng)和信仰。最后在其最后幾篇論文中把其定義為在某個特定時期特定社會中被人們所接受包含人們意見和態(tài)度的觀念格局,這種格局左右著讀者和譯者對待譯本的態(tài)度。勒菲弗爾認為意識形態(tài)對譯者選擇譯本,選擇翻譯策略,對他們組織詞句有著強大的影響力。更是左右了譯者怎樣對待原文中的論域和語言[3]41。另外一個重要因素就是詩學(xué)。
在他的理論中詩學(xué)包含著兩個因素:文學(xué)語言因素,其中包括文學(xué)表現(xiàn)方法、種類、動機、原型、情景和形式等;以及功能因素,即文學(xué)在社會上所起的作用和文學(xué)在社會系統(tǒng)中所扮演的角色[2]127。
文學(xué)翻譯是一種語言的藝術(shù),也可以說是詩學(xué)的藝術(shù)。詩學(xué)對源語言和目標(biāo)語言之間的文學(xué)交流有著重大的影響。意識形態(tài)和詩學(xué)作為控制改寫的兩大因素,兩者之間也是緊密聯(lián)系的,尤其是詩學(xué)中的功能因素,在文學(xué)系統(tǒng)中,詩學(xué)是由意識形態(tài)的強大力量而產(chǎn)生。自從翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以來,更多的注意力被放在了研究目標(biāo)文化中影響翻譯全過程的社會文化背景。勒菲弗爾更加強調(diào)了文化背景對翻譯的影響,這一創(chuàng)舉拓寬了翻譯研究的視野。他雖然強調(diào)意識形態(tài)和詩學(xué)的制約能力,但這種能力并不是絕對的,譯者也有其干擾因素。這里強調(diào)的是影響力。接下來我們來看看楊必翻譯《名利場》時期當(dāng)時中國社會的意識形態(tài)和詩學(xué)。
當(dāng)時新中國剛剛成立,百廢待舉。政治上,中國和蘇聯(lián)以及其他社會主義國家形成社會主義陣營對抗以英美為代表的資本主義陣營。國內(nèi)宣布中國社會的主要矛盾是資本主義和社會主義的矛盾。僅僅建立社會主義政治體系和策略還不夠,社會主義文化必須跟上腳步。在新的歷史時代,翻譯工作也經(jīng)歷了改革。兩次有關(guān)翻譯會議的召開也揭開了新時代翻譯發(fā)展的新篇章。在遵循當(dāng)時制定的文學(xué)文化策略的基礎(chǔ)上,翻譯也顯示出了自己的特點:必須要滿足大眾審美要求[4]276。根據(jù)勒菲弗爾的理論,潛在的觀眾需求在很大程度上決定了翻譯策略的選擇[3]93。建立大眾文化的目標(biāo)決定了普通大眾是文學(xué)創(chuàng)作以及文學(xué)翻譯的主要讀者,由于這群讀者的水平有限,文學(xué)翻譯的語言應(yīng)該用人們喜聞樂見的生動文學(xué)語言。楊必是在二十世紀(jì)五十年代翻譯的《名利場》,當(dāng)時大部分原作都來自蘇聯(lián)。當(dāng)時的文化完全服務(wù)于政治,由于政治原因西方的譯作處于次要地位。當(dāng)時中國雖然落后,但對于西方的文化卻不屑一顧。馬克思主義成為中國最先進的理論,占據(jù)著主流意識形態(tài),所以除了一些自然科學(xué)書籍和符合中國主流文化的經(jīng)典著作,西方的文學(xué)是不被中國主流文化接受的。正如勒菲弗爾的理論所言,當(dāng)源語言的文化意象不被目標(biāo)語言國家的文化接受的時候,譯者在翻譯時就有了更多自由發(fā)揮的權(quán)力[5]91。這一點在楊必翻譯中有了很好的體現(xiàn)。1951年召開了第一次又關(guān)翻譯的會議。會上指出了翻譯在新中國應(yīng)該扮演什么樣的角色——為社會主義文化發(fā)展服務(wù),翻譯被前所未有的擺上了重要的地位,幫助建立一個民族的,大眾的,科學(xué)的文化。第二次會議討論的重點是文學(xué)翻譯的規(guī)則,會上茅盾發(fā)表了演講,題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,這篇報告把文學(xué)翻譯放到了藝術(shù)創(chuàng)造的高度,指出文學(xué)翻譯和其他翻譯不同,譯本必須要原汁原味地把原作的傳達給目標(biāo)語言讀者,讓他們和源語言讀者一樣可以得到啟發(fā),感動和美的享受。要達到這一目標(biāo),語言的運用至關(guān)重要,用字對字詞對詞的翻譯方法絕對不可能傳達原文的精髓,不僅觀眾欣賞不到美,內(nèi)容也無法吸收。所以要生動形象地再現(xiàn)原文要求譯者用英語來閱讀,用漢語來思考。雖然這一切條件都要求用純正生動的漢語做文學(xué)翻譯,并不意味著譯文中找不到原語言的影子。自從1919年以來,漢語就深受英語的影響,不但新詞層出不窮,連語言中最穩(wěn)定的部分——語法在語言歐化的強大趨勢下都發(fā)生了變化,這種趨勢直到二十世紀(jì)五十年代因為政治上的原因才被遏制。但是影響已經(jīng)造成了。無可否認,歐化一定程度上讓漢語語法更加系統(tǒng)了。所以茅盾在報告中也鼓勵譯者保留歐化成分,繼續(xù)創(chuàng)造新鮮詞句豐富漢語。
新中國成立至1957年這段時間因為政治上的原因在文化方面受到蘇聯(lián)的影響。從1949年10月到1958年11月,我們翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)作品,數(shù)量達到3526,占了整個外國文學(xué)藝術(shù)作品的65.8%[6]6。文學(xué)被認為是社會真實生動的反映,是一種社會意識形態(tài)。更是被提高到了政治的地步,這一點不僅契合了當(dāng)時中國的國情也填補了新中國建立不久文藝?yán)碚摰目瞻住5箬b于其太過教條化,且不太符合中國的國情,慢慢地繼承了毛澤東的文藝思想。早在二十世紀(jì)三十年代在瑞金組建第一屆臨時政府時就規(guī)定了文學(xué)應(yīng)該為工人和農(nóng)民服務(wù)的方針以吸引更多的人來參軍。當(dāng)時已經(jīng)規(guī)定了文學(xué)藝術(shù)應(yīng)該以工人和農(nóng)民喜聞樂見的方式來歌頌勞動人民的勤勞和勇敢,走出一條代表無產(chǎn)階級的革命文藝路線。這種思想在毛主席延安文學(xué)藝術(shù)座談會上得到重申。座談會指出應(yīng)該好好傳承文學(xué)和藝術(shù)遺產(chǎn),要吸取精華去除糟粕,為文學(xué)創(chuàng)作積極同化外國文化中的精髓。為了更好服務(wù)大眾,應(yīng)該采取歷史唯物主義的觀點。1957年后當(dāng)時社會主要矛盾還是資本主義和社會主義的矛盾,毛主席號召人們在政治經(jīng)濟和文化各方面都加入到打倒資本主義的戰(zhàn)斗中來。文學(xué)和藝術(shù)作為社會矛盾的溫度計生動地體現(xiàn)了當(dāng)時的社會形態(tài)。肩負著重建新中國的任務(wù),當(dāng)初的文藝指導(dǎo)方針再次被重視。當(dāng)時毛澤東提倡 “百花齊放,百家爭鳴”給予了作家們自由創(chuàng)作的空間,文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)實主義的流行要求作品本著為社會的主力軍工農(nóng)兵服務(wù)的宗旨下真實反應(yīng)社會。
從上世紀(jì)五十年代的意識形態(tài)和詩學(xué)的狀況來看,為了契合大眾對文學(xué)的品味,譯者不得不選擇地道的漢語來表達原文,恪守本民族的語言傳統(tǒng);但同時我們也應(yīng)該看到,漢語已經(jīng)深受英語的影響,歐化的漢語已經(jīng)深入到文學(xué)語言中去,想要譯文完全的地道已是不可能。這一現(xiàn)象決定了譯者必須采用歸化為主,異化為鋪的翻譯策略。下面就來看看這兩種翻譯策略在譯文中的體現(xiàn)。
歸化和異化作為翻譯策略,它們的歷史可追溯到1813年施萊爾馬赫宣讀的論文《論翻譯方法》。他認為一個真正的譯者想把處于不同的世界的作者和讀者聯(lián)系在一起,而且在讀者不走出本民族語言范圍就能完全正確地理解原作者的情況下,有兩種譯法:讓讀者接近作者或者讓作者接近讀者[5]149。韋努蒂把前者定義為歸化,后者為異化。歸化要求譯者以透明的流暢的本民族語言來翻譯,盡量減少因語言不通帶來的陌生感;異化則盡量保存原汁原味,語言上文化上都要保留原文的特點。下面我們來看看譯文中的歸化為主,異化為鋪的翻譯特點。
(一)翻譯中的歸化
楊譯中的歸化用的出神入化,這得歸功于她地道的用詞和對句子的重組,不受原文的約束。
第一,措辭上的歸化:
⑴她采用四字詞語,不僅可以豐富文學(xué)語言,也可以讓句子更有節(jié)奏感。
例 1:Thus the doings at the Hall were the great food for the conversation at the Rectory…
這樣,大廈里的一言一動都成了牧師宅子里談話的資料
例 2:Is it not a poor governess’s duty,who has not a friend or protector in the world?
無親無友的窮教師還能不能隨和兒一點嗎?
⑵采用口語化的用詞
例 1:A black servant,who reposed on the box beside the fat coachman…
胖子車夫的旁邊坐著一當(dāng)差的黑人…
例 2:Nay,the acute observer…
眼睛尖點兒的人…
⑶靈活地使用動詞
例1:…and his jaw thrust out,and he began to grin hideously,his little eyes leering towards Rebecca.
他伸出下巴涎著臉兒笑起來,乜斜著一雙小眼睛對她一溜,那樣子難看極了。
第二,句子上的歸化
⑴句子重組
例 1:And as he pulled the bell at least a score of young heads were see peering out of the narrow windows of the stately old brick house.
這所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗口探出頭來。
作者是按照從“head”到“windows”到“house”,這和中國從大到小的順序是相反的,譯者把這糾正過來了。
⑵偏愛對偶
例 1:The world is a looking-glass,… laugh at it and with it,and it is a jolly kind companion.
這世界是一面鏡子…你對著它笑,跟著它樂,它就是個高興和善的伴侶。
第三,文化上的歸化
紐馬克曾把文化分成五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、包括組織,習(xí)俗,活動,程序,概念文化以及種類和習(xí)俗文化。
⑴包括組織,習(xí)俗,活動,程序,概念文化
例 1:“I promised Bonamy of our service,sir,”said Joseph
喬斯夫嚷道:“爹,我答應(yīng)我們公司里的保諾美今兒和他吃飯的?!?/p>
例 2:some ladies of indisputable correctness and gentility will condemn the action as immodest
斯文知禮的奶奶小姐們或許要罵她不害臊
⑵社會文化
例 1:The two couples were perfectly happy then in their box
其余的兩對興高采烈的在茶座里談天
例 2:she gave this information to the landlord,to the servants.
她把這話告訴旅館主人,告訴跑堂的。
⑶物質(zhì)文化
例 1:…she wore light clothes.
…穿著水綠天藍的袍兒褂兒。
歸化的翻譯策略在楊必譯本里面被運用的非常徹底,到處可見;但任何一部翻譯作品里不可能只存在一種翻譯策略。原作品中的語言和文化多多少少都會在譯本中留下痕跡。
(二)翻譯中的異化
第一,用詞上的異化
在一些歸化為主的文學(xué)翻譯中譯者甚至將人名都翻譯成中國人的姓名,但楊譯卻采用了音譯法。
例 1:…”asked Miss Pinkerton herself,that majestic lady;the Semiramis of Hammersmith,the friend of Doctor Johnson,the correspondent of Mrs.Chapone herself.
她算得上海默斯密士這一帶地方的賽米拉米斯,又是約翰遜博士的朋友,并且經(jīng)常和夏博恩太太通信
與漢語相反,英語作為形合語言,頻繁使用人稱代詞是其一大特點,這一點在楊譯中也有所保留。
例 2:she rallied him about it;she had perceived his folly;she warned him;she finished by owning that little Sharp was the most clever,droll,odd,good-natured,simple,kindly creature in English.
她和他嘲笑了一會,說她早就知道他著了迷,勸他小心在意,可是又不得不承認夏潑這小東西確是又聰明,又滑稽,又古怪,性情有好,心地又單純忠厚,全英國找不出第二個這樣的角色來
第二,句子上的異化
把狀語放在句子后面,頻繁地使用“的”等都是漢語歐化的表現(xiàn)。
例 1:“…you made every body laugh in the Gardens,though you were crying yourself.”
游樂場里人人讀笑話你,雖然你自己在哭。
例 2:O,my excellent and kind friend.
我的親愛的慈悲的好朋友。
第三,文化上的異化
⑴包括組織,習(xí)俗,活動,程序,概念文化
例 1:“such an angel as YOU I am sure would,”Mr.Dobbin said…
他說:“你是天使化身?!?/p>
例 2:And her pleasure was to ride the young colts,and to scour the plains like Camilla.
她愛騎著小馬,像卡密拉一般在曠野里奔跑。
⑵物質(zhì)文化
例 1:“Try a chili with it,Miss Sharp,”
“夏潑小姐,跟‘潔冽’一塊兒吃吃看?!?/p>
雖然文中出現(xiàn)的異化不少,但是和充斥著全文的歸化譯法來說,還是占據(jù)著次要的地位。當(dāng)時的意識形態(tài)和詩學(xué)都決定了這一點。當(dāng)時的社會狀況,人們對于翻譯的概念和翻譯扮演的角色,文學(xué)的角色以及流行的文學(xué)語言都創(chuàng)造了一種氛圍讓人不得不跟著潮流走。這些情況都印證了操控理論的合理性。楊必譯《名利場》較好地體現(xiàn)了這一理論的適用性。一部文學(xué)巨著要流芳百世,除了其自身的文學(xué)價值以外,優(yōu)秀的翻譯可以賦予其第二次生命。翻譯的歷史證明了一部優(yōu)秀的文學(xué)作品需要在不同的時代以不同的語言表達,為不同時代的讀者服務(wù)[7]198。不同的時代有不同的意識形態(tài)和詩學(xué),按照操控理論,也必定有一個適合現(xiàn)在這個時代的優(yōu)秀譯本出現(xiàn)。
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies﹙Theories and applications﹚[M].London﹠New York:Routledge,2001.
[2]Hermans,Theo,Translation in Systems:Descriptive and System-orientedApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage EducationPress,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004a.
[4]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]Lefevere,André.Translation/History/Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.
[6]朱徽.中西翻譯史綱[Z].教學(xué)資料,2007,(6).
[7]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.