• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從關(guān)聯(lián)理論視角看法律翻譯的創(chuàng)造性

      2012-08-15 00:53:20鄭子敏
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者原文

      鄭子敏

      (福建工程學(xué)院外語系,福州 350108)

      法律翻譯同其他文字翻譯一樣,譯文務(wù)求忠實(shí)通順。然而,由于法律文件具有高度的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因而通常要求譯者必須不折不扣、準(zhǔn)確無誤地譯出原文,甚至是逐字逐句地進(jìn)行翻譯。孫萬彪就曾借用魯迅先生的“寧信而不順”來作為法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“直譯”(簡(jiǎn)言之,即嚴(yán)格按原文的詞句翻譯)是最可取的[1]。誠然,法律文體的特殊性決定了法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是就此而否認(rèn)法律翻譯的創(chuàng)造性,未免有些矯枉過正、因噎廢食之嫌。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的視角闡述法律翻譯的創(chuàng)造性,從而論證法律翻譯中發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的必要性。

      一、關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語用學(xué)理論,是由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人可以對(duì)話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不可能在任何場(chǎng)合下都理解話語所表達(dá)的全部意義,他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性[2]。關(guān)聯(lián)理論的核心是最佳關(guān)聯(lián)性。即,當(dāng)某話語能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,而聽話人僅需付出最小的努力時(shí),這個(gè)話語具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果。人們對(duì)話語和語境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚;話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們?cè)谒急婧屯评磉^程中無須付出太多努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功[3]。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種交際行為,一種發(fā)生在語際之間特殊的交際行為。其特殊性在于:這種交際行為需要進(jìn)行兩輪的轉(zhuǎn)換(原作者——譯者,譯者——譯文讀者),牽涉到三元(原作者、譯者、譯文讀者)的關(guān)系。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者是原作者與譯文讀者的溝通橋梁:譯者先從原作者明示的交際行為中(即原文及其語境)尋找最佳關(guān)聯(lián),然后創(chuàng)造性地充分發(fā)揮譯語的特點(diǎn),把這種最佳關(guān)聯(lián)忠實(shí)地傳遞給譯文讀者,達(dá)到原作者的交際意圖與譯文讀者的認(rèn)知期待的最佳關(guān)聯(lián)。因此,譯者在翻譯中所具有的重要性不言而喻,從一個(gè)“沒有發(fā)言權(quán)、身份低微的語言復(fù)制者”變成一個(gè)交際活動(dòng)中“直面譯語讀者進(jìn)行交流的交際者”[4]。翻譯不只是語言代碼的簡(jiǎn)單對(duì)等轉(zhuǎn)換,更是譯者發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造。同時(shí),譯者的再創(chuàng)造并非天馬行空無拘無束,獲取最佳關(guān)聯(lián)是其再創(chuàng)造的準(zhǔn)繩。譯者根據(jù)話語內(nèi)容去推理原作者的交際意圖,在分析、選擇語境的過程中找到最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造合適的關(guān)聯(lián)效果,使譯文和原文最大程度地契合,達(dá)到逼真境界(verisimilitude,truthlikeness)[5]。

      二、法律翻譯的創(chuàng)造性

      (一)法律翻譯具有創(chuàng)造性的理論依據(jù)

      法律英語屬于莊重文體,用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句式長而復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。鑒于法律英語文體的特殊性,翻譯界普遍認(rèn)為翻譯法律文本時(shí),忠實(shí)原文應(yīng)放在首位,譯文通順和優(yōu)雅應(yīng)放在次要地位,切忌改寫、增刪,變更語篇結(jié)構(gòu)。法律翻譯者僅為源語信息的傳遞者,譯文只不過是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換。但是,能否就此否認(rèn)法律翻譯具有創(chuàng)造性?答案顯然是否定的。實(shí)踐證實(shí),法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程[6]。法律翻譯具有創(chuàng)造性,且必須具有創(chuàng)造性。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)明示—推理的過程,交際能否成功取決于交際雙方的認(rèn)知語境是否互明(mutually manifest),如果達(dá)成互明,那么就獲取最佳語境,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)?!盎ッ鳌币馕吨浑H雙方不但要了解話語中的明示(explicature),更要了解話語中的暗含(implicature),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)交際目的。在同一文化語境中,說話人通常會(huì)隱去交際雙方都能不言自明的信息成分,聽話人則會(huì)根據(jù)某些信號(hào)自覺地填充文化空缺(cultural default),從而使交際得以順利進(jìn)行。而翻譯作為發(fā)生在語際之間的交際行為,不同語言之間的文化差異必然會(huì)造成文化空缺(cultural default),本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)來自其他文化的讀者來說則無法理解。因此,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造性,填補(bǔ)這些文化空缺,以達(dá)到原文作者的交際意圖與譯文讀者的認(rèn)知期待的最佳關(guān)聯(lián)。法律翻譯涉及不同法律體系和法律文化,巨大的差異使得一國的法律術(shù)語或概念在被翻譯成另一種語言時(shí),有時(shí)找不到功能上的對(duì)等語(functional equivalent),這時(shí)需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性來填補(bǔ)這些空缺。因此,法律翻譯的過程實(shí)際上也是對(duì)不同法系的比較研究過程,把一國的法律翻譯成另一種法系語言需要賦予譯者一定的創(chuàng)造性,以便更好地再現(xiàn)法律原文內(nèi)容。

      關(guān)聯(lián)理論不把翻譯看成是原語與譯語間的直接交流,而是充分強(qiáng)調(diào)譯者的重要作用。譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括歸化、異化等),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到最佳交際效果。雖然相對(duì)于其他文獻(xiàn)的翻譯,法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮的空間較小,但是總體上而言,法律翻譯中譯者的重要性在逐步增強(qiáng)。在一些權(quán)威法律文本的翻譯中尤其如此。加拿大、香港特別行政區(qū)均自20世紀(jì)80年代起進(jìn)行了立法改革,允許法律翻譯者同時(shí)兼任法律起草人的身份,使法律翻譯者更能發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性[7]。

      (二)法律翻譯具有創(chuàng)造性的現(xiàn)實(shí)依據(jù)

      1.英漢法律語言差異

      (1)形合與意合

      英語重形合(hypotaxis),主語突出(subjectprominent),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);漢語重意合(parataxis),含蓄而又主題突出(topic-prominent),句子結(jié)構(gòu)比較松散。因此,漢語常用無主句,而英語中的無主句卻很少見。翻譯時(shí)需要譯者增刪主語,創(chuàng)造性地變更句子的結(jié)構(gòu)。

      例1:民事活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循自愿、公平、等價(jià)有償、誠實(shí)信用的原則。

      譯文:In civil activities,the principles of voluntariness,fairness,making compensation for equal value,honesty and credibility shall be observed.

      (2)被動(dòng)句與主動(dòng)句

      中國人的思維往往以“人”為中心,而英美人往往更注重客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響。在語言表達(dá)上英語多用無生命名詞作主語,漢語則常用人稱主語。由于被動(dòng)句通常不帶個(gè)人主觀性,所以,以客觀真實(shí)為核心的英語法律文本較多采用被動(dòng)句,以體現(xiàn)客觀性和規(guī)范性。而漢語則多采用主動(dòng)句。

      例2:勞動(dòng)合同簽訂后,應(yīng)當(dāng)于一個(gè)月內(nèi)到當(dāng)?shù)貏趧?dòng)行政部門簽證。

      譯文:A concluded labour contract shall be submitted to the local labour administrative and department for signature and confirmation within a month from the day when it is concluded.

      (3)靜態(tài)語言與動(dòng)態(tài)語言

      法律英語的特征之一是大量使用抽象名詞,尤其是名詞化結(jié)構(gòu)來表達(dá)動(dòng)作和狀態(tài),使語言呈靜態(tài)傾向。而且,名詞化能夠使文字簡(jiǎn)練、客觀、準(zhǔn)確。而法律漢語則大量使用動(dòng)詞,使語言呈動(dòng)態(tài)傾向。因此,在翻譯時(shí)要注意動(dòng)態(tài)語言和靜態(tài)語言的相互轉(zhuǎn)化,以符合英漢各自的語言特點(diǎn)。

      例3:勞動(dòng)合同變更需經(jīng)雙方協(xié)商同意,并辦理勞動(dòng)合同變更手續(xù)。

      譯文:Modification of a labour contract shall be implemented through consultation and agreement of the parties involved,and procedures for the modification shall be undertaken.

      2.英漢法律文化差異

      英漢法律文化差異主要源于法律制度、法律體系的差異。我國法律制度較多借鑒了大陸法系,而與英美法系存在著較大的差異。與大陸法系不同,英美法系較少系統(tǒng)的成文法典,主要以判例法作為淵源。大陸法系的基本結(jié)構(gòu)是建立在公法和私法的分類基礎(chǔ)之上的;英美法系則沒有嚴(yán)格的部門法概念,沒有系統(tǒng)性、邏輯性很強(qiáng)的法律分類。另外,大陸法系重實(shí)體法,而英美法系重程序法。

      兩大法系之間的巨大差異必然導(dǎo)致一些法律概念和法律術(shù)語無法找到譯語中的對(duì)等語,因此需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性來填補(bǔ)這一空白。例如,libel和slander就與我國的“誹謗罪”不對(duì)等。在英美法國家libel和slander是一個(gè)侵權(quán)法上的概念,而不是刑法上的概念。因此,不能將libel和slander譯為“誹謗罪”,而應(yīng)當(dāng)分別譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”。英美法系中的“陪審員”與我國的“(人民)陪審員”也是截然不同的概念,因此,我們不能依樣畫葫蘆把我國的“(人民)陪審員”翻譯成“juror”,而應(yīng)當(dāng)改譯為“judicial assessor”更恰當(dāng)些。再比如說,《美國模范刑法典》將犯罪分為“felonies”、“misdemeanors”、“petty misdemeanors”和“violations”四類,而《中華人民共和國刑法》則不存在上述分類。

      由于不同語言及相關(guān)文化的差異,翻譯不可能是一種對(duì)原文亦步亦趨的臨摹,凝結(jié)譯者主觀能動(dòng)性的創(chuàng)造性是為了達(dá)到對(duì)原文的更高層次的忠實(shí)。因此,法律翻譯的創(chuàng)造性不但不會(huì)破壞法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,反而能更好地再現(xiàn)原法律條文的內(nèi)容。

      三、法律翻譯的創(chuàng)造性與最佳關(guān)聯(lián)

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“譯者在顧及譯文讀者具體的語境背景前提下,可時(shí)時(shí)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”[4]。也就是說,在翻譯過程中,譯者發(fā)揮創(chuàng)造性應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,準(zhǔn)確地把握發(fā)揮創(chuàng)造性的“度”,否則將容易走向“忠實(shí)”的對(duì)立面。

      (一)歸化法(domestication)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)

      為了給譯文讀者提供最佳語境效果并找到最佳關(guān)聯(lián),法律翻譯中語言層面的翻譯建議主要采用歸化法。這里的“歸化法”(domestication)是指在翻譯過程中以譯入語或讀者為中心的翻譯方法。按照歸化法,翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,通過對(duì)詞語的刪減、添加,詞性的轉(zhuǎn)換,句式的變換,語篇層次的調(diào)整等手段來保障譯文的可讀性。如果一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文而不做半點(diǎn)改動(dòng),必然導(dǎo)致譯文缺乏可讀性,從而使原作者與譯文讀者之間的交際無法順利完成。

      例4:該法律是無效的。

      眾所周知,今年五月份開始土耳其等新興市場(chǎng)連續(xù)陷入金融危機(jī)。繼土耳其里拉對(duì)美元暴跌,國際評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)降低對(duì)土耳其二十多家金融機(jī)構(gòu)的評(píng)級(jí)之后,阿根廷、巴西、南非蘭特等國家也出現(xiàn)金融危機(jī)并在不斷蔓延。那么為什么金融市場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)危機(jī)?危機(jī)的傳導(dǎo)機(jī)制又是什么?能否尋找有效機(jī)制預(yù)防和阻斷金融危機(jī)的產(chǎn)生和傳導(dǎo)?這些問題就顯得尤為重要,本文就從理論梳理和案例分析兩個(gè)角度來探究這些問題。

      譯文:The law is null and void.

      例5:甲方和乙方本著相互合作、平等互利的精神,經(jīng)雙方友好協(xié)商,自愿達(dá)成以下協(xié)議:

      譯文:This agreement is made and entered into by and between Party One and Party Two.

      例6:Thepartiesmayconcludeacontract through an agent in accordance with the law.

      譯文:當(dāng)事人可以委托代理人訂立合同。

      例4是根據(jù)英語法律文書的書寫習(xí)慣而進(jìn)行增譯。英語法律文書通常用or或and連接同義詞或近義詞,這種詞匯的并列體現(xiàn)了法律英語對(duì)詞義正確、語意確鑿的刻意追求,是其典型的語體特征。類似的表達(dá)還有:“rules and regulations”(規(guī)章)、“terms and conditions”(情況)、“provisions and stipulations”(法律條款)等等。例5屬于詞語刪減的譯法,原句中的劃線部分是漢語中的客套話,去掉這些多余的詞語不會(huì)導(dǎo)致任何的語義層面上的虧損,而且使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。值得一提的是,增刪將直接影響到譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度,因此譯者必須對(duì)此抱極為慎重的態(tài)度。例6將原句中的介詞“through”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“委托”,通過詞性的轉(zhuǎn)換使句子符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,使之更具有可讀性。在法律英譯中,更經(jīng)常出現(xiàn)的詞性轉(zhuǎn)換是動(dòng)詞名詞化。正如前文所提及的,漢語是動(dòng)態(tài)語言,英語是靜態(tài)語言,在法律翻譯中動(dòng)詞名詞化的轉(zhuǎn)換更是比比皆是,限于篇幅不再舉例說明。

      例7:There is no reason why the unfairness should not consist in making the accused suffer the evidential disadvantage of having the later confession used against her.

      譯文:有理由證明使用爾后所得的公認(rèn)對(duì)抗被告,讓她處于證據(jù)不利的狀況是不公正的。

      例8:____________,COMMONWEALTH)

      ss.ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)

      On this_______ day of ________________,,personally appeared before me and ________,known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.

      IN WITNESS WHEREOF,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.

      譯文:英聯(lián)邦馬里亞納群島公證書

      茲證明_______和于____年____月________日,在我面前,簽署了上述文件。經(jīng)查,簽署該文件完全屬于他們的自愿行為。

      特此證明

      _____________公證員(簽字、蓋章)

      例7不拘泥于原文,創(chuàng)造性地把雙重否定形式變換為肯定形式,使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,法律翻譯中常見的句式變換還包括主動(dòng)句與被動(dòng)句之間的轉(zhuǎn)換(參見例2),無主句與有主句之間的轉(zhuǎn)換(參見例1)。例8是格式法律文書,在英美法系國家這種法律文書的格式,法律上有專門的規(guī)定。而我國的格式法律文書也有格式上的統(tǒng)一形式,并且與英文格式相差較大,因此,我們不妨拋開英文的格式,按照中文的格式來翻譯??傊P者認(rèn)為涉及句式和語篇的翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化法為主,特別是翻譯法律英語文書中常常出現(xiàn)的復(fù)雜長句時(shí),譯者不應(yīng)當(dāng)拘泥于原文的語句形式,盡力避免“歐化天書”的出現(xiàn),保障譯文的可讀性,從而獲取最佳關(guān)聯(lián),使譯文的交際價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。

      (二)異化法(foreignization)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)

      涉及法律文化層面的法律術(shù)語及概念的翻譯,筆者則主張采用異化法。這里的“異化法”(foreignization)是指在翻譯過程中保留原文的語言方式和文化內(nèi)涵的翻譯方法。異化法通過不譯、直譯、意譯等方式,幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到最佳交際效果??梢哉f,在我國法律發(fā)展和中西法律交流中,異化翻譯功不可沒。它有助于將西方進(jìn)步的法律理念注入我國的法律文化,同時(shí)還有助于讓西方讀者了解中國法律制度,促進(jìn)了跨文化交流。異化法主要有以下三種方式:

      第一,不譯。不譯可以分為兩種,一種是原文照抄,一般用于專有的法律名稱的縮寫形式以及案例的名稱,比如PICC(國際商事合同通則)、L/C(信用證)、FOB(裝運(yùn)港船上交貨)、“Marbury v.Madison”(馬伯里訴麥迪遜案)。另一種是音譯,以“solicitor”和“barrister”的翻譯為例,這兩種律師涉及不同體系且職能各異,“初級(jí)律師”和“專門律師、大律師”或者“事務(wù)律師”和“出庭律師”等譯法難以概括其內(nèi)涵。不如音譯為“沙律師”和“巴律師”,然后再做解釋,這樣的處理很好地保留了“solicitor”和“barrister”的原義。隨著中西法律文化交流的日益加強(qiáng),這種原汁原味的照搬西方法律術(shù)語的現(xiàn)象也越來越容易被接受。

      第二,直譯。直譯能為譯文語境提供部分所需的信息,保留原文所有的“交際線索”(communicative clues)。例如,“Miranda Warning”譯為“米蘭達(dá)告誡”(犯罪嫌疑人、被告人的沉默權(quán))、“piercing company’s veil”譯為“揭開公司的面紗”(法人人格否定制度)、“equity”譯為“衡平法”(體現(xiàn)公平正義的程序和原則)。法律術(shù)語的直譯將以前并不存在的新的表達(dá)形式及其所負(fù)載的法律文化內(nèi)涵帶入譯入語,從而豐富了譯入語的法律詞匯。

      第三,意譯。意譯需要譯者發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,在翻譯時(shí)不是簡(jiǎn)單地根據(jù)字面的意思來翻譯,而是根據(jù)英美法系的相關(guān)法律制度創(chuàng)造性地提出一個(gè)與之相配的譯語術(shù)語。例如“simple contact”,這種契約并非內(nèi)容簡(jiǎn)單而是指未經(jīng)宣誓程序而訂立的契約,不能譯為“簡(jiǎn)單契約”而應(yīng)該譯為“非正式契約”。保險(xiǎn)法術(shù)語“Free From Particular Average”原意為“單獨(dú)海損不賠”,“With Particular Average”原意為“單獨(dú)海損負(fù)責(zé)”,前者被譯為“平安險(xiǎn)”,后者被譯為“水漬險(xiǎn)”,其譯語的創(chuàng)造性特征非常明顯。我國某出版社出版的帶有英譯文的《中華人民共和國會(huì)計(jì)法》[8]把“單位”一詞直譯為“unit”,實(shí)際上,“unit”指的是計(jì)量用的單位,與企事業(yè)單位意思上相去甚遠(yuǎn),應(yīng)當(dāng)翻譯成“organization”更符合實(shí)際意義,易于被外國讀者所接受。

      四、結(jié)語

      忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句地翻譯。那種認(rèn)為一篇好的法律翻譯應(yīng)該僅僅是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)是不足取的。忠實(shí)離不開譯者的主動(dòng)性與創(chuàng)造性[9]。從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,法律翻譯的創(chuàng)造性作為一種有效手段可以為讀者提供最充分的語境效果,從而獲得原文交際意圖與譯文讀者期待的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果??傊?,關(guān)聯(lián)理論為法律翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),在最佳關(guān)聯(lián)原則的指引下,法律翻譯創(chuàng)造性之船才擁有了明確的航向,從而可以更加從容不迫地遨游譯學(xué)之海。

      [1]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986.

      [3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [4]Gutt ernest.Translation and relevance:Cognition and context[M].Oxford,Cambridge,MA:Basil Blackwell,1991.

      [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

      [6]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

      [7]黃巍.論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002(2):41-43.

      [8]中華人民共和國會(huì)計(jì)法[Z].北京:中國法制出版社,1999.

      [9]江振春.法律英語文體特征與翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):75-76.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      长子县| 扬中市| 武乡县| 新疆| 通许县| 北票市| 彩票| 延川县| 葵青区| 东至县| 林口县| 海口市| 姜堰市| 德昌县| 民勤县| 拉萨市| 龙川县| 兰溪市| 玉树县| 衡南县| 宁海县| 精河县| 乌审旗| 陈巴尔虎旗| 大厂| 武清区| 沭阳县| 乌鲁木齐县| 平罗县| 陵川县| 枣庄市| 离岛区| 湖南省| 新泰市| 游戏| 昌乐县| 承德市| 鄂尔多斯市| 郎溪县| 荣成市| 成都市|