• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過(guò)程中李清照詞意境之美感再現(xiàn)——以許淵沖的翻譯為例

      2012-08-15 00:53:20車明明
      關(guān)鍵詞:原詞許淵沖移情

      車明明,趙 珊

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

      一、引言

      古詞是在宋代進(jìn)入全盛時(shí)期的。宋詞是以輕巧尖新的意象,復(fù)雜而綿密的結(jié)構(gòu),近雅而不遠(yuǎn)俗的審美取向和婉約為主的風(fēng)格表現(xiàn)出自己的藝術(shù)特征的[1]130。宋詞具有凝練的語(yǔ)言、簡(jiǎn)約的形式、跳躍的韻律、和諧的節(jié)奏、自然的聯(lián)想,尤其是美妙的意境,這些特點(diǎn)無(wú)不帶給欣賞者以至純至美的享受。

      宋代詞人李清照工詩(shī)善文,但最擅長(zhǎng)的還是詞。李清照善用白描手法,她的詞語(yǔ)言清麗、韻律工整、柔美溫順,總能表現(xiàn)出一番別具一格的意境。

      由于宋詞注重意境的營(yíng)造,其至關(guān)重要的特點(diǎn)就是純粹的審美而非強(qiáng)調(diào)實(shí)用或功利功能,因此,在漢英翻譯過(guò)程中,對(duì)于詞的翻譯,最主要的是要盡量保持原詞的意境,即追求意境美。只有把握住原詞意境的精髓,才能使譯作再現(xiàn)出原詞的藝術(shù)美感。

      二、意境

      “意境”是指文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界,是創(chuàng)作主體的思想感情和創(chuàng)作客體的客觀形象的結(jié)合物。換言之,藝術(shù)意境是情與景的水乳交融,同時(shí)也是主觀與客觀的統(tǒng)一。

      王昌齡在《詩(shī)格》中對(duì)詩(shī)歌意境有如下分析:“詩(shī)有三境:一曰物境。欲為山水詩(shī),則張泉石云峰之境極麗艷秀者,神之于心,處之于境。視境于心,瑩然掌中,然后用思,了然境像,故得形似。二曰情境。娛樂(lè)愁怨皆張于意而處于身,然后馳思,深得其境。三曰意境。亦張之于意而思之于心,則得其真矣”[2]172。王國(guó)維對(duì)意境也進(jìn)行了透徹的論述。他在《人間詞話》中將意境分為“有我之境”與“無(wú)我之境”,認(rèn)為“言氣質(zhì),言神韻,不如言意境。有意境,本也;氣質(zhì)、神韻,末也。有境界則二者隨之矣”[3]191。王昌齡和王國(guó)維的剖析和論述皆說(shuō)明,意境是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌的最高境界。

      中國(guó)古詩(shī)詞之所以歷久彌新,為人們常吟不衰,很大程度上是由于詩(shī)詞所營(yíng)造的優(yōu)美深遠(yuǎn)的意境。意境是中國(guó)古代詩(shī)詞文學(xué)追求的一種理想的審美形態(tài),是中國(guó)古詩(shī)詞創(chuàng)作與鑒賞中重要的審美范疇,體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)詞的審美標(biāo)準(zhǔn)[4]。然而,由于意境的神秘與抽象,加之漢英語(yǔ)言的巨大差異,在漢英翻譯過(guò)程中,要想再現(xiàn)詩(shī)詞的意境之美,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)就形成很大的挑戰(zhàn)。

      三、李清照詞意境的美感再現(xiàn)

      李清照的詞所創(chuàng)造出的意境帶給人們多角度、多層面的美感享受,無(wú)論從韻律方面、情感方面、形象方面亦或是畫(huà)面感方面都可謂美不勝收。對(duì)其美感的再現(xiàn)應(yīng)基于具體意境的不同而采用不同的方法。根據(jù)李清照詞之意境的特點(diǎn),本文將這些方法歸納為模仿、移情、象征、及擬人四種。

      (一)模仿——造就音律節(jié)奏

      詞以其獨(dú)特的長(zhǎng)短、節(jié)奏和旋律體現(xiàn)著文學(xué)作品的音樂(lè)美,好的詞總能帶給人余韻裊裊、繞梁三日的享受。李清照的詞音韻優(yōu)美有致,將詞作的音律節(jié)奏展現(xiàn)得淋漓盡致。

      模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,翻譯尤然[5]311。在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,無(wú)論是在詞匯的運(yùn)用上,還是在語(yǔ)言風(fēng)格的選擇上,都應(yīng)盡量使譯作與原作保持一致。為了達(dá)到這一目標(biāo),在翻譯時(shí)就必須遵循模仿的原則,使譯作從各方面再現(xiàn)和凸顯原作的美感。因此,對(duì)于詞的翻譯,模仿是最基本的手段。

      李清照的代表詞作《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》是回憶一次愉快的郊游。詞人游溪、飲酒、沉酣之時(shí)卻不知已經(jīng)暮靄沉沉,返回途中,誤入藕花深處,詞人便陶醉在這樣的驚喜和美景之中。整首詞洋溢著詞人歡愉的心情以及她所感受到的強(qiáng)烈的生命活力。詞人把景、物、人融合在一起,構(gòu)成一幅完整的藝術(shù)畫(huà)面[6]123。原詞寫(xiě)到:

      常記溪亭日暮,

      沉醉不知?dú)w路。

      興盡晚回舟,

      誤入藕花深處。

      爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,

      驚起一灘鷗鷺。

      許淵沖先生將其譯為:

      I oft remember what a happy day

      We passed in creekside arbour when it was glooming,

      Drunk,we returned by boat and lost our way

      And strayed off in the thicket of lotuses blooming,

      Get through!

      Get through!

      Startled,a flock of herons from the sandbank flew.[7]56

      在這首詞中,譯者將原作中詞人歡愉的心情和她所感受到的強(qiáng)烈的生命活力用明確而響亮的韻腳表現(xiàn)了出來(lái),這便模仿了原詞中喜悅的語(yǔ)氣。全詞押尾韻 /u/,一韻到底,讓人印象深刻,其明快的節(jié)奏又給人帶來(lái)舒適、愉快的感受。寥寥數(shù)語(yǔ),似乎是隨意之作,卻句句含有深意,平仄交替,讀起來(lái)朗朗上口。而對(duì)于原作中“爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡”一句的翻譯,譯者模仿了原作的特點(diǎn),采用“反復(fù)”的修辭手法,不僅很好地還原了原作的語(yǔ)言特色,還突出了女詞人晚歸時(shí)的急切心情和在荷花叢中奮力劃船的景象。

      提到李清照詞的韻律美感,就不得不讓人想到那首膾炙人口、家喻戶曉的名篇《聲聲慢·尋尋覓覓》?!熬缚抵儭焙?,詞人身陷于國(guó)破家亡的悲痛之中。痛失丈夫、國(guó)土淪喪、人民流離失所,這種種境況使得詞人在這一時(shí)期的作品變得凄婉悲涼,《聲聲慢·尋尋覓覓》便是這一時(shí)期的典型代表作之一。

      這首詞起句便讓人回味無(wú)窮:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,詞人一連運(yùn)用七組疊詞,婉轉(zhuǎn)凄楚之感躍然紙上。七組疊詞極富音樂(lè)美,節(jié)奏感強(qiáng)烈,仿佛聽(tīng)到一個(gè)傷心的女子在淺吟低唱,反復(fù)傾訴自己的憂傷。每一個(gè)音都由于重復(fù)而被強(qiáng)化,十分形象地勾勒出那種失望彷徨,寂寞凄清,進(jìn)而情緒低落,憂傷哀怨的心理變化過(guò)程[8]112。

      許淵沖先生將其譯為:

      I look for what I miss;

      I know not what it is.

      I feel so sad,so drear,

      So lonely,without cheer.[7]95

      譯作的第一、二句和第三、四句分別分行押韻,突出音韻美,如“miss”和“is”,“drear”和“cheer”;并且用了三對(duì)“so+ adj”,“sad”、“drear”、“l(fā)onely”三個(gè)詞表達(dá)了“悲傷”、“孤獨(dú)”之意,而譯者在三個(gè)單詞前加上“so”便突出了詞人悲痛欲絕的感受。此平行結(jié)構(gòu)模仿原作的疊音,傳遞了原作的疊韻之美。

      許淵沖先生將其譯為:

      On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

      As twilight grizzles.

      Oh,what can I do with a grief

      Beyond belief![7]95

      翻譯兩行一押韻,韻腳明確,且四個(gè)詩(shī)行蘊(yùn)藏由 /z/到 /s/的強(qiáng)烈變化,舌、齒、唇音交加重疊,透露出女詞人當(dāng)時(shí)的悲愴痛苦,一定程度上還原了原作中的音韻美。

      李清照的詞所展現(xiàn)出來(lái)的音律節(jié)奏的美感依詞人所表達(dá)的心情而定,在抒發(fā)情感的同時(shí),這些詞作也突出了音律節(jié)奏之美。因此,在翻譯過(guò)程中,就要模仿原作中詞人所選擇的語(yǔ)言風(fēng)格,運(yùn)用合適的詞語(yǔ),在譯作中創(chuàng)造出其特有的音律節(jié)奏,從而盡可能完美地再現(xiàn)原作的音韻美。

      (二)移情——成就情景交融

      李清照的詞中所表達(dá)的意境通常具有立體感,即景中含情,情中現(xiàn)景,從而營(yíng)造出一種情景交融的美感。她在創(chuàng)作中常采用白描和敘事的手法,能使人物和事物緊密相連,并且融于詞作描述的環(huán)境當(dāng)中。因此,她的詞作往往能夠在景致的描繪中刻畫(huà)出人物的內(nèi)心世界。在翻譯過(guò)程中,使用“移情”的方法能有效地再現(xiàn)這種美感和意境。

      “移情”最早出現(xiàn)在19世紀(jì)后期德國(guó)的美學(xué)研究中,指人們?cè)谛蕾p物體時(shí)將感情移入該物體。20世紀(jì)初,美國(guó)心理學(xué)家Edward Titchener將其借用到心理學(xué)研究中,譯為“empathy”[9]5,[10]334。在翻譯范疇中,移情被理解為譯者和作者之間的心理“共鳴”。具體而言,即譯者在充分理解原作者的性格、志趣、寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作背景的基礎(chǔ)上,將自己的情感融入到原作中,去感受原作的美,做到與作者和作品的契合,最終準(zhǔn)確、通順而得體地傳達(dá)原作的內(nèi)涵,以便盡可能使譯作接近原作,達(dá)到“神似”的效果。審美移情的主要任務(wù)在于“境”、在于“情”[5]223,這就要求譯作能采用審美移情的手段,通過(guò)“境”來(lái)傳達(dá)“情”。

      最后五分鐘,比賽進(jìn)入白熱化,雙方勢(shì)均力敵。女生的體力肯定是稍遜于男生的,只能以智取勝。我們決定團(tuán)結(jié)一致,我和另外三個(gè)低年級(jí)的女生手拉手組成一堵“人墻”,在前面負(fù)責(zé)掩護(hù)和轉(zhuǎn)移注意力,三個(gè)五年級(jí)的組員負(fù)責(zé)“進(jìn)攻”。在我們有序的進(jìn)攻和防守下,男生組的人數(shù)越來(lái)越少。

      《浣溪沙·髻子傷春懶更梳》里寫(xiě)道:“玉鴨薰?fàn)t閑瑞腦,朱櫻斗帳眼流蘇。通犀還解辟寒無(wú)?!庇聒喰螤畹难瑺t里的瑞腦香料閑置著,朱紅色斗帳中掩映著流蘇,而那仍掛在帳中的通犀還不知道能不能除去這空帳里的寒寂。詞人通過(guò)閑置的香料、流蘇裝飾的斗帳和依然掛著的辟寒通犀這三種物件透露出女主人百無(wú)聊賴、心事重重的心理狀態(tài),也表現(xiàn)出了女主人獨(dú)守空賬、凄涼難耐的心情。

      許淵沖先生將其譯為:

      Unlit the censer and unburnt the camphor stay;

      The curtain,cherry red,

      Falls with its tassels spread.

      Could the rhino-horn keep my chamber’s cold away?[7]107

      譯文中,許淵沖先生同時(shí)使用了“unlit”和“unburnt”來(lái)修飾香爐和樟腦,說(shuō)明香爐未被使用,樟腦也閑置著;同時(shí),“stay”一詞的使用,鮮明地體現(xiàn)出原詞下片第一句中的“閑”,這便更能使讀者感受到女主人喜聞熏香而又不將其點(diǎn)燃,只是讓熏爐香料虛設(shè)之情景,如此翻譯用詞,女主人的百無(wú)聊賴之感躍然紙上?!癝pread”一詞表明了帳子垂下時(shí)的散亂,說(shuō)明女主人無(wú)心打理房?jī)?nèi)的什物。讀者仿佛已經(jīng)看到女主人在房?jī)?nèi)倍感凄涼的踱步,看到她對(duì)以往喜愛(ài)的熏香置之不理,對(duì)散落的帳子無(wú)暇顧及,也看到她看著依舊掛在帳子里的通犀時(shí)的孤寂難耐和凄涼難忍。至此,譯作運(yùn)用移情的手段,成功地“移情于物”,將原作中詞人寄托于“物”上的“情”傳達(dá)得精細(xì)而雅致。

      詞作《怨王孫·帝里春晚》也能使讀者感受到圖文并茂的情景美:

      帝里春晚,重門(mén)深院。草綠階前,暮天雁斷。樓上遠(yuǎn)信誰(shuí)傳?恨綿綿。多情自是多沾惹,難拼舍,又是寒食也。秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花。

      這首詞寫(xiě)于詞人丈夫趙明誠(chéng)離家遠(yuǎn)行之后,寄托了詞人的思念之情。這首詞將寫(xiě)景、抒情穿插交錯(cuò),創(chuàng)造了情景交融的幽深意境。臺(tái)階前茸茸的綠草,天空中嚶嚶飛過(guò)的鴻雁,偏斜的皎白月光,靜靜的梨花,無(wú)不透露出女詞人思念離別的心上人之意境。最后一句“秋千巷陌人靜,皎月出斜,浸梨花”,描繪的是在萬(wàn)籟俱寂的深夜,皎潔的月光照在清冷的“梨花”上,“梨花”便渲染出了一種寂寞冷清的氣氛,有力地烘托了詞人的孤寂情懷?!袄婊ā边@一意象與女詞人在深夜里寂寞的內(nèi)心世界交相輝映,將女詞人孤寂的心境刻畫(huà)得淋漓盡致。此時(shí)又逢重陽(yáng)佳節(jié),女詞人對(duì)親人更是倍加思念。

      許淵沖先生將這首詞的下片譯為:

      This sight would strike a chord in my sentimental heart.

      Could I leave him apart?

      Again comes Cold Food Day,

      In quiet lane the swing won’t sway;

      The slanting moon still sheds her light

      To drown pear blossoms white.[7]25

      在許先生的譯作中,下片第一句中的“多情”一詞被譯為:“sentimental heart”?!皊entimental”一詞不僅體現(xiàn)了“多情”的意思,還暗含了女主人心中的孤寂和想起親人時(shí)內(nèi)心的敏感。第二句中的“難拼舍”被譯為一個(gè)反問(wèn)句,此句雖然簡(jiǎn)單,但其反問(wèn)的句式卻更加突出了女主人內(nèi)心難舍難分的情愫。讀者從這句反問(wèn)句能深切感受到女主人的悲痛和孤獨(dú)。最后一句中,許淵沖將“巷陌人靜”精煉地譯為“quiet lane”,并未按部就班地把原詞中的“人”也譯出來(lái),而只用“quiet”來(lái)修飾“l(fā)ane”,愈發(fā)突出了巷子的寂靜無(wú)人。而“浸梨花”一句中,譯者將“浸”譯為“drown”?!癲rown”一詞意為“淹沒(méi)、浸濕、浸沒(méi)”,譯者此處選用“drown”成功地再現(xiàn)了梨花沉浸在皎潔的月光中的狀態(tài),也傳達(dá)出此時(shí)梨花所顯露出的清冷。至此,譯者成功地做到了“移情于景”,將詞人內(nèi)心的思念和孤獨(dú)與“梨花”這一意象融會(huì)貫通,生動(dòng)而巧妙地表達(dá)出女主人內(nèi)心的寂寞與冷清。

      李清照的詞無(wú)論是清新明麗、還是莊重典雅、亦或是悲苦凄涼,都從不同的事物、不同的角度入手,展現(xiàn)出詞人對(duì)不同美感的追求,由此便形成了她獨(dú)特的情景交融的意境之美。無(wú)懈可擊和巧奪天工的情景交融是李清照詞的重要特征,因此,在翻譯中就要把握好原詞這種突出特征,展現(xiàn)出原詞所要表達(dá)的“境”,然后運(yùn)用精煉而巧妙的語(yǔ)言,傳達(dá)出原詞所蘊(yùn)含的“情”,最終在譯作中再現(xiàn)出原作的情境美,真正達(dá)到情景交融。

      (三)象征——構(gòu)成形象特色

      文學(xué)作品要想獲得持久的藝術(shù)生命,就必須有真實(shí)可感的生動(dòng)形象。李清照的詞之所以廣為流傳,也得益于其創(chuàng)造出的不同的個(gè)體形象,而這些豐富的個(gè)體形象便是來(lái)自于象征手法的運(yùn)用。

      作為李清照的成名作之一,《如夢(mèng)令· 昨夜雨疏風(fēng)驟》這首小令構(gòu)思別致、用詞精巧。雖曲折委婉,卻又清新秀麗;雖僅有六句,卻幾度轉(zhuǎn)承。這首小令反應(yīng)了詞人極其悠閑、風(fēng)雅的生活風(fēng)格,寫(xiě)得婉麗清新,渾然天成,有著濃厚的抒情氣氛,創(chuàng)造了美的藝術(shù)境界[6]122。雖為傷春之作,卻并沒(méi)有直接寫(xiě)百花的凋零、自身的惆悵,而是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等側(cè)面營(yíng)造暮春時(shí)節(jié)的氛圍,使讀者在客觀景致中形成主觀感受,如身臨其境般體會(huì)到詞人的愁思。

      “知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”是最為世人稱道的一句,其中,“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,因此用它來(lái)象征綠葉的繁茂;而“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,因此用它來(lái)象征紅花的凋零。這“肥”與“瘦”的描寫(xiě)無(wú)疑形成最獨(dú)具匠心的意象,令人嘆為觀止。

      許淵沖先生將其譯為:

      But don’t you know,

      O don’t you know

      The red should languish and the green must grow?[7]5

      女詞人將“肥”與“瘦”這種原本用于人的形容詞用來(lái)形容綠葉和紅花,使其擬人化,極富形象美。許先生將“肥”譯為“grow”,而將“瘦”譯為“l(fā)anguish”,從而將女詞人因備受離愁之苦的折磨而日漸消瘦的情景完美地展現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也淋漓盡致地再現(xiàn)了原詞的形象美。

      李清照又一篇力作《多麗》則偏重于“菊”象征內(nèi)涵的挖掘,寓意深刻。這首詞多處運(yùn)用典故,突出了白菊獨(dú)立不遷的精神和清新高潔的氣質(zhì),表現(xiàn)了詞人對(duì)腐敗污濁的社會(huì)風(fēng)氣的不滿。詞人將“菊”與屈原“不能變心而從俗”和陶潛的“不為五斗米折腰”的典故聯(lián)系起來(lái),突出了“菊”的象征內(nèi)涵,更有了歷史的厚重感[11]139-140。

      “細(xì)看取,屈平陶令,風(fēng)云正相宜”一句,表明白菊的風(fēng)采韻致與屈原和陶潛相像,他們皆憤世嫉俗,潔白高雅,出淤泥而不染。詞人通過(guò)白菊的精神來(lái)象征屈原和陶潛的精神,實(shí)際上也表現(xiàn)了她自己高尚的品格和情操。

      許淵沖先生將其譯為:

      If we take a closer view,

      We will find your allure

      Just like two ancient poets pure.[7]75

      原作下片第一句為“漸秋闌,雪清玉瘦,向人無(wú)限依依。”

      許淵沖先生將此句譯為:

      When late autumn days fade,

      You’re pure as snow and thin as jade.[7]75

      在這首詞中,“白菊”象征人的品質(zhì),而譯作中,許淵沖將詞中應(yīng)為“白菊”的主語(yǔ)全部用“you”來(lái)代替,“you”指代白菊,象征那種憤世嫉俗、潔白高雅的精神品質(zhì)。同時(shí),許淵沖用“pure”一詞表達(dá)“純潔”、“清潔”之意,象征了純潔的精神品質(zhì),簡(jiǎn)潔而形象地表現(xiàn)出原作中“清”字所要傳遞的深意。

      象征手法的運(yùn)用是李清照詞生動(dòng)深刻的主要原因。她的詞中充滿許多截然不同的形象,或悲傷凋零,或高潔典雅。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要有駕馭兩種語(yǔ)言的能力,也應(yīng)具有形象化的思維的能力,這樣才能完美地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格[12]。同時(shí),譯者應(yīng)注重既抒發(fā)豐富情感,又樹(shù)立高雅精神,通過(guò)刻畫(huà)原詞中富有特色的個(gè)體形象,再現(xiàn)出易安詞的形象美。

      (四)擬人——重塑動(dòng)態(tài)畫(huà)面

      表現(xiàn)動(dòng)態(tài)之美是中國(guó)古典詩(shī)詞的另一追求。換言之,中國(guó)古典詩(shī)詞強(qiáng)調(diào)和追求的就是生命之氣的躍動(dòng)[13]98。李清照在抒寫(xiě)情懷之時(shí),常常運(yùn)用擬人這一手法,在讀者面前描繪出一幅活靈活現(xiàn)的動(dòng)態(tài)畫(huà)作,使人讀完仍有意猶未盡之感。

      《鷓鴣天·暗淡輕黃體性柔》是一篇盛贊桂花的詞作。李清照寫(xiě)過(guò)很多詠花之作,但推崇某一種花為“第一流”者卻僅此一篇。詞人欣賞桂花色淡味香,體性柔和,也贊嘆桂花的內(nèi)在美。通過(guò)桂花,詞人抒發(fā)了自己的深思幽情,也從側(cè)面顯露出桂花的品質(zhì)正是詞人傲視塵俗、亂世挺拔的性格。

      “梅定妒,菊應(yīng)羞,畫(huà)欄開(kāi)處冠中秋。”詞人喜愛(ài)梅花,也曾寫(xiě)過(guò)多首詠梅詩(shī)來(lái)贊賞梅花。梅花凌寒冒雪獨(dú)自開(kāi)放,預(yù)報(bào)春的信息,孤標(biāo)韻逸,高雅芳芬,頗受文人雅士的贊賞[14]81。而像梅花這樣高貴的花卉卻也嫉妒桂花,足以烘托出桂花的超卓不凡。菊花同樣是被人們贊賞喜愛(ài)的一種名貴花卉,屈原、陶淵明等文人墨客都曾留有贊美菊花的精美詩(shī)句,而被這些文人墨客所稱頌的菊花,在桂花面前也感到自己芳香不足,不得不自慚形穢!“梅妒”和“菊羞”以擬人的手法成功地映襯出桂花的卓爾不群。

      許淵沖先生譯此句為:

      Envious mumes should grow;

      Chrysanthemums feel shy;

      By balustrades you blow

      Under mid-autumn sky.[7]79

      “Envious”和“shy”本是形容人的詞語(yǔ),用在此處卻顯得生動(dòng)調(diào)皮,能充分吸引讀者的注意力;而在第一句中使用“grow”,不僅與第三句中的“blow”形成工整的押韻,也突出表現(xiàn)了菊不斷滋長(zhǎng)的妒意,這一形象可謂活靈活現(xiàn)。

      在《怨王孫·湖上風(fēng)來(lái)波浩渺》這首詞的上片中,詞人描繪了一幅秋高氣爽的深秋景觀,她并非像一般寫(xiě)景作品只寫(xiě)如何喜愛(ài)山水,而是用一句“水光山色與人親”將大自然感情化?!八馍缴北緹o(wú)情,而李清照豪情滿懷,熱愛(ài)秀麗的山水,情不自禁地去擁抱大自然,因而能與其親近,遂縱情贊道:“說(shuō)不盡,無(wú)窮好”[14]4。

      許淵沖先生將其譯為:

      But mounts mirrored in water become my friend.Revealing tenderness without an end.[7]6

      譯者巧妙地運(yùn)用了“revealing”一詞,山水便被賦予了“能說(shuō)會(huì)道”的本領(lǐng),像是在對(duì)人們無(wú)盡地訴說(shuō)著這里山水風(fēng)景的優(yōu)美雋永。

      下片中的“眠沙鷗鷺不回頭,似也恨人歸早”一句與其有異曲同工之妙,此句一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對(duì)人恨。詞人熱愛(ài)這“無(wú)窮好”的水光山色,卻又急于回轉(zhuǎn),而沙灘上的鷗鷺也恨詞人回去太早,不能盡情欣賞這里的山水景色。憤憤然、頭也不回的鷗鷺的形象反襯出了詞人游興未盡,留戀不已的思想情感。讀者讀完這句,那優(yōu)美的自然山水風(fēng)光,還有沙灘上頭也不回的鷗鷺?biāo)坪鯕v歷在目。

      許淵沖先生將這句譯為:

      The gulls and herons on the sand bar seem to hate

      Those sight-seers who will not linger late.[6]6

      譯者用“hate”一詞突出了鷗鷺的憤憤然,也使其人格化:鷗鷺怪游人不欣賞這無(wú)限清麗的水光山色而要早早歸去,這樣充滿感情色彩的鷗鷺怎能不讓人喜愛(ài)?

      廣泛應(yīng)用生動(dòng)形象的擬人句是李清照詞的一個(gè)重要特點(diǎn)。生動(dòng)的擬人句使其詞作每每宛如一幅動(dòng)態(tài)的畫(huà)作,在閱讀中,動(dòng)態(tài)的意境使得讀者無(wú)限徜徉、流連忘返。因而,在翻譯過(guò)程中,譯者就要關(guān)注擬人手法的運(yùn)用,把握好原詞所描繪出的躍動(dòng)的形象,從而完美地再現(xiàn)原詞的動(dòng)態(tài)之美。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)古代詩(shī)詞的創(chuàng)作非常注重意境的營(yíng)造,在翻譯過(guò)程中譯者能否生動(dòng)形象又貼切傳神地再現(xiàn)原作意境中的美感則成為古詩(shī)詞翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

      在翻譯過(guò)程中,除了用心體會(huì)和用情欣賞原詞以外,譯者所使用的翻譯方法尤為重要。本文指出,在翻譯過(guò)程中,欲使原作和譯作在音韻、情感、形象和動(dòng)態(tài)等方面達(dá)成一致,譯者首先要確定原詞意境美之成因和要素,然后確定相應(yīng)的方法,以便使原詞的意境完美地再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。本文證明,諸如移情、模仿、象征和擬人等方法和技巧的運(yùn)用是最為有效的再現(xiàn)手段。而在再現(xiàn)原詞意境之美感方面,許淵沖先生是當(dāng)之無(wú)愧的典范。

      [1]謝桃坊.論宋詞的藝術(shù)特征[J].天府新論,2006(5):130.

      [2]張少康.中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:172.

      [3]王國(guó)維.蕙風(fēng)詞話 人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960:191.

      [4]尚愛(ài)雪,王俊方.蘇軾詩(shī)歌比喻藝術(shù)研究[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2).

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.

      [6]劉曉峰.論李清照詞的美學(xué)成就[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004(4):123.

      [7]許淵沖.李清照詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.

      [8]吳珺如.中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4):112.

      [9]Davis M H.Empathy:A Social Psychological Approach[M].Madison,WI:Brown and Benchmark,1996:5.

      [10]冉永平.指示語(yǔ)選擇的語(yǔ)用視點(diǎn)、語(yǔ)用移情與離情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5):334.

      [11]李平.“不知蘊(yùn)藉幾多香,但見(jiàn)包藏?zé)o限意”——李清照詞中“花”意象的解讀[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2005(1):139-140.

      [12]張璘,葛睿.也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2).

      [13]劉林.中國(guó)古典詩(shī)詞動(dòng)態(tài)美的構(gòu)成要素和表現(xiàn)手法[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(z1):98.

      [14]劉瑜.李清照詞賞析[M].南寧:廣西教育出版社,1990:81.

      猜你喜歡
      原詞許淵沖移情
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
      三姐妹
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      移情于物,借物遣懷(外一則)
      面部表情、文化差異與移情作用
      當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
      關(guān)于“移情作用”在音樂(lè)審美體驗(yàn)中的思考
      折桂令·客窗清明
      柳林县| 吉安县| 黄梅县| 新乡县| 萝北县| 阿拉尔市| 洛浦县| 慈溪市| 营山县| 肥城市| 秭归县| 上思县| 江华| 嘉荫县| 荣成市| 南安市| 博罗县| 耒阳市| 孟津县| 芜湖县| 荆门市| 肃北| 奎屯市| 沙湾县| 长乐市| 明光市| 梅河口市| 垦利县| 阜宁县| 乌拉特前旗| 武义县| 北票市| 海安县| 土默特右旗| 无极县| 富民县| 桐柏县| 廊坊市| 古蔺县| 项城市| 大方县|