曹海燕
(連云港師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,江蘇連云港,222006)
公示語(yǔ)的翻譯研究在國(guó)外有比較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展得較為成熟和規(guī)范;而在中國(guó),盡管作為公開(kāi)面對(duì)公眾的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及圖形早已被人們廣泛地使用著,但是針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯研究相對(duì)起步較晚,比較缺乏體系性和規(guī)范性,至今為止分別于2005年和2007年在北京和上海舉辦了兩屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討大會(huì)。自2006年5月以來(lái),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯與使用情況進(jìn)行了實(shí)證研究,全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(一期)由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心成員參與開(kāi)發(fā)研制,于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行。國(guó)內(nèi)的學(xué)者們還分地域研究了公示語(yǔ)翻譯方面存在的問(wèn)題,但英漢公示語(yǔ)方面的對(duì)比研究及英譯漢策略的探討不夠深入。本研究從加拿大多倫多市公示語(yǔ)選取了十二個(gè)典型樣本,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)讓中國(guó)譯者進(jìn)行試譯和推敲,比較英漢兩種語(yǔ)言的共性,為今后的公示語(yǔ)翻譯研究提供參照。
英漢對(duì)比的學(xué)者們歸納總結(jié)了英漢語(yǔ)言的十二大區(qū)別,分別是英語(yǔ)多形合,漢語(yǔ)多意合;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù);英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充;英語(yǔ)名詞/介詞多,漢語(yǔ)動(dòng)詞多;英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞;英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理;英語(yǔ)偏重抽象,漢語(yǔ)側(cè)重具體;英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心;英語(yǔ)主謂齊全,漢語(yǔ)多無(wú)主句;英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句;英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。作為一種特殊的實(shí)用文體,英語(yǔ)公示語(yǔ)有別于其它文體,有時(shí)與漢語(yǔ)語(yǔ)言比較接近,因此翻譯時(shí)需根據(jù)其特點(diǎn)采用不同的策略。
形合與意合的區(qū)分是英漢語(yǔ)言的最本質(zhì)區(qū)別之一。語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)指出:從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分[1]。形合指一切依靠形式和形態(tài)手段完成句法組合的方式;意合指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。由于簡(jiǎn)潔的需要,英語(yǔ)公示語(yǔ)通常省略語(yǔ)言形式手段,采用意合,如:
(1)英語(yǔ)原文:Please do not touch the crystal.You Break You Pay.I Break I Cry.
漢語(yǔ)譯文1:請(qǐng)不要碰玻璃器皿。你損壞你賠償,我損壞我哭斷腸。
漢語(yǔ)譯文2:請(qǐng)不要碰水晶制品。你打壞你賠,我打壞我倒霉。
該公示語(yǔ)出現(xiàn)在加拿大多倫多市圣勞倫斯市場(chǎng)(St. Lawrence Market)內(nèi)一個(gè)攤位里。該攤位主要出售裝飾品,很多都是玻璃或水晶制作的。因?yàn)閿偽缓塥M小,貨品很多,顧客一不留神可能會(huì)打碎,所以攤主貼了這個(gè)小告示。如果只有第一句,會(huì)顯得很生硬。攤主加了第二句,省略了關(guān)聯(lián)詞if,完整的形式應(yīng)該為:If you break you will pay.If I break I will cry.雖然采用了意合,但排比和單音節(jié)詞匯的使用實(shí)現(xiàn)了兩句之間的銜接。攤主沒(méi)有打印該公示語(yǔ),用手寫(xiě),更強(qiáng)調(diào)了俏皮、幽默的意味。 顧客看了會(huì)啞然一笑,拿貨品時(shí)會(huì)格外小心,因此該公示語(yǔ)成功地達(dá)到了提示、溝通的目的。兩個(gè)譯文都保留了意合的特點(diǎn),除了排比外,還運(yùn)用了尾韻,顯得幽默、風(fēng)趣。
(2)英語(yǔ)原文:Beware of fire ants.They Bite Bad.
漢語(yǔ)譯文1:當(dāng)心火蟻。它們咬人很厲害。
漢語(yǔ)譯文2:當(dāng)心火蟻。咬人很痛呦。
該公示語(yǔ)出現(xiàn)在多倫多市南多倫多島的一塊草地旁。如果使用關(guān)聯(lián)詞,全句應(yīng)為:Beware of fire ants because they Bite Bad。公示牌是塊不大的木板,語(yǔ)言需要很簡(jiǎn)潔。省略是公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一,游客不用費(fèi)力就能理解兩個(gè)分句之間的因果關(guān)系。而且代詞They作為一種詞匯銜接手段,體現(xiàn)了兩個(gè)分句之間的連貫性。兩個(gè)譯文都保留了意合的特點(diǎn),譯文2更接近漢語(yǔ)的特點(diǎn),沒(méi)有將They翻譯出來(lái),更加依靠意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)分句之間的連接。為了加強(qiáng)警示效果,體現(xiàn)原文Bad的口語(yǔ)特點(diǎn),翻譯時(shí)添加了個(gè)感嘆詞“呦”,非常形象,與原文大寫(xiě)的效果相同。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要特點(diǎn)之一,因此過(guò)去分詞在公示語(yǔ)中應(yīng)用得比較普遍,而漢語(yǔ)多主動(dòng),被動(dòng)義只通過(guò)少數(shù)幾個(gè)詞,如“被”、“受”、“由”、“挨”等體現(xiàn),或通過(guò)“是……的”等句法結(jié)構(gòu)表達(dá)。不過(guò),為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果或避免歧義,一些公示語(yǔ)也會(huì)使用現(xiàn)在分詞表達(dá)被動(dòng)義,如:
(3)英語(yǔ)原文:Caution Floor resurfacing. Please watch your step.
漢語(yǔ)譯文1:當(dāng)心!地板在裝修/在重鋪地板,走路請(qǐng)留神。
漢語(yǔ)譯文2:當(dāng)心!地板裝修!當(dāng)心踏空!(注意腳下?。?/p>
漢語(yǔ)譯文3:當(dāng)心 地板重鋪平 走路請(qǐng)小心
漢語(yǔ)譯文4:注意!地板重裝,當(dāng)心腳下!
漢語(yǔ)譯文5:敬告 地板正在重鋪 請(qǐng)小心慢行
漢語(yǔ)譯文6:小提示:地板正翻修,腳下多留神。
漢語(yǔ)譯文7:溫馨提示:地板正在施工,請(qǐng)小心行走。
英語(yǔ)原文的Floor和resurface之間是動(dòng)賓關(guān)系,完整形式為:The floor is being resurfaced(地板正在被裝修)。該公示語(yǔ)如省略為Floor resurfaced,容易造成誤解,行人會(huì)以為地板已經(jīng)裝修好了/重新鋪好了,因?yàn)檫^(guò)去分詞除了表示被動(dòng)之外,還具有某個(gè)動(dòng)作已完成的含義。為了強(qiáng)調(diào)正在進(jìn)行的含義,該公示語(yǔ)中選用現(xiàn)在分詞,與漢語(yǔ)多主動(dòng)的特點(diǎn)不謀而合。七個(gè)譯文中都沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且為了迎合漢語(yǔ)喜對(duì)稱(chēng)的特點(diǎn),后面兩個(gè)分句翻譯時(shí)多字?jǐn)?shù)相等,采用四字或五字對(duì)仗,譯文3更是添加了“平”,為了和兩個(gè)“心”押韻。在提示的同時(shí),也讓行人、顧客感受到漢語(yǔ)文字的美感。
從總的趨向看,漢語(yǔ)偏重具體,而英語(yǔ)偏重抽象,如漢語(yǔ)的“緊張狀態(tài)”、“失業(yè)現(xiàn)象”分別對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的“tension”,“unemployment”。不過(guò)英語(yǔ)公示語(yǔ)中也會(huì)使用具體詞匯,特別是有關(guān)時(shí)間、時(shí)令的時(shí)候,如:
(4)英語(yǔ)原文:Operating Hours Saturday to Thursday 10:00 am-5:30 pm
漢語(yǔ)譯文:開(kāi)放時(shí)間 周六至周四 上午十點(diǎn)至下午五點(diǎn)半
(5)英語(yǔ)原文:City HallAdministration hours 8:30 am-4:30 pm Monday– Friday
漢語(yǔ)譯文:辦公時(shí)間 上午8:30–下午4:30 周一—周五
(6)英語(yǔ)原文:
Welcome
Ask your server
About our
Catch Of
the day
漢語(yǔ)譯文1:歡迎光臨 請(qǐng)問(wèn)侍者有何時(shí)令湖鮮
漢語(yǔ)譯文2 歡迎光臨 想吃湖鮮 請(qǐng)問(wèn)侍者
例(4)、例(5)分別是多倫多博物館和金斯頓(Kingston)小鎮(zhèn)市政廳門(mén)前的公示語(yǔ),兩個(gè)英語(yǔ)原文都將時(shí)間具體到hours(小時(shí)),而兩個(gè)譯文按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“時(shí)間”。例(6)是多倫多市安大略湖畔一家飯店的公示語(yǔ),英語(yǔ)原文具體到day(當(dāng)天),兩個(gè)譯文都沒(méi)有拘泥于原文,譯文1翻譯成“時(shí)令”,譯文2干脆省略不譯。王穎和呂和發(fā)收集的英國(guó)倫敦公示語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文進(jìn)一步說(shuō)明,表示營(yíng)業(yè)、開(kāi)放的時(shí)間(段),英語(yǔ)常用hours,而表示營(yíng)業(yè)、開(kāi)放的起始時(shí)間(點(diǎn)),英語(yǔ)多用time,有時(shí)候兩者都不用,僅用open/close或opening/ closing表示,但是漢語(yǔ)譯文都用“時(shí)間”,并很少省略[2]。王銀泉教授也指出將“開(kāi)放時(shí)間”“逐字對(duì)應(yīng)翻譯為open time屬于中式英語(yǔ)”[3]。由此可見(jiàn),英語(yǔ)公示語(yǔ)表示時(shí)間、時(shí)令時(shí)偏重具體,有明確分類(lèi),而漢語(yǔ)偏重抽象,使用比較籠統(tǒng)。這些特點(diǎn)與中西方文化時(shí)間觀的差異有關(guān)。建立在農(nóng)耕文化基礎(chǔ)上的中國(guó)文化形成了時(shí)間觀上循環(huán)傾向,具有模糊性與哲理性并存的特征;而開(kāi)放而具包容性的大海孕育了西方積極、敏銳、精密的時(shí)間觀,注重對(duì)時(shí)間的精確把握。翻譯的時(shí)候應(yīng)考慮中西方時(shí)間觀模糊性和精確性的差異,使?jié)h語(yǔ)譯文更地道,從而為人所接受。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,通常是英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心。英語(yǔ)通常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先主題,后細(xì)節(jié),而漢語(yǔ)往往按照事情發(fā)生的先后排列順序。為了清楚說(shuō)明事情的發(fā)生順序、條件、因果等關(guān)系,英語(yǔ)公示語(yǔ)中后重心的例子比較普遍,如:
(7)英語(yǔ)原文:When this printer says“Paper jam”it often means it is merely out of paper.Please go to the general office and ask for paper.
漢語(yǔ)譯文:打印機(jī)顯示“卡紙”,即為無(wú)紙。請(qǐng)到大辦公室取紙。
(8)英語(yǔ)原文:If you are a guest,you must be signed in by the resident you are visiting.Please proceed to the front desk.
漢語(yǔ)譯文:訪客必須由拜訪的對(duì)象簽字方能進(jìn)入,請(qǐng)到前臺(tái)辦理。
這兩個(gè)例子的句式比較相似,第一部分是個(gè)復(fù)合句,由一個(gè)時(shí)間/條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)主句組成,第二部分是個(gè)祈使句,明確提出指示。復(fù)合句中都將主句放在后面,具有后重心的特點(diǎn)。兩個(gè)漢語(yǔ)譯文都保留了后重心的特點(diǎn),連接詞when和if、代詞it和you都沒(méi)有譯出。例(7)的譯文保留了時(shí)間狀語(yǔ)從句、但全句只有一個(gè)主語(yǔ)“打印機(jī)”;例(8)的譯文將條件狀語(yǔ)從句縮譯成主語(yǔ)“訪客”,也是該句唯一的主語(yǔ)。這種處理方法符合漢語(yǔ)少?gòu)木洹⑸俅~、多名詞、多無(wú)主句的特點(diǎn)。
英語(yǔ)語(yǔ)言通常主謂賓齊全,講究句法,而漢語(yǔ)語(yǔ)言中多無(wú)主句。由于公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾很明確[4],英語(yǔ)公示語(yǔ)中常用祈使句、名詞等無(wú)主句形式,如例(1)中的Please do not touch the crystal、例(2)中的Beware of fire ants和例(3)中的Caution。還常用動(dòng)名詞如Handwashing(洗手),Public parking(公共停車(chē)場(chǎng)),或No+動(dòng)名詞/名詞的形式,如:
(9)英語(yǔ)原文:Silent work area
Please...
No computer games
No group work
No eating or drinking
漢語(yǔ)譯文1:工作區(qū)域,請(qǐng)保持安靜。禁止玩電腦游戲,禁止討論,禁止吃喝。
漢語(yǔ)譯文2:工作區(qū)域,請(qǐng)保持安靜。禁止玩電腦游戲,禁止群組活動(dòng),禁止吃喝。
漢語(yǔ)譯文3:工作重地,保持安靜。禁止吃喝,禁止集體活動(dòng),禁止扎堆攀談,禁止吃喝。
漢語(yǔ)譯文4:安靜工作區(qū) 請(qǐng)不要在此玩電腦游戲 請(qǐng)不要在此結(jié)群工作 請(qǐng)不要在此吃吃喝喝
漢語(yǔ)譯文5:無(wú)聲工作區(qū) 嚴(yán)禁電腦游戲 嚴(yán)禁交頭接耳嚴(yán)禁在此飲食
漢語(yǔ)譯文6:安靜工作場(chǎng)所,嚴(yán)禁電腦游戲,嚴(yán)禁交頭接耳,嚴(yán)禁吃食飲酒。
英語(yǔ)原文的第一行采用了名詞短語(yǔ),和Please合起來(lái)理解相當(dāng)于This is a work area.Please be silent.前三個(gè)譯文將其譯為兩個(gè)分句,比較符合漢語(yǔ)的句法;后三個(gè)譯文保留了原文的結(jié)構(gòu)。原文后三行可以理解是省略,完整句子為No computer games,no group work and no eating or drinking are allowed in this work area或You can’t play computer games,do any group work,eat or drink here.幾個(gè)譯文中大多選用了漢語(yǔ)公示語(yǔ)的常用詞“禁止”、“嚴(yán)禁”,與英語(yǔ)中的No可以達(dá)到最大限度的對(duì)等;另外,幾個(gè)譯文都采用了排比、四字結(jié)構(gòu),如“扎堆攀談”,“交頭接耳”,“吃食飲酒”等,實(shí)現(xiàn)了句式的對(duì)稱(chēng)美。譯文4中“請(qǐng)不要”比“禁止”、“嚴(yán)禁”委婉些,與Please相呼應(yīng),不過(guò)“在此”重復(fù)過(guò)多,不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的要求。
英語(yǔ)多從句,而漢語(yǔ)多分句。不過(guò)英語(yǔ)公示語(yǔ)大多省略關(guān)聯(lián)詞,采用意合,因此分句比較多,如:
(10)英語(yǔ)原文:Kill the lights.Save the birds.Is your building bird-friendly?Be part of lights out Toronto.
漢語(yǔ)譯文1:為了保護(hù)鳥(niǎo)類(lèi),請(qǐng)關(guān)燈。 你的家對(duì)鳥(niǎo)友善嗎?請(qǐng)參與多倫多的關(guān)燈活動(dòng)。
漢語(yǔ)譯文2:為了保護(hù)鳥(niǎo)類(lèi),請(qǐng)把燈關(guān)掉。 鳥(niǎo)可以友好地棲息在你家樓房上嗎?請(qǐng)參與多倫多的關(guān)燈活動(dòng)。
漢語(yǔ)譯文3:為了拯救鳥(niǎo)類(lèi),請(qǐng)將燈熄滅。你的房子是鳥(niǎo)類(lèi)友善屋嗎?請(qǐng)積極參與多倫多的熄燈活動(dòng)!
漢語(yǔ)譯文4:關(guān)掉電燈,拯救鳥(niǎo)類(lèi).鳥(niǎo)類(lèi)可以棲息你家嗎?請(qǐng)參予多倫多關(guān)燈活動(dòng)。
漢語(yǔ)譯文5:熄滅電燈,拯救鳥(niǎo)類(lèi)。你家善待鳥(niǎo)類(lèi)嗎?請(qǐng)參加多倫多關(guān)燈活動(dòng)。
漢語(yǔ)譯文6:為了保護(hù)鳥(niǎo)類(lèi),請(qǐng)熄燈。想讓您的房屋成為鳥(niǎo)類(lèi)賴(lài)以棲息的友好住所嗎?多倫多的熄燈活動(dòng)將為您實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想,期待您的參與!
漢語(yǔ)譯文7:您住所的燈光還在驚擾鳥(niǎo)兒?jiǎn)??敬?qǐng)加入“關(guān)燈多倫多”活動(dòng),關(guān)掉一盞燈,救助一群鳥(niǎo)!
英語(yǔ)原文由四個(gè)分句組成,前兩個(gè)分句是排比結(jié)構(gòu),其實(shí)第一個(gè)分句是手段,而第二個(gè)分句是目的,因此可以用“為了”連接。第三個(gè)分句是疑問(wèn)句,引導(dǎo)人們反省自己的行為,為最后一句祈使句的呼吁打下基礎(chǔ)。七個(gè)譯文中四個(gè)添加了“為了”,并調(diào)整了前兩個(gè)分句的順序,三個(gè)保留了原文的句子結(jié)構(gòu)。第三個(gè)分句的翻譯牽涉到主語(yǔ)的選擇,七個(gè)譯文中有四個(gè)仍將building作為主語(yǔ),分別譯成“家”、“房子”、“房屋”等,有三個(gè)譯文采用了改變主語(yǔ)的方法,譯為“鳥(niǎo)”、“鳥(niǎo)類(lèi)”、“燈光”。譯文7的語(yǔ)序調(diào)整比較大,先譯第三、四個(gè)分句,引導(dǎo)人反思,發(fā)出邀請(qǐng),再譯第一、二分句,表示參與“關(guān)燈多倫多”活動(dòng)后會(huì)產(chǎn)生的結(jié)果;“一盞燈”、“一群鳥(niǎo)”中“一”的使用使第一、二個(gè)分句的翻譯不那么死板,并且告訴人們,你的一點(diǎn)點(diǎn)行動(dòng)就會(huì)產(chǎn)生巨大影響。譯文6增添了一些內(nèi)容,語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔。
英語(yǔ)公示語(yǔ)多分句的特點(diǎn)給英譯漢的詞序調(diào)整帶來(lái)了便利,譯者可以靈活處理詞序,使譯文更符合中國(guó)人的思維、語(yǔ)言習(xí)慣。
英語(yǔ)通常多長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)多短句。但由于外出或旅游的公眾大多行色匆匆,英語(yǔ)公示語(yǔ)多短句,而且常有分行書(shū)寫(xiě)的習(xí)慣,句子顯得更短了,方便公眾獲取信息,如:
(11)英語(yǔ)原文:Private property
No
Parking
Any time
漢語(yǔ)譯文:私人物業(yè) 禁止停車(chē)
這是一私人物業(yè)前的公示語(yǔ),這類(lèi)警示在多倫多,乃至西方國(guó)家處處可見(jiàn),因?yàn)槲鞣轿幕谐缟袀€(gè)人主義,追求個(gè)人隱私和個(gè)人財(cái)產(chǎn)的最大保護(hù)。翻譯時(shí)為了體現(xiàn)原文言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),沒(méi)有譯出any time,當(dāng)然也可以譯成“嚴(yán)禁停車(chē)”,表達(dá)該物業(yè)主人的堅(jiān)決。
例(6)中英語(yǔ)原文與例(11)類(lèi)似,譯文1保留了原文的句式,但不太符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯文2將原文中的介詞about譯成動(dòng)詞“想吃”,三個(gè)分句都是四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單明了。
英漢公示語(yǔ)中都常用短句,但句法上仍然有差異,翻譯要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
從以上11個(gè)例證中得出以下結(jié)論,英語(yǔ)公示語(yǔ)與漢語(yǔ)有很多共性,具有意合、主動(dòng)、具體、后重心、無(wú)主句、多分句、多短句等特點(diǎn),英譯漢時(shí)不需做太大調(diào)整,根據(jù)其特點(diǎn)采用改變主語(yǔ)、調(diào)整詞序、省略、詞性轉(zhuǎn)換等策略。這些共性給公示語(yǔ)的漢英翻譯帶來(lái)了啟發(fā),翻譯無(wú)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯法的漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),可以恰當(dāng)保留漢語(yǔ)的一些特點(diǎn),采用直譯,不用增譯關(guān)聯(lián)詞、主語(yǔ)等。同時(shí)關(guān)注中西語(yǔ)言文化的不同,避免中式英語(yǔ)。
[1] Nida,E.A.and Taber,R.Charles.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:16.
[2] 王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:112-127.
[3] 王銀泉.“食草動(dòng)物”被譯成了“吃素食的人”—— 南京蘇州兩地街道名稱(chēng)書(shū)寫(xiě)現(xiàn)狀對(duì)比分析[J].廣告大觀:標(biāo)識(shí)版,2007(7):38-48.
[4] 北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.