鄭超凡
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田,351100)
從古文文體分析角度看其英譯策略
鄭超凡
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田,351100)
中國(guó)古代散文蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。因此,古文英譯一直以來(lái)受到國(guó)內(nèi)翻譯家的高度重視。在此從詞匯、句法以及修辭格三個(gè)層面,對(duì)古文的文體進(jìn)行細(xì)致分析,在充分分析的基礎(chǔ)上提出措詞、省譯、增譯、意譯等翻譯策略。
古代散文;文體特點(diǎn);翻譯策略
中國(guó)文化典籍如同一個(gè)巨大的文化寶庫(kù)為全世界的讀者傳遞著中國(guó)五千載的燦爛文化。這些典籍作品中有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文等,其中古代散文不僅言簡(jiǎn)意賅,而且還蘊(yùn)藏著極其深刻的哲理,同時(shí)也閃耀著中國(guó)古典文化的精華。中外翻譯家對(duì)這些作品的翻譯傾注了巨大的心血,包括著名漢學(xué)家理雅各(James Legge),中國(guó)的許淵沖、林語(yǔ)堂、辜鴻銘等等。但盡管如此,相比于浩如煙海的中國(guó)典籍寶庫(kù)來(lái)說(shuō),卻仍是滄海一粟。
本文從古文文體角度來(lái)探討其英譯技巧。文中列出了中國(guó)古代散文的主要在詞匯、句子、修辭等層面的特點(diǎn),根據(jù)這些特點(diǎn)提出相應(yīng)的英譯策略。
在翻譯過(guò)程中,文體分析有助于譯者們更準(zhǔn)確地掌握原文的結(jié)構(gòu)與含義,通過(guò)分析理解,在譯文中將原文的結(jié)構(gòu)與含義清楚地傳遞給讀者,這是譯者必須具備的一項(xiàng)重要的能力。正如劉宓慶先生在他的《文體與翻譯》一書(shū)中談到的:“作為翻譯,我們的任務(wù)不僅限于傳達(dá)原意,而且應(yīng)在拿到原文以后通過(guò)反復(fù)閱讀、鉆研,掌握原文的總體風(fēng)貌,即用詞傾向(專(zhuān)業(yè)詞、深難詞、淺易詞;俚俗詞等等);句式特點(diǎn)(簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句、省略句、祈使句、疑問(wèn)句、句式變化等等);修飾手段(比喻、對(duì)仗、夸張等等);表意方式(否定句、反問(wèn)式、間接式、直接式等等)詞語(yǔ)情態(tài)以及句段安排等等方面的問(wèn)題,并運(yùn)用自己學(xué)到的翻譯技能處理原文,使自己的譯文盡可能適應(yīng)原文的總體風(fēng)貌?!保?]為了將古代散文更準(zhǔn)確地譯成地道的英語(yǔ),進(jìn)行文體分析是十分必要的。
1.通假字
通假字的使用是古漢語(yǔ)的一個(gè)非常重要的特色?!巴佟本褪恰巴ㄓ?、借代”,就是指用讀音相同或者相近的字代替本字。
置于市,賈十倍,人爭(zhēng)鬻之。(劉基《賣(mài)柑者言》)
此句中的“賈”的意思是“價(jià)格”,同“價(jià)”。
2.一字多義
一字多義是指一個(gè)字含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義。在古文中,一字多義的例子比比皆是。
今以鐘磬置水中,雖大風(fēng)浪不能鳴也,而況石乎。(蘇軾《石鐘山記》)
此子機(jī)變,可使以其技鳴。(黃宗羲《柳敬亭傳》)
上述兩句話中的“鳴”的意義并不相同。第一個(gè)“鳴”指的是“發(fā)出聲響”,而第二句中的“鳴”則指的是“聞名、著名”。
3.詞類(lèi)活用
詞類(lèi)活用是指一個(gè)詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變?cè)~性而作另一類(lèi)詞使用。詞類(lèi)活用是古漢語(yǔ)中重要的特殊現(xiàn)象。古代漢語(yǔ)中的詞類(lèi)活用現(xiàn)象主要有:動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法;形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞活用為動(dòng)詞,名詞活用為狀語(yǔ),數(shù)詞活用為動(dòng)詞,數(shù)詞的使動(dòng)用法,等等。
范增數(shù)目項(xiàng)王。(司馬遷《史記·項(xiàng)羽本記》)
這里“目”活用作動(dòng)詞,意為“使眼色”、“用眼色示意”。
4.虛詞
“虛詞是指不能單獨(dú)成句,而具有一定語(yǔ)法意義的詞,如介詞、連詞、助詞”。[2]虛詞在古漢語(yǔ)中的地位是不可替代的。“之乎者也”已經(jīng)成為了古漢語(yǔ)的代名詞。而虛詞的使用也讓中國(guó)古文有了自己獨(dú)特的魅力。
子曰:“道之不行也,我知之矣:知者過(guò)之,愚者不及也。”(《中庸》)
上句中包含了三個(gè)“之”,這三個(gè)“之”用法與意義則各不相同。第一個(gè)“之”是結(jié)構(gòu)助詞;第二個(gè)“之”是代詞,指代前文中的“道之不行也”;而第三個(gè)“之”雖也是代詞,但是是用來(lái)指代一個(gè)名詞。
1.被動(dòng)句
被動(dòng)是指主句與謂語(yǔ)之間的關(guān)系。被動(dòng)句是體現(xiàn)這一關(guān)系的句子結(jié)構(gòu)。被動(dòng)句中,主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。古文中的被動(dòng)句都是有一定規(guī)律的。
勞心者治人,勞力者治于人;治于人者食人,治人者食于人,天下之通義也。(《孟子·滕文公上》)
上句中,“謂語(yǔ)動(dòng)詞+于”這個(gè)結(jié)構(gòu)是一個(gè)典型的被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)。因此,“勞力者治于人”指的是“用勞力的人被別人治”。
2.無(wú)主句
無(wú)主句就是指句子中沒(méi)有主語(yǔ)卻有謂語(yǔ)的現(xiàn)象,但無(wú)主句并非是單純的省略主語(yǔ),而是約定俗成在句子中不出現(xiàn)主語(yǔ)。
李氏子蟠,年十七,好古文,六世經(jīng)傳皆通習(xí)之。不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)
上面第二句“不拘于時(shí),學(xué)于余”是沒(méi)有主語(yǔ)的句子,也就是無(wú)主句。因?yàn)樵谇耙痪湟烟岬健袄钍献芋础?,所以后面那句的主句就自然而然地省略了?/p>
“辭格,又稱(chēng)修辭格,它是用以表述一定的思想內(nèi)容、具有特殊的修辭效果和某種語(yǔ)言形式的修辭方法”。[3]中國(guó)古文的一個(gè)非常重要的特色注重修辭格的運(yùn)用。中國(guó)古代文人在修辭的運(yùn)用上的造詣可謂是難逢敵手。修辭的種類(lèi)繁多,例如借代、對(duì)偶、夸張、比喻等等。辭格是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人類(lèi)積極思維的輝煌成果之一。
而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光耀金,靜影沉璧。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
上為《岳陽(yáng)樓記》中關(guān)于月亮在水中倒影的一段精彩的描寫(xiě)。這是兩個(gè)對(duì)偶句描寫(xiě)洞庭月夜美景的壯觀,用以襯托登岳陽(yáng)樓“心曠神怡”的心情。用“躍金”來(lái)比喻微風(fēng)拂過(guò),月光在湖面浮動(dòng)的情景,而用“沉壁”來(lái)描繪無(wú)風(fēng)時(shí)靜靜地倒映在湖中的月影。這句不僅詞藻華麗,比喻得當(dāng),為讀者勾畫(huà)出一幅月光映水的美景。
本文已經(jīng)從詞匯、句法、修辭三個(gè)層面上分析了古文的文體特點(diǎn)。為了能譯出地道的英文,在進(jìn)行必要的文體分析時(shí)還應(yīng)注意相應(yīng)的翻譯策略。
措詞是指翻譯時(shí)詞匯與短語(yǔ)的選擇,這是翻譯的最基本技巧。為了能最大程度地表達(dá)作品的原意,措詞是第一步。因此,譯者必須要對(duì)上下文語(yǔ)境、詞意準(zhǔn)確掌握。一字多義、通假字、詞類(lèi)活用及虛詞英譯時(shí)就要注意詞匯的選擇。
(1)募有能捕之者。當(dāng)其租入。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)
Whoever does so is exempted from taxation.
(2)垣墻周庭,以當(dāng)南日。(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)
...built a wall south of the courtyard to reflect the sunlight and brighten up the place.
(3)他日汝當(dāng)用之?。w有光《項(xiàng)脊軒志》)
Who knows but some day you may use it?
以上三個(gè)句子的“當(dāng)”意思各不相同,因此在翻譯過(guò)程中就要根據(jù)各種意思選用相應(yīng)的詞來(lái)進(jìn)行對(duì)譯。
中國(guó)古漢語(yǔ)中存在許多虛詞來(lái)表示情態(tài)或結(jié)構(gòu)的情況,但是在英語(yǔ)中卻沒(méi)有。英語(yǔ)是通過(guò)句子結(jié)構(gòu)或者副詞來(lái)表現(xiàn)的。因此,翻譯此類(lèi)情況時(shí)就可以采用省譯。例如:
若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,日星隱曜,山丘潛形。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
During a period of incessant rain,when a spell of bad weather continues for more than a month,when louring winds bellow angrily,tumultuous waves hurl themselves against the sky,sun and stars hide their light,hills and mountains disappear.
句子開(kāi)頭的“若”是一個(gè)虛詞,用來(lái)引出一個(gè)新話題。因此,翻譯時(shí)可以省略。
增譯指的是在翻譯過(guò)程增加必要的詞或結(jié)構(gòu)來(lái)確保譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確、句意清晰。例如,在翻譯古文無(wú)主句時(shí),在譯中就要添加一個(gè)主語(yǔ)以確保語(yǔ)法正確。
今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所云。(諸葛亮《前出師表》)
I will be journeying far,and my eyes are full of tears in writing this memorial upon my departure.I can hardly express what else I should say.
上句是個(gè)無(wú)主句,因此在進(jìn)行英譯時(shí),要根據(jù)上下文的意思增加主語(yǔ)“I”。
修辭常被用來(lái)表達(dá)情感,使之更形象化。那些修辭是作者們豐富想象力的體現(xiàn)。因此,要準(zhǔn)確譯出修辭格才能真正傳達(dá)出原文的精髓。因此,在辭格的英譯上最好采用意譯的方法,通過(guò)意譯才能使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃,沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
In springtime it is warm and the sun is bright.The lake is tranquil and it merges with the azure sky into a vast expanse of blue.The water-birds are playing,some fluttering in the sky,some gathering together on the sandbars.Fishes of varied hues are swimming merrily in the water.Thesweet-smellinggrassbythebanksandthe faintly scented orchids on the sandy beaches are lush and green.
上文中的“錦鱗”字面上的意思是“彩色的鱗”。如果直接直譯過(guò)來(lái),語(yǔ)義不通。文中的“錦鱗”實(shí)際上是借代,是“魚(yú)”的美稱(chēng),譯作“fishes of varied hues”。
在英譯古代散文的過(guò)程中,進(jìn)行文體特點(diǎn)分析是很必要的。這不僅僅有助于我們更好地了解原文的用詞特點(diǎn),進(jìn)行更有針對(duì)性的詞匯選譯;其次,適當(dāng)?shù)木浞ǚ治鲆部梢允刮覀冊(cè)诜g時(shí)更好地將原文內(nèi)容在兩種語(yǔ)法體系中自如地轉(zhuǎn)換;再次,對(duì)修辭格的分析能讓我們?cè)谛蕾p古人奇特的想象力的同時(shí),將其更加傳神地傳達(dá)給讀者。根據(jù)古文的文體特點(diǎn),本文列出了相應(yīng)的翻譯策略,希望能對(duì)今后的古文英譯工作有所啟發(fā),將中國(guó)五千年?duì)N爛文明的精華傳向世界。
:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:487.
[2]阮智富,郭忠新.現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2000:2686.
[3]鄭頤壽,林承璋.新編修辭學(xué)[M].廈門(mén):鷺江出版社,1987:153.
H315.9
A
鄭超凡(1986-),女,碩士,助教,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。