• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多視域理論下的翻譯批評研究——兼談多維動態(tài)翻譯批評的構(gòu)建

      2012-08-15 00:45:22丹,劉
      關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義女性主義視域

      趙 丹,劉 榮

      (遼寧師范大學(xué)外語學(xué)院,遼寧大連,116029)

      《中國翻譯詞典》對翻譯批評定義為:翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià)。然而此定義很顯然是偏重了文學(xué)翻譯層面的翻譯批評研究。在當(dāng)今社會里,隨著全球化和多元文化的發(fā)展,人們已經(jīng)把翻譯的視角從單純的語言轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向了涉及文化等多元視域的研究。徐盛桓教授曾說,翻譯的實(shí)質(zhì)是對多質(zhì)的翻譯活動進(jìn)行多層面和多向度的概括。這種概括是以面對多質(zhì)的翻譯活動時(shí)要求以認(rèn)識線索具有的多維化為前提,這樣才能有效地把握翻譯學(xué)研究的多向性、復(fù)雜性和整體性[1]。因此,我們也應(yīng)把翻譯批評看作是一個(gè)多元開放的體系,看作是與語言、文化與社會不斷交互發(fā)展的動態(tài)體系,在廣闊多元的視域下,用不同的參照體系來進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動,對翻譯批評以多維化、多角度思維去認(rèn)識和思考。在此意義上來說,翻譯批評也超出了文本的語言層面評價(jià)范疇,而轉(zhuǎn)向了多元化、多視角的評價(jià)。

      一、翻譯批評的本質(zhì)

      季羨林曾指出:要想使翻譯事業(yè)得到發(fā)展,就要健康地反戰(zhàn),才能真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的良好作用,這就離不開翻譯批評[2]。因此,指引翻譯實(shí)踐、辨析翻譯對象、評介翻譯作品及至建設(shè)翻譯隊(duì)伍,都離不開翻譯批評。對于翻譯批評的概念正如對翻譯本身的概念,各個(gè)學(xué)派并無定論。鄭海凌認(rèn)為,翻譯批評是以一種精神活動,它具有一定的實(shí)踐方法和理論目標(biāo);同時(shí)翻譯批評也是一種學(xué)術(shù)活動,從一定的價(jià)值觀念出發(fā),針對具體的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯作品和譯論)進(jìn)行分析以及評價(jià);因此它是審美評價(jià)與科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一。概括來說,翻譯批評憑借了文學(xué)翻譯的審美理想,根據(jù)特定的批評標(biāo)準(zhǔn),對具體的翻譯現(xiàn)象(譯論或者譯本)所進(jìn)行的一種科學(xué)性評價(jià)活動[3]。在溫秀順看來,有了一定的翻譯理論和翻譯批評理論作為背景和基礎(chǔ),翻譯被認(rèn)為是對各種翻譯作品、翻譯現(xiàn)象和翻譯思潮進(jìn)行分析、綜述、闡釋和評論的科學(xué)認(rèn)識活動[4]。可以說,從廣義上講,翻譯批評就是理解并同時(shí)評價(jià)翻譯;從狹義上講,翻譯批評是對翻譯活動的一種理性的反思與評價(jià),它既包括對翻譯文本和翻譯現(xiàn)象的具體評價(jià),也包括對翻譯的本質(zhì)、過程、手段、技巧、作用和影響的總體評價(jià),但不論是“具體的評價(jià)”還是“總體的評價(jià)”,翻譯批評都依賴并取決于與之相關(guān)的理論和一定的參照標(biāo)準(zhǔn)。以上的這些定義明確了翻譯批評本質(zhì),更進(jìn)一步豐富和完善了對翻譯批評的多視角理論的理解和闡釋。

      二、對翻譯批評多視域理論的闡釋

      進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯界就十分重視翻譯理論的建設(shè),但理論視野、理論思想、對西方譯論的借鑒以及如何辯證看待理論與實(shí)踐的相互關(guān)系等問題仍是翻譯理論建設(shè)中亟待解決的問題。而翻譯批評則從中發(fā)揮了積極的作用,它協(xié)調(diào)了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系,是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶。翻譯批評應(yīng)合理借鑒其他相關(guān)學(xué)科的理論資源和研究方法對翻譯活動進(jìn)行多學(xué)科的闡釋與評價(jià)。這是由翻譯理論研究的跨學(xué)科特點(diǎn)所決定的,陳富康在《中國譯學(xué)理論史稿》中曾指出過,翻譯理論其本身就是一個(gè)綜合并開放的系統(tǒng),它與許多學(xué)科、其他藝術(shù)門類息息相通,從語言學(xué)到哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)乃至邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)和新興起的信息學(xué)、符號學(xué)等,都有密切聯(lián)系[5]。隨著科學(xué)發(fā)展的多元開放性特點(diǎn),翻譯研究也呈現(xiàn)出多元化、多層次化,翻譯學(xué)越來越顯示出綜合性、跨學(xué)科性的特點(diǎn)。從事翻譯研究的學(xué)者能夠有意識地運(yùn)用多個(gè)學(xué)科的研究成果,構(gòu)建出有深度的翻譯理論,在很大程度上推動了翻譯研究的發(fā)展。新的觀點(diǎn)和流派層出不窮,比如哲學(xué)、意識形態(tài)、多元系統(tǒng)論、文化學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民研究、后現(xiàn)代研究、女性主義研究等等,同樣,在翻譯批評領(lǐng)域里,人們也開始借助于上述各種理論,拓展了翻譯批評研究的理論視野和實(shí)踐途徑,對建構(gòu)科學(xué)意義上的翻譯批評理論方面有重要意義。

      三、翻譯批評的多維視角研究舉例

      (一)文化轉(zhuǎn)向視域下的翻譯批評

      近幾十年來的翻譯研究,先后經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”。特別是在現(xiàn)今的文化轉(zhuǎn)向研究中,翻譯研究文化意識的普遍覺醒大大開闊了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,也賦予了翻譯研究新的維度,即文化維度。王克非在《翻譯文化史論》中認(rèn)為,“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化”。[6]在多元文化共存的社會里,翻譯批評也應(yīng)當(dāng)是多層面和多角度的。因此,我們在研究文化翻譯批評時(shí),揭示譯作的社會文化意義就成為了譯者的任務(wù)之一。譯者通過對譯作在譯入語中接受情況的研究,分析操縱翻譯過程的社會政治、經(jīng)濟(jì)以及道德的力量,揭示出譯者的語言觀、翻譯觀乃至其受文化影響的意識形態(tài)觀,因而成為整個(gè)翻譯行為的參考依據(jù)。在眾多的翻譯批評研究中,從“注重文本”轉(zhuǎn)向了文本產(chǎn)生的相關(guān)因素,把視角轉(zhuǎn)向了“譯入文化”。比如近年來翻譯批評學(xué)者討論的從本土文化出發(fā),探討翻譯在文化發(fā)展中的作用以及譯者地位、作用的變化等,使翻譯批評發(fā)揮了積極建設(shè)性的促進(jìn)作用。

      (二)價(jià)值哲學(xué)視域下的翻譯批評

      價(jià)值哲學(xué)亦稱“價(jià)值論”,是關(guān)于價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)的哲學(xué)學(xué)說?,F(xiàn)代西方的許多哲學(xué)流派都研究價(jià)值。20世紀(jì)末,自語言論轉(zhuǎn)向文化論之后,哲學(xué)也開始了新的轉(zhuǎn)向,即哲學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向。所謂哲學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向,指的是價(jià)值問題在哲學(xué)研究中的凸現(xiàn),以及由此所引起的整體哲學(xué)研究視界的轉(zhuǎn)換。價(jià)值問題是相對于“事實(shí)問題”而言的。我們對價(jià)值問題的核心和難題的研究,都離不開與人所面臨的價(jià)值沖突和價(jià)值選擇的參照,因此,研究價(jià)值問題的目的是為了形成能夠引導(dǎo)未來行為的、可接受的以及理性的價(jià)值判斷。翻譯批評的開展在一定程度上也取決于相關(guān)的理論和一定的判斷標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評并非主觀的印象和感受及對其的鑒賞與闡釋,它的發(fā)展前提必須是對主客體關(guān)系和實(shí)踐活動深刻而全面地把握。因此,翻譯批評首先作為對翻譯價(jià)值的某種判斷,是在翻譯評價(jià)中體現(xiàn)出某種翻譯的觀念和倫理標(biāo)準(zhǔn),它超越了純粹的個(gè)人情感,代表了某個(gè)理論時(shí)期的某個(gè)群體的主要價(jià)值觀念,它也摒棄了以依賴個(gè)人趣味和個(gè)體主觀感受為基礎(chǔ)的純感性判斷。

      翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動。從翻譯具有的社會性、文化性、符號性、轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征中,翻譯本身的價(jià)值就體現(xiàn)為社會價(jià)值的交流、文化價(jià)值的傳承、歷史價(jià)值的發(fā)展等方面。翻譯批評的根本任務(wù)就在于促使以上翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,這也是翻譯批評的自身價(jià)值所在。

      (三)意識形態(tài)視域下的翻譯批評

      “意識形態(tài)”是18世紀(jì)的法國唯理哲學(xué)家德斯特·圖·特拉西最早提出來的,他強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)這個(gè)概念包含了科學(xué)在內(nèi)的所有文化領(lǐng)域。王東風(fēng)認(rèn)為,翻譯所涉及的兩種文化的交流,從表面上看,“交流”是一個(gè)讓人聽起來很容易接受的術(shù)語,因?yàn)樗坪躅A(yù)示著平等,友好。然而,在交流的背后卻真正隱含著兩種意識形態(tài)之間的對抗。這種表層的“平等、友好”的‘交流’實(shí)際上就是在對抗之后最終達(dá)成妥協(xié)的必然結(jié)果[7]。香港的莊柔玉明確指出:“翻譯的意識形態(tài),即翻譯行為背后的思想和解釋系統(tǒng)”[8]。這意味著翻譯在很大程度上是受制于意識形態(tài)的影響。安德烈·勒菲弗在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中也提出了他的觀點(diǎn):翻譯必定會受到譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)及其文學(xué)觀的支配,因此也一定不能真切地反映出原文的真實(shí)面貌。因此,他把編輯、翻譯、文學(xué)史、文集編撰和工具書的編寫等都一律稱為“重寫”,而且“重寫”也即操縱過程,是為權(quán)力者服務(wù)的行之有效的手段[9]。正是因?yàn)榉g活動是受著意識形態(tài)操控的,我們才可以正確地評價(jià)嚴(yán)復(fù)是怎樣在封建社會意識形態(tài)下,譯介了大量先進(jìn)的資產(chǎn)階級啟蒙思想的作品,以及無產(chǎn)階級知識分子的先驅(qū)者們在資產(chǎn)階級意識形態(tài)操控下是如何譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的現(xiàn)象。

      對于翻譯批評而言,能夠深刻意識到文本中的意識形態(tài)沖突的存在,積極深入探討意識形態(tài)問題對譯文的影響是極其必要的。因?yàn)榉g批評的重要任務(wù)之一就是要透析一部優(yōu)秀的作品,揭示出翻譯活動在意識形態(tài)領(lǐng)域所起到的巨大作用。因此,也可以說,對于意識形態(tài)的批判,翻譯批評的所承擔(dān)的任務(wù)似乎比翻譯本身要顯得更為重要。伊格爾頓指出:“一切批評在某種意義上都是政治批評。[10]”這對于翻譯批評者來說,就是充分運(yùn)用詮釋的方法揭示出隱藏在文本中的各種意識形態(tài),并對譯者的譯文作出充分評價(jià),使讀者心中的模糊、朦朧的意識形態(tài)因素變得清晰,進(jìn)而使作品中的矛盾與現(xiàn)實(shí)中的缺陷能夠融合在一起。因此,在翻譯批評的實(shí)際操作中,批評者應(yīng)該把原作中的社會歷史發(fā)展進(jìn)程和意識形態(tài)表現(xiàn)與作者自身所構(gòu)想的歷史進(jìn)程和意識形態(tài)體系相結(jié)合,對在原作中的意識形態(tài)體系的表達(dá)和體現(xiàn)進(jìn)行具體分析,同時(shí)與譯入語社會的歷史進(jìn)程和意識形態(tài)進(jìn)行相互比較,最終對譯者在譯文文本中對以上各種意識形態(tài)體系的表現(xiàn)和再現(xiàn)情況作出相應(yīng)的評論。

      (四)解構(gòu)主義視域下的翻譯批評

      解構(gòu)主義是上世紀(jì)60年代法國學(xué)者德里達(dá)提出來的,它的概念直接對人類傳播的載體——語言提出了挑戰(zhàn),在歐洲哲學(xué)和文學(xué)批評中,解構(gòu)主義被看作是一種批評學(xué)派。大體來說,它是揭示文本結(jié)構(gòu)與其西方哲學(xué)的形而上本質(zhì)之間差異的一種文本分析方法。這種分析方法揭示了一個(gè)文本中的二元對立,并且呈現(xiàn)出在這兩個(gè)對立面事實(shí)上是流動與不可能完全分離的關(guān)系,而非兩個(gè)具有嚴(yán)格劃分的類別。解構(gòu)主義在學(xué)術(shù)界雖然有很大爭議性,但它仍舊是一個(gè)當(dāng)代哲學(xué)與文學(xué)批評理論界的重要分支。

      解構(gòu)主義的翻譯觀是運(yùn)用解構(gòu)主義的觀點(diǎn),對與翻譯有關(guān)的各種現(xiàn)象進(jìn)行文本對立性的批判。實(shí)際上,這種翻譯觀對翻譯的價(jià)值、譯者的地位以及讀者的作用等都有著獨(dú)特的見解。解構(gòu)主義者認(rèn)為,文本首先是開放性的文本,意義要等待讀者去發(fā)現(xiàn)。文本其中的所指具有非對應(yīng)性,而且文本的意義也是流動的。解構(gòu)主義的翻譯定義以及意義的不確定性改變了人們對忠實(shí)原文與對等和等值標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)看法,它事實(shí)上對翻譯進(jìn)行了重新定義,即由于意義的流動性,翻譯首先不僅是意義的傳遞過程,更主要的方面應(yīng)是意義轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的過程。此外,解構(gòu)主義翻譯批評更加重視譯者的主體性發(fā)揮。傳統(tǒng)的譯者與原作者的相互依附關(guān)系被解構(gòu),譯者得到了真正意義上的解放,成為獨(dú)立的主體,但是這在某種程度上卻加速了意義不確定性的進(jìn)程。最后,解構(gòu)主義的翻譯批評也突顯出譯文對于原文的主導(dǎo)作用。可以看出,解構(gòu)主義者們是徹底地推翻了人們已有的對翻譯地位的傳統(tǒng)認(rèn)識,認(rèn)為譯作不再僅僅依靠原作來彰顯魅力,而是相反,原作必須是依賴譯作才能獲得真正“持續(xù)的生命”。

      總的來說,解構(gòu)主義的翻譯批評帶給了人們?nèi)碌姆g認(rèn)識,它體現(xiàn)了現(xiàn)階段的翻譯研究趨勢,并提供了研究翻譯的全新視角,對翻譯過程進(jìn)行重新闡釋并確立新的評價(jià)尺度,使翻譯批評有了新的標(biāo)準(zhǔn)和取向。

      (五)后現(xiàn)代主義視域下的翻譯批評

      后現(xiàn)代主義的提出可以追溯到20世紀(jì)末,指在藝術(shù)、建筑和批評領(lǐng)域的一個(gè)文體和概念,代表了與現(xiàn)代主義的隔離,從本質(zhì)上對宏大理論和意識形態(tài)的懷疑,對一切藝術(shù)概念的不信任。它向只是合法化賴以生存的現(xiàn)代理性主義標(biāo)準(zhǔn)模式提出挑戰(zhàn)。后現(xiàn)代主義對作為現(xiàn)代主義標(biāo)志的元敘事或者元話語持懷疑態(tài)度,并努力從總體中尋找差異。在后現(xiàn)代主義中提到了“共生”的概念,指自我與“他者”的共存與合作。這里自我是指原作的語言和文化,而他者指譯語的語言和文化。在翻譯過程中,譯本就成了自我和“他者”來進(jìn)行對話、討論以及協(xié)商的對象。而在翻譯批評過程中,以后現(xiàn)代主義“共生”的概念為借鑒,翻譯批評家與讀者之間也是“共生”的,因?yàn)樽x者是對翻譯中“他者”享有最終的發(fā)言權(quán),因此也有助于批評家正確理解和評價(jià)原文及其文化。

      對后現(xiàn)代主義翻譯批評的研究目前更多的是出現(xiàn)在文學(xué)翻譯批評中,后現(xiàn)代語境下的文學(xué)作品語言形式獨(dú)特,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)和多樣化,這為翻譯批評提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯批評應(yīng)該是作為指導(dǎo)翻譯存在的,翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是在原作與讀者之間產(chǎn)生共鳴,那么評價(jià)譯作的質(zhì)量時(shí)讀者應(yīng)該是與批評家“共生”的。Peter Newmark在其著名的《翻譯教程》中提出了翻譯批評的兩種方法,即功能批評法和分析批評法,并同時(shí)指出了翻譯批評的具體實(shí)施步驟[11]。王宏印教授在其《文學(xué)翻譯批評論稿》中也提出了自己的翻譯批評步驟,并運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,對當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行綜合地審視,提出了研究性和鑒賞性相結(jié)合的“文學(xué)翻譯批評”概念,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評觀的理論框架[12]。但這些翻譯批評理論在后現(xiàn)代的語境下,有所欠缺的是對讀者的聲音沒有關(guān)注太多,因?yàn)橹挥凶x者的參與,有讀者與翻譯批評家的“共生”,翻譯批評才會更加真實(shí)、客觀和完整。

      (六)女性主義視域下的翻譯批評

      翻譯研究不僅經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,而且還經(jīng)歷了由“原作中心論”向“譯者主體論”的遷移。20世紀(jì)80年代以來,西方女性主義翻譯理論的發(fā)展拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,為人們反思傳統(tǒng)譯論中的一些問題和誤解提供了新的視角和理論依據(jù)。對女性主義翻譯的了解可以從路易斯·弗洛圖的《翻譯與性別— —女性主義時(shí)代的翻譯》開始,它使研究者開始意識到性別差異對翻譯的影響,并將視線轉(zhuǎn)向研究性別與翻譯、女性主義翻譯與忠實(shí)、女性主義翻譯與譯者主體性等主題,并引發(fā)了中國學(xué)者對女性主義翻譯相關(guān)實(shí)踐和理論介紹和研究的熱潮。

      90年代以來,西方翻譯研究開始重視作為翻譯行為主體的譯者。女性主義學(xué)派對翻譯理論、翻譯批評(包括譯作評論)等問題有自己獨(dú)到的見解。這主要集中在譯者主體性概念界定上,它對傳統(tǒng)譯論中將譯本的地位等同于女性的從屬地位的理解提出質(zhì)疑,并強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的身份和作為雙重作者的責(zé)任。正如Flotow(1997)所指出的,女性主義的譯者與傳統(tǒng)的譯者最大的不同之處在于她們刻意地凸顯“自我”的存在,提出翻譯即是“重寫”,必要時(shí)甚至還要改寫原文,在譯文中融入個(gè)人的“主觀創(chuàng)作”,并且對此還要感到心安理得[13]。這種理論被譯者用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)對翻譯批評也有重大影響和意義。西方女性主義翻譯批評者根據(jù)“譯者主體性”理論,能夠更準(zhǔn)確地解讀一些作品的誤譯以及經(jīng)典作品的重譯。具體到女性主義的翻譯批評理論,它包括宏觀和微觀兩個(gè)層面:宏觀上指出女性主義的翻譯批評存在帶顯示的和哲學(xué)的理據(jù)、女性主義翻譯批評的本質(zhì)和目的,以及女性主義翻譯批評的方法論。微觀層面涉及從歷史的角度批評翻譯中存在的男性中心主義及其體現(xiàn)方式、從譯者角度來對比分析性別差異與翻譯決策之間的相關(guān)性,以及從文本出發(fā)以女性主義的視角對具體譯作進(jìn)行翻譯批評。這些女性翻譯批評理論讓譯者將性別意識引入翻譯批評研究中,從女性的視角來審視翻譯現(xiàn)象,從而對翻譯實(shí)踐中固本存在的差異性有了更加全面的闡釋。

      (七)后殖民主義視域下的翻譯批判

      由于來自解構(gòu)主義理論對翻譯學(xué)的影響,翻譯不僅再局限于對“文本”的研究,而是開始關(guān)注“文本”之外的諸多因素,譯學(xué)研究也轉(zhuǎn)向了關(guān)注更廣泛的領(lǐng)域,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等“超文本”的影響。后殖民主義理論就是其中之一。后殖民主義翻譯研究是一種起始于上世紀(jì)80年代末的理論批評話語,它以解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫論和新歷史主義等為理論基礎(chǔ)。方燦認(rèn)為,后殖民主義的翻譯理論以后殖民主義的視角來審視在不同的歷史條件下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程。它認(rèn)為不同的文化之間必然存在著權(quán)力差異,因此,我們洞悉譯本背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭以及權(quán)力運(yùn)作,目的是通過對存在于不同民族和種族、文化和語言之間的不平等和不相對稱的關(guān)系進(jìn)行描述來深化對翻譯實(shí)踐的認(rèn)識。

      翻譯批評與歷史、政治和文化密切的結(jié)合起來,這極大地拓寬了翻譯批評的研究視域,同時(shí)也更深刻地揭示出翻譯活動具有的社會本質(zhì)和人文性本質(zhì),使翻譯活動不再僅僅作為語言文字層面的技術(shù)性操作活動。因此,后殖民視角下的翻譯批評注重研究影響翻譯過程中外部因素和其對翻譯本身所施加的外部影響,其結(jié)果使翻譯批評的實(shí)際目的轉(zhuǎn)變?yōu)橛米罘蠚v史現(xiàn)實(shí)的闡述、解釋和評價(jià)來理解翻譯現(xiàn)象,并能夠揭示出一切翻譯活動所產(chǎn)生的文化的因素(包括社會政治經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等)對譯作帶來的影響、制約或促進(jìn)作用,同時(shí)翻譯批評也會涉及對翻譯的主體(譯者)在各種因素中所扮演的角色的認(rèn)識。

      具體而言,后殖民視域下的翻譯批評首先審視文本產(chǎn)生的特定的社會和文化的大背景,研究譯文產(chǎn)生的歷史背景和外部制約條件,以及特定歷史時(shí)期的文化氛圍和意識形態(tài)是如何施加對譯作的影響。其次,后殖民的翻譯批評描述和解釋譯者翻譯策略的選擇,之于隱藏在譯文變形和置換背后的不同文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運(yùn)作,來綜合衡量權(quán)力關(guān)系或意識形態(tài)等外部因素對譯本的制約和影響。總之,將譯文產(chǎn)生的背景、譯者以及譯文一起納入翻譯批評的綜合考察之中,有助于翻譯批評者開拓視野,對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行深刻和現(xiàn)實(shí)的揭示,為翻譯批評研究提供獨(dú)特的研究范式。

      四、多維動態(tài)翻譯批評建構(gòu)的意義

      翻譯活動既包括作者、文本、譯者、譯本和讀者,也包括語言、文化和社會等諸多方面因素,因此,翻譯活動具有復(fù)雜性和多維性,翻譯批評也應(yīng)當(dāng)是多角度、多層次、多視域理論干預(yù)的活動。楊曉榮在提到翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)時(shí)曾指出:“翻譯批評的目的應(yīng)當(dāng)是多元的,不單是定出評價(jià)的具體標(biāo)準(zhǔn),決出各個(gè)譯本之間的勝負(fù),更不是確定一個(gè)更好的譯本,而是提供批評的理論視角、原則和方法。[14]”正如翻譯研究借用了多學(xué)科和理論視角及成果,翻譯批評也可借鑒解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義等理論,甚至還有許多沒有涉及的理論,諸如美學(xué)、闡釋學(xué)、人類學(xué)等,都是不同理論視域下翻譯批評可以關(guān)注的角度和方方面面。因此,翻譯批評應(yīng)該是多元、開放和綜合的批評概念,翻譯批評的理論構(gòu)建,翻譯批評的方法、模式以及標(biāo)準(zhǔn)等一定也是多維動態(tài)的。

      [1]吳義成.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].外國語,1997(5):68.

      [2]季羨林,許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:4.

      [3]鄭海凌.談翻譯批評的理論問題[J].中國翻譯,2000(3).

      [4]溫秀順.翻譯批評——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

      [5]陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992:2-3.

      [6]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997:2.

      [7]王東風(fēng).一只看不見的受——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].上??萍挤g,2003(2):10.

      [8]莊柔玉.用多元系統(tǒng)理論研究翻譯的意識形態(tài)的局限[J].翻譯季刊,2000(16-17):123.

      [9]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000:175.

      [10]伊格爾頓.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1988.

      [11]Newmark Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Educational Press,2001.

      [12]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海外語教育出版社,2006.

      [13]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Manchester:University of Ottawa Press,1997.

      [14]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(1):2.

      猜你喜歡
      解構(gòu)主義女性主義視域
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      重塑與解構(gòu)
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      《飄》的女性主義解讀
      語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      霍州市| 庆阳市| 曲周县| 合山市| 嘉荫县| 丰宁| 德安县| 华亭县| 绥芬河市| 桐柏县| 台东市| 芦山县| 睢宁县| 杭锦后旗| 广汉市| 麻城市| 类乌齐县| 南康市| 西充县| 林周县| 兴和县| 扎赉特旗| 农安县| 岱山县| 石阡县| 蓬安县| 永州市| 广汉市| 宜阳县| 临安市| 肃宁县| 平安县| 巴南区| 禹城市| 黄骅市| 易门县| 安乡县| 长宁区| 信宜市| 吕梁市| 漳平市|