楊 梓
(中國(guó)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京,100088)
擬聲詞是模擬自然界聲音的表達(dá)詞匯,別稱(chēng)有象聲詞、摹聲詞、狀聲詞等。擬聲詞世界在各種語(yǔ)言中都有廣泛的應(yīng)用頻率,例如狗的叫聲,漢語(yǔ)用wang-wang(汪汪),英語(yǔ)中是bark-bark,而日語(yǔ)中則是wan-wan(ワンワン),即使是相同主題發(fā)出的同一聲音,不同語(yǔ)言卻是不同的,擬聲詞屬于更廣泛的詞匯體系,本身作為人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界、傳遞信息的一種手段,具有一定的歷史性以及活力性,從最初人類(lèi)為事物的一種原始命名方式,到現(xiàn)如今發(fā)展成為含有美學(xué)和音響效果的一種修辭方法,擬聲詞作為人類(lèi)語(yǔ)言不可或缺的一部分,也經(jīng)歷了時(shí)間的歷練而發(fā)展,正是基于其傳神逼真生動(dòng)的特色,以及句法上的靈活多樣和語(yǔ)義上的不拘一格的特點(diǎn),已經(jīng)被大量運(yùn)用于各種語(yǔ)體表達(dá)中,給人以如聞其聲、如臨其境之感,進(jìn)而增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。擬聲詞的生動(dòng)表現(xiàn)豐富了整個(gè)世界,它對(duì)人以及生物、非生物的聲音進(jìn)行模擬而造詞的方法具有生動(dòng)的表達(dá)性和藝術(shù)性。各種語(yǔ)言中的擬聲詞豐富、形象,可以算得上是語(yǔ)言中的瑰寶。因此對(duì)擬聲詞的研究是語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可或缺的一個(gè)方面。正如,我國(guó)古代著名的《詩(shī)經(jīng)》中大量運(yùn)用進(jìn)行渲染的擬聲詞,為《詩(shī)經(jīng)》增添了極強(qiáng)的藝術(shù)性和人文性,需要悉心的研究和解讀。[1]
諸多學(xué)者都認(rèn)為,擬聲詞是被人創(chuàng)造而產(chǎn)生的基礎(chǔ)性語(yǔ)言,是在呼喊、感嘆等非語(yǔ)言性的這類(lèi)符號(hào)聲音的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。西方語(yǔ)言學(xué)家將這種現(xiàn)象詮釋為符號(hào)聲音。達(dá)爾文曾表達(dá)過(guò):在人類(lèi)發(fā)展最原始時(shí)期的語(yǔ)言本是用來(lái)表達(dá)一些極端強(qiáng)烈情感的詞匯發(fā)展而來(lái),這被學(xué)者稱(chēng)為“感嘆說(shuō)”。西方學(xué)派的本能論與摹聲說(shuō),也表達(dá)了近似的意思,就是人類(lèi)發(fā)展最原始時(shí)期的語(yǔ)言是模擬自然界而發(fā)展而來(lái),達(dá)到一種語(yǔ)音與思想的平衡性。其實(shí),音與意的相關(guān)性不單單基于聽(tīng)覺(jué)的反應(yīng),以及囊括了人類(lèi)情感的表達(dá)以及細(xì)致的感知。這是因?yàn)檎Z(yǔ)音與思想之間存在著天然的一致關(guān)系。雖然任何語(yǔ)言中都有一定數(shù)量用來(lái)指代不能發(fā)出聲音的事物的詞匯,但這并不意味著他們都與被表述的物的相關(guān)性是不存在的,相反,在各個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中是存在一定規(guī)律性的。擬聲詞的創(chuàng)制過(guò)程是基于模仿,各種語(yǔ)言的這種表達(dá)也會(huì)有近似的表達(dá)效果。因此可以說(shuō)是屬于語(yǔ)音相似的范疇。[2]
在對(duì)擬聲詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,擬聲詞的運(yùn)用必須遵從一定的原則,即有利、有節(jié)。就是說(shuō)有一定原則地甄別使用翻譯,以便達(dá)到最佳的傳意性。每個(gè)具體的語(yǔ)言現(xiàn)象都應(yīng)該是適應(yīng)具體的主旨和語(yǔ)境的,應(yīng)該根據(jù)其特點(diǎn)不能阻止濫用,適得其反。[3]
對(duì)于英語(yǔ)擬聲詞而言,其類(lèi)別大致可以分為兩類(lèi):一階擬聲詞和二階擬聲詞。二者的獨(dú)特性要求在處理的時(shí)候也要采取不同的手段。一階擬聲詞,指的是一種對(duì)人或者物的聲音呈現(xiàn)的最基礎(chǔ)的模擬、化歸現(xiàn)象,具有強(qiáng)烈、明顯的接受性和識(shí)別性。如果在翻譯的過(guò)程中這兩種語(yǔ)言有著緊密的聯(lián)系,那么就可以化歸到其中的一種語(yǔ)言,達(dá)到一種視覺(jué)效果。對(duì)于二階擬聲詞,則不像一階擬聲詞那樣具有明顯的相似效果,并且對(duì)一種感覺(jué)的理解與再現(xiàn),不具有具象性而是抽象性。比如 /h/由于其自身的發(fā)音方式,在組成單詞的時(shí)候也可以讓人感受到一種不順暢和阻礙,比如hesitation,本身具有猶豫的含義,同時(shí)也可以表達(dá)出其中猶豫的不順暢感。[4]
對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)擬聲詞比較研究,主要針對(duì)四個(gè)方面。第一,二者具有相同的來(lái)源,人、動(dòng)物以及無(wú)生命物體。漢語(yǔ)中此類(lèi)擬聲詞包括,來(lái)源于人的大哭聲的“哇哇”、雜亂的說(shuō)話(huà)聲的嘰嘰喳喳;模擬動(dòng)物的有牛叫——哞、青蛙叫——呱呱;無(wú)生命物體的涓涓細(xì)流,瑯瑯讀書(shū)。對(duì)比來(lái)看,在英語(yǔ)中有來(lái)源于人的咯咯的笑聲giggling、耳語(yǔ)murmuring之類(lèi);對(duì)動(dòng)物聲音的模仿,有狼嗥howling、雄蜂低沉的嗡嗡聲droning、豬的哼哼聲grunting;無(wú)生命物體的門(mén)哐啷一聲clanging,以及乒乓球的拍打聲ping pang。第二,漢語(yǔ)、英語(yǔ)擬聲詞的使用也不盡相同:英、漢擬聲詞有的可以同時(shí)表示聲音以及引起聲音的動(dòng)作,這樣的例子有slap能表現(xiàn)啪的一聲和隨意扔放的動(dòng)作,如“My sister slapped my face”(我姐姐打了我一耳光);對(duì)于漢語(yǔ)擬聲詞則有門(mén)的撞擊的咣當(dāng),摔倒的吧唧。英語(yǔ)中表示行為的擬聲詞數(shù)量很多而漢語(yǔ)擬聲詞很少、漢語(yǔ)擬聲詞有的可以。第三,兩種語(yǔ)言的擬聲詞在組成結(jié)構(gòu)上有著較大的區(qū)別,漢語(yǔ)、英語(yǔ)擬聲詞結(jié)構(gòu)類(lèi)型中都有一字、兩字的。但應(yīng)該注意的是:對(duì)于四字不同的擬聲詞只會(huì)存在于漢語(yǔ)中,就像三字不同的擬聲詞只會(huì)存在于英語(yǔ)中。第四,這兩種語(yǔ)言的擬聲詞用到句子中充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法成分也不盡相同,雖然都可以作為謂語(yǔ)、定語(yǔ)以及獨(dú)立成分,但是要把擬聲詞運(yùn)用為主語(yǔ)和賓語(yǔ),只有英語(yǔ)擬聲詞才可以。所以,通過(guò)對(duì)這兩種語(yǔ)言的比較,可以了解到二者的來(lái)源相同,但是使用、結(jié)構(gòu)以及句法則不盡相同,在實(shí)際應(yīng)用中應(yīng)該多加注意,做到嚴(yán)謹(jǐn)。[5]
關(guān)于擬聲詞的英譯漢,本文創(chuàng)新性地運(yùn)用三個(gè)基本原則,服從原則(principle of compliance),補(bǔ)充原則( principle of complement)和避免原則(principle of avoidance)。
所謂服從原則,就是指漢語(yǔ)譯文用適當(dāng)?shù)臄M聲詞把英語(yǔ)固有擬聲詞復(fù)制出來(lái)。例如,在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》Adventures of Huckleberry Finn的第七章中Huck乘一葉木筏在河上漂流時(shí),馬克·吐溫Mark Twain這樣描述:I heard people taking at the ferry landing.I heard what they said,too.After that I couldn't make out the words any more,but I could hear the mumble.這里的mumble被譯為咕咕噥噥樣的聲音,不僅把原文的名詞譯成了名詞的定語(yǔ),還使用了疊聲詞來(lái)復(fù)制聲音,更加突出人們說(shuō)話(huà)時(shí)的含糊不清,非常恰當(dāng),合情入理。
對(duì)于補(bǔ)充原則,就是指,如果源語(yǔ)中涉及的動(dòng)作行為并非擬聲詞的時(shí)候,但是有必要在譯文中體現(xiàn),譯者可以具體問(wèn)題具體分析尋找最佳的詞加以描述,而譯文中描繪出這種聲響可以增加感染力和真實(shí)感,使讀者感同身受,在本質(zhì)上恰恰說(shuō)明翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。如威廉·高丁的著名小說(shuō)Baalzebub《蠅王》第一章的一句話(huà):The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.“scratch”一詞必然帶來(lái)某種聲響,所以譯文如下:“說(shuō)話(huà)的孩子正從矮灌木叢里脫身出來(lái),細(xì)樹(shù)枝在他的油垢的防風(fēng)外衣上刮擦刮擦直響。”
避免原則指的就是漢語(yǔ)譯文應(yīng)該回避英語(yǔ)原文有擬聲詞為了相應(yīng)表達(dá)的需要,尤其是在詩(shī)歌的翻譯中,以使字?jǐn)?shù)對(duì)仗韻律工整。如托馬斯·格雷(Thomas Gray)最著名的Elegy Written in a Country Churchyard《墓園挽歌》中的一句話(huà):The curfew tolls the knell of parting day.The lowing herd winds slowly o'er the lea.詩(shī)中的“l(fā)ow”應(yīng)譯為牛羊的叫聲,以免破壞詩(shī)的意境以及上下兩句字?jǐn)?shù)的對(duì)應(yīng)效果這里沒(méi)有用相應(yīng)的象聲詞來(lái)復(fù)制,還是十分得宜的。
綜上所述,擬聲詞是無(wú)論對(duì)于英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都極具表現(xiàn)力的,可以烘托語(yǔ)言環(huán)境,達(dá)到預(yù)期效果。尤其對(duì)翻譯者而言,在翻譯時(shí)正確處理既可保持原文的本真,又可以進(jìn)一步達(dá)到傳遞其精髓的效果。[6]
本文試圖研究英語(yǔ)擬聲詞是如何被應(yīng)用和翻譯的,主要覆蓋了三個(gè)大部分:英語(yǔ)擬聲詞的分類(lèi),英語(yǔ)和漢語(yǔ)擬聲詞的比較以及擬聲詞的英譯漢。擬聲詞在這兩種語(yǔ)言中都占有非常重要的地位,既做到了豐富語(yǔ)料庫(kù)詞匯庫(kù),也是渲染烘托的極佳的修辭手段。擬聲詞在利用聽(tīng)覺(jué)和知覺(jué)上,將感覺(jué)融為一體,將語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)形象化,從而增強(qiáng)了其藝術(shù)感染力。因此,通過(guò)研究探討英、漢擬聲詞,分析比較它們的共性與個(gè)性,對(duì)比加深對(duì)它們的了解,對(duì)英漢雙語(yǔ)的教學(xué)與互譯上起到了積極的促進(jìn)作用。總之,本文探究的這些研究結(jié)果對(duì)語(yǔ)言習(xí)得、翻譯以及以后的深入研究具有重要意義。
[1]苗慧.略談《詩(shī)經(jīng)》的結(jié)構(gòu)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,10(4):74-77.
[2]孫麗紅.英語(yǔ)擬聲詞的理?yè)?jù)和認(rèn)知策略[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2005,86(4):255-26.
[3]傅敬民.思維視角的英漢擬聲詞研究及其翻譯[J].上??萍挤g,2001(4):7-11.
[4]高永晨.英語(yǔ)動(dòng)物擬聲詞及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,161(8):49-50.
[5]徐明.漢語(yǔ)、英語(yǔ)擬聲詞異同探微[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,38(2):92-95.
[6]林周婧.擬聲詞的英譯漢[J].文教資料,2006(16):62-63.