袁曉軍
阿諾德《評荷馬史詩的翻譯》的“醉翁之意”
袁曉軍
聯(lián)系英國當時的社會狀況,考察馬修·阿諾德《評荷馬史詩的翻譯》的寫作意圖。認為阿諾德是借助翻譯批評,表達他對當時英國國民精神空虛的不滿,維護經(jīng)典的地位,實質(zhì)上是在進行文化批評。
《評荷馬史詩的翻譯》;寫作意圖;翻譯批評;經(jīng)典地位;文化批評
許多學(xué)者從翻譯角度對馬修·阿諾德的 《評荷馬史詩的翻譯》進行了探討。大多認為阿諾德所評的是翻譯技巧及原則問題,認為阿諾德的這篇文章“是翻譯思想史上的一個重要文件”[1]。也有學(xué)者從文學(xué)與文化批評角度來考察這篇文章,認為阿諾德“呼吁整個英國要更重視全面發(fā)展而非純粹對物質(zhì)利益的追逐”[2]。筆者認為,阿諾德的《評荷馬史詩的翻譯》并非純粹意義上的翻譯批評,更重要的是表達他對當時英國國民精神空虛的不滿,是對經(jīng)典回歸的一種呼吁,是其“文化救世”主張的前奏曲。
19世紀中葉的英國正處于經(jīng)濟發(fā)展的高度繁榮期。在維多利亞女王統(tǒng)治中期,隨著反谷物法的勝利,英國的工業(yè)資本主義徹底確立了自由貿(mào)易原則,自由資本主義由此進入鼎盛時期。公路的建設(shè)、運河的開鑿、鐵路的修筑,為英國工業(yè)的快速發(fā)展提供了必要條件。英國經(jīng)濟呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。1851年倫敦博覽會的舉辦、水晶宮的修建都成為英國經(jīng)濟繁榮的標尺。英國也因此一舉成為世界經(jīng)濟的 “領(lǐng)頭羊”,其經(jīng)濟發(fā)展速度之快令人瞠目結(jié)舌?!霸诠I(yè)革命前,每1000年人類的生產(chǎn)能力才增長一倍;而在工業(yè)革命以后,生產(chǎn)能力則幾倍翻番?!保?]221英國的生產(chǎn)能力超過世界其他任何國家,當之無愧地成為世界“加工廠”。倫敦博覽會和水晶宮也成為“維多利亞時代物質(zhì)進步和自滿意識的生動寫照”。整個英國留給世人的印象就是“這樣一個貴族國家卻成功地養(yǎng)活了它的人民”[3]270。
與高度繁榮的經(jīng)濟相比,英國的精神文明卻明顯滯后。維多利亞時期英國的精神文明未跟上物質(zhì)文明快速發(fā)展的步伐。一方面,經(jīng)濟的快速發(fā)展極大地改善和提高了人們的生活;另一方面,優(yōu)越的生活條件擋不住精神信仰支柱的坍塌??萍嫉陌l(fā)展、公路和鐵路的修建極大地改變了人們的生活方式。中產(chǎn)階級的“自由競爭”逐漸取代了“騎士精神”,成為社會生活的基本準則。英國人搭乘他們高速發(fā)展的經(jīng)濟快車,卻突然發(fā)現(xiàn)自己沒有了方向感。因此,維多利亞時期是“經(jīng)濟繁榮,精神抑郁”[4]。隨著資產(chǎn)階級的崛起,社會秩序漸趨混亂,傳統(tǒng)文明也面臨全面崩潰的危險。人們飽含熱情、爭先恐后地投入到改革的浪潮中,一心一意地去解決問題,不遺余力地進行物質(zhì)生產(chǎn),而伴隨他們的是“一股狹隘的島氣”[5]。他們?yōu)樽约喝〉玫某删驼凑醋韵?,覺得自己是世界強國、世界工廠,瞧不起歐洲大陸各國,對外來事物尤其是法國的宗教和政治制度都保持高度警惕。
當然,并非所有的人都對英國經(jīng)濟的快速發(fā)展高頌贊歌,也有許多人對英國的這種狀況大潑冷水,卡萊爾、阿諾德和羅斯金就是其中的代表。阿諾德對英國社會重物質(zhì)輕精神的狀況進行了深刻的批評,并提出以“文化”的原則來解決當時英國所面臨的精神缺失問題。
《評荷馬史詩的翻譯》就是這種批評的代表,表達了對豐裕物質(zhì)條件下精神空虛的不滿。在阿諾德眾多的批評作品中,這篇文章可謂獨樹一幟,他之前和之后的評論作品都沒有與翻譯有關(guān)的內(nèi)容。阿諾德為什么拿翻譯的問題來說事?他在文章中用了大量的篇幅去討論翻譯技巧和風(fēng)格,表面上看是批評翻譯,實質(zhì)上是對文風(fēng)的批評,也是對整個社會風(fēng)氣的批評?!盁o論阿諾德如何談?wù)擄L(fēng)格,他都在談?wù)撋鐣??!保?]他想要改變的是英國社會的那股“狹隘的島氣”,那種自以為是、隨心所欲的風(fēng)氣,而這種風(fēng)氣也恰恰帶進了荷馬史詩的翻譯之中。因此,他說英國人“一旦得到了自由,便忘乎所以的自由行動起來;人們不能恬靜地觀察事實,也不能恰如其分地描寫景物”[7]。
在阿諾德眼里,荷馬即經(jīng)典。柏拉圖借其師蘇格拉底之口說過,“荷馬真是一位最偉大、最神圣的詩人”。柏拉圖處在希臘文化由文藝高峰轉(zhuǎn)到哲學(xué)高峰的時代,而“在此前幾百年中統(tǒng)治著希臘精神文化的是古老的神話,荷馬的史詩,較晚起的悲劇喜劇以及與詩歌密切關(guān)聯(lián)的音樂。這些是希臘教育的主要教材,在希臘人中發(fā)生過深廣的影響,享受過無上的尊敬”?!昂神R的確是悲劇詩人的領(lǐng)袖”[8]。阿諾德推崇希臘文化,自然就把荷馬奉為經(jīng)典。而阿諾德本人,也是“唯一在其有生之年稱為經(jīng)典的英國人”[9]。這也從側(cè)面說明,他是以經(jīng)典的標準來要求自己。這種“經(jīng)典”對“經(jīng)典”,可謂“英雄惜英雄,好漢愛好漢”。由此,荷馬對阿諾德影響之大可想而知。他說:“從未讀過荷馬的人就像是一個從未見過海洋的人?!保?0]
了解荷馬在阿諾德心中的地位,就不難理解他把荷馬史詩的翻譯作為批評切入點的原因。基于對荷馬的推崇,基于對經(jīng)典的推崇,阿諾德容不得那些荷馬史詩的譯者們對荷馬史詩進行“自由地”翻譯。在阿諾德眼中,“荷馬是特別敏捷輕快的,荷馬是明白清晰和直截了當?shù)?,荷馬是特別崇高莊重的”[11]。從《評荷馬史詩的翻譯》的開篇即可看出阿諾德的這種擔(dān)心和焦慮:“對經(jīng)典文學(xué)的學(xué)習(xí)(情況)是每況愈下”[12]。 用現(xiàn)在的話講,當時的英國也正處于社會“轉(zhuǎn)型期”。經(jīng)濟快速增長,執(zhí)政黨不斷更迭,各階級力量此消彼長,人們只爭朝夕地發(fā)展生產(chǎn),所有的這些因素都不同程度地削弱了人文和文學(xué)經(jīng)典的地位。換言之,社會并沒有因物質(zhì)文明的高度發(fā)展帶來精神文明的快速進步。在此種狀況下,以阿諾德為代表的一批文人自覺擔(dān)負起建立社會秩序的責(zé)任,如卡萊爾的英雄主義貴族路線、邊沁的功利主義和羅斯金的中世紀藝術(shù)復(fù)興等。而阿諾德則試圖以古希臘文化為核心來實現(xiàn)整個社會的和諧發(fā)展。他的“這一思想給維多利亞人注入一劑興奮劑,艾略特和利維斯,至今仍在影響我們?!保?3]
選擇荷馬史詩的翻譯作為批評的切入點,不僅凸顯阿諾德對經(jīng)典的推崇,也反映出他對日益衰落的經(jīng)典地位的擔(dān)憂。阿諾德在文章中對幾位譯者的批評,表面上看是一種翻譯批評,是探討翻譯技巧和原則方面的問題,實際上這只是阿諾德的一種策略,其真實目的是喚醒人們對經(jīng)典的重視、對文化的重視。維多利亞時期物質(zhì)上的豐裕不能掩蓋人們精神上的空虛,反映在文學(xué)或文化領(lǐng)域,就是對文學(xué)經(jīng)典的忽視??疾鞂W(xué)生在校學(xué)習(xí)經(jīng)典的情況即可窺豹一斑。拉格比公學(xué)“開設(shè)的不是傳統(tǒng)的以希臘語和拉丁語(為主的課程),取而代之的是重點培養(yǎng)具備現(xiàn)代氣息能力的課程”。作為維多利亞時期著名的私立學(xué)校,拉格比的課程設(shè)置卻明顯地弱了經(jīng)典的地位。阿諾德目睹這一狀況,其心之急切、之痛苦可以想象。阿諾德對經(jīng)典所寄予的希望之大可以理解,因為“沒有人比阿諾德更了解經(jīng)典”[14]。阿諾德至今仍為眾多學(xué)者所提及,也說明他的思想和作品對英國社會和世界文學(xué)所做的貢獻。他在英國向現(xiàn)代社會轉(zhuǎn)型的時期所提出的問題,至今仍是無法繞過的重大問題[5]?!八麍允亟?jīng)典立場并使經(jīng)典在一個變得幾乎毫無意義的時代恢復(fù)了它的意義”[15]。正是由于阿諾德的這種見解和努力,才使得經(jīng)典問題得到了重視。我們回頭再品《評荷馬史詩的翻譯》,就能較為明顯地感受到這并非純粹意義上的翻譯批評。
阿諾德的翻譯批評是其文化批評的前奏曲。從時間上看,阿諾德的《評荷馬史詩的翻譯》涉及的幾個講座,是在1861年和1862年進行的。而“60年代是(阿諾德的)文學(xué)批評和社會、政治批評時代”[5],他的文化批評的作品也集中于19世紀60年代。從批評的目的來看,阿諾德一開始就表達了對經(jīng)典被忽視的擔(dān)憂。他維護的是原汁原味的經(jīng)典,而非翻譯技巧和原則。阿諾德對古希臘文化的“情有獨鐘”源于他對經(jīng)典的熱愛,“阿諾德更像一個有教養(yǎng)的希臘人”[16]。因此,希臘經(jīng)典理所當然地成了他的經(jīng)典。荷馬這樣的經(jīng)典在翻譯的過程中遭受曲解,在他看來更多的不是翻譯方面的問題,而是對待經(jīng)典態(tài)度的問題。荷馬史詩的譯者有作家也有詩人,在阿諾德看來,他們對待經(jīng)典尚且如此,況他人乎?
阿諾德的經(jīng)典“情緣”貫穿于他的文化批評中。在他看來,經(jīng)典的就是希臘的,希臘的就是經(jīng)典的。因此,他的經(jīng)典情緣也可以看成希臘“情緣”。他在《文化與無政府狀態(tài)》中不止一次提及“希臘”、“希臘人”和“希臘精神”,甚至有單獨的一章“希伯來精神和希臘精神”來說明希臘精神的精髓:“希臘精神能以思想清晰、洞察事物的本質(zhì)和事物之美,為人所能取得的偉大而寶貴的成就?!保?7]希臘精神在阿諾德心中就是能夠洞察事物的本質(zhì),這又一次回到對待經(jīng)典的態(tài)度問題上。阿諾德認為荷馬史詩的那些譯者并未以清晰的思想認清荷馬的本質(zhì),他們也不可能原汁原味地翻譯荷馬的作品。因此,他們就不可能取得偉大而寶貴的成就。正確對待經(jīng)典,正確對待希臘精神,以文化來達到社會的和諧和完美,這才是當時的英國人應(yīng)當采取的態(tài)度。當時的英國人只顧低頭拉車,并沒有太多的機會抬頭看路,并未真正理解阿諾德的用意。因此,他們才有這樣的感慨和反對意見:“阿諾德不應(yīng)該越出自己最在行的詩歌創(chuàng)作或文學(xué)批評,浪費了自己的才華?!保?]阿諾德真的浪費了自己的才華嗎?如果考察一下阿諾德對英國教育的貢獻以及他的批評對英國社會所產(chǎn)生的影響,我們就不難得出這樣的結(jié)論:對阿諾德來說是“失之東隅”卻“收之桑榆”。他創(chuàng)作的作品無論是數(shù)量還是影響,都不及他批評方面的作品?!八组_傳統(tǒng)先河,找到了審視通俗文化的具體方法,找到了把通俗文化置于文化這個大范疇進行研究的具體方法。 ”[18]
阿諾德翻譯批評的真實目的,就是借翻譯批評來達到他宣傳文化救世主張的目的。文化批評也好,政治與社會批評也罷,其思想的建立,體系的形成總要有切入點。對于阿諾德而言,翻譯批評就是其文化批評的切入點。阿諾德批評荷馬史詩的幾個譯本,真實意圖并非批評翻譯,也并非想與紐曼在翻譯方面進行論戰(zhàn)。紐曼對他講座的回應(yīng),對于阿諾德而言可有可無。他進行批評,不需要你來我往式的較量,而是一種提醒、警示和呼吁。提醒人們不要忘記經(jīng)典,警示人們對待經(jīng)典要有正確的態(tài)度,呼吁人們在追逐物質(zhì)文明的同時不能丟失面臨崩潰的精神文明。在工業(yè)革命后,英國社會發(fā)生了很大的變化,出現(xiàn)了巨大的危機。作為文人的阿諾德也感受到了這種危機。如何拯救處于危機中的英國?阿諾德給出的答案是文化。這恐怕也是阿諾德發(fā)表《文化與無政府狀態(tài)》的原因,它“全文的意圖是大力推薦文化,以幫助我們走出目前的困境”[17]。由此看來,他的翻譯批評是文化批評的鋪墊,《評荷馬史詩的翻譯》是借翻譯批評之名,行文化批評之實。
阿諾德發(fā)表《評荷馬史詩的翻譯》已有150年之久,現(xiàn)在不少學(xué)者將其納入翻譯的范疇進行研究。但通過考察其出爐的社會背景,分析其批評的目的,就不難發(fā)現(xiàn),阿諾德在討論翻譯的同時把一個更為重要的問題拋了出來,即對待經(jīng)典的態(tài)度,而其實質(zhì)是喚醒那些只顧追逐物質(zhì)利益的人,警示那些只顧埋頭苦干的“實干家”?!白砦讨獠辉诰啤?,阿諾德《評荷馬史詩的翻譯》的“醉翁之意”,在于對搖搖欲墜的經(jīng)典地位的奮力維護,并由此吹響了他文化批評的號角。
[1]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理:增訂版[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:237.
[2]李振中.追求和諧的完美:評馬修?阿諾德文學(xué)與文化批評理論[M].上海外語教育出版社,2009:70.
[3]錢乘旦,許潔明.英國通史 [M].上海社會科學(xué)院出版社,2002:221.
[4]趙一凡.從盧卡奇到薩義德:西方文論講稿續(xù)編[M].北京:三聯(lián)書店,2009:582.
[5]韓敏中.譯本序[M]//馬修·阿諾德.文化與無政府狀態(tài).北京:三聯(lián)書店,2002.
[6]Trilling Lionel.Matthew Arnold[M].New York:Meridian Books,1955:154.
[7]安諾德文學(xué)評論選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958:18.
[8]柏拉圖文藝對話集[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008:1-2,269,54.
[9]Arnold Matthew.Selected Letters of Matthew Arnold[M].The University of Michigan Press,1993:259.
[10]Stanley Carleton.Matthew Arnold[M].Toronto:The University of Toronto Press,1938:35.
[11]Arnold Matthew.On the Study of Celtic Literature and On Translating Homer[M].New York:The Macmillan Company,1902:149.
[12]Essays by Matthew Arnold:including essays in criticism,1865,On Translating Homer(with F.W.Newman’s reply)and five other essays now for the first time collected[M].London:Humphrey Milford,Oxford University Press,1925:245.
[13]肖濱.馬修·阿諾德的古典主義[J].外語學(xué)刊,2010(3).
[14]Paul Herbert W.Matthew Arnold[M].London:MacMillan and CO.,Limited.1920:164.
[15]Perkins David.Arnold and the Function of Literature[J].ELH,1951,18(4):309.
[16]Long William J.English Literature:Its History and Its Significance for the Life of the English-speaking World[M].London:Ginn and Company,1919:545.
[17]馬修·阿諾德.文化與無政府狀態(tài):論政治與社會批評[M].韓敏中,譯.北京:三聯(lián)書店,2002:116,208.
[18]約翰·斯道雷.文化理論與通俗文化導(dǎo)論[M].楊竹山,等譯.南京大學(xué)出版社,2006:22.
H059
A
1673-1999(2012)07-0126-03
袁曉軍(1975-),男,河南葉縣人,碩士,淮北師范大學(xué)(安徽淮北235000)外語教育學(xué)院講師,研究方向為英美文學(xué)與文化。
2012-01-29
淮北師范大學(xué)2009年青年科研項目“馬修·阿諾德翻譯批評的社會功能研究”(700260)。