劉錦
中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
劉錦
比較了中西方思維方式的差異,探討了英漢兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)對(duì)翻譯的影響,以更好地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
中西方思維方式;語(yǔ)言;思維;翻譯
語(yǔ)言是人類交際溝通的符號(hào)系統(tǒng),是人類思維的外殼,語(yǔ)言和思維相輔相成,思想造就了語(yǔ)言,而語(yǔ)言則是提供表達(dá)和溝通思想的最佳工具。長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為翻譯只是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,實(shí)際上,翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。語(yǔ)言翻譯的過(guò)程,其實(shí)就是思維的轉(zhuǎn)化過(guò)程,是大腦從語(yǔ)言到思想再到語(yǔ)言的傳輸過(guò)程。語(yǔ)言和思維模式的差異必然產(chǎn)生不同語(yǔ)言形式,因此我們?cè)诜g過(guò)程中要注意不同思維模式的特點(diǎn),分析在其在語(yǔ)言上的表現(xiàn)形式,為準(zhǔn)確翻譯提供理論基礎(chǔ)。
具象思維也叫形象思維,是個(gè)體對(duì)其意識(shí)中的物象資料進(jìn)行有目的加工的操作活動(dòng)。抽象思維是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)活動(dòng)中運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接、概括的反映的過(guò)程。具象思維和抽象思維兩種形式的思維活動(dòng)在不同的國(guó)家同時(shí)存在,由于歷史和文化的原因,不同的民族在兩種思維模式上有自己的選擇偏好。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人有發(fā)達(dá)的具象思維,而英語(yǔ)系民族則偏重抽象思維的發(fā)展。
我們從漢字和英文字母的變化和發(fā)展入手來(lái)說(shuō)明中國(guó)人的形象思維和英格蘭人的抽象思維。中國(guó)文字是象形字,通過(guò)外部形式表達(dá)意思,中國(guó)最早記事方法是繩結(jié)法,后來(lái)通過(guò)在石頭上畫(huà)畫(huà)來(lái)記錄東西。例如“人”字,就像一個(gè)人兩腿分開(kāi)站著?!翱凇弊?,就像人張開(kāi)的嘴巴。英文字母的最初來(lái)源也是始于圖畫(huà)。人類原始的象形文字的思維模式相似性,是人類語(yǔ)言的共同出發(fā)點(diǎn)。但在以后的發(fā)展過(guò)程中,他們大多轉(zhuǎn)向語(yǔ)音拼字法,以英文字母或字代表發(fā)音,字母本身并沒(méi)有意思,如英文單詞“man”、“mouth”并沒(méi)有象形的功能。英語(yǔ)詞匯體現(xiàn)了人類抽象思維的結(jié)果。
漢語(yǔ)詞匯的意義直接而具體,注重感官感受。如:紙幣(note)和硬幣(coin)。 在中國(guó),“幣”意味著金錢,硬幣是堅(jiān)硬的,而紙幣相對(duì)柔軟,其外觀和感覺(jué)更像紙。中國(guó)文字的圖像表達(dá)非常生動(dòng),物體的形狀、材質(zhì)都能明確地表現(xiàn)出來(lái)。而英文翻譯大多只傳達(dá)源詞的意義和功能,不保留圖像。對(duì)兒童或低學(xué)歷的人來(lái)說(shuō),圖像更有助于人們理解的漢語(yǔ)詞匯的含義,而英語(yǔ)的意義卻不能從字面上來(lái)理解。
中國(guó)人喜歡用具體的形象來(lái)描述抽象事物和現(xiàn)象,或表達(dá)自己的感情與思想。下列成語(yǔ)就是很好的例子:“哭笑不得”,直譯為“Not know whether to laugh or cry”實(shí)際的意思就是:to find oneself in a distressing or impossible situation.漢語(yǔ)成語(yǔ)的含義是顯而易見(jiàn)的,人們很容易理解。然而,英語(yǔ)成語(yǔ)大多來(lái)自典故、圣經(jīng)故事、寓言或文學(xué)作品,人們不能從字面上去理解或猜測(cè)它們的含義,除非他知道成語(yǔ)的來(lái)源。例如,“an apple of discord”,直譯為“糾紛的蘋(píng)果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事,不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋(píng)果,不僅成了天上三位女神之間不和的根源,而且也成了人間兩個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。
中英兩國(guó)不同的思維模式在很大程度上影響了選詞。中國(guó)語(yǔ)言喜歡具象的名詞,而不是抽象名詞。然而在英語(yǔ)中,抽象名詞的應(yīng)用更為廣泛。舉例來(lái)說(shuō),Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.其中“Wisdom”和“folly”指“智慧”和“愚蠢”兩個(gè)抽象名詞,它代表一種人、物或現(xiàn)象的意義,文辭簡(jiǎn)潔,具有抽象思維。然而,中國(guó)人習(xí)慣于形象思維,這些抽象名詞所傳達(dá)的概念必須加以具體化,才符合中國(guó)人的思維習(xí)慣和書(shū)面的表達(dá)。所以應(yīng)翻譯為“智者防患于未然,愚者臨渴掘井”
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,哲學(xué)家注重人與環(huán)境的和諧,以及人類對(duì)自然界規(guī)律的把握。老子說(shuō),“人法地,地法天,天法道,道法自然?!彼麄兊男拍钪杏袕?qiáng)烈的個(gè)人主觀思維模式。而英語(yǔ)系的人強(qiáng)調(diào)自然物體是重要的觀察和研究對(duì)象,認(rèn)為人類是有能力用自己的智慧與知識(shí)去控制和征服自然的,從而形成了客觀的思維模式,把目標(biāo)世界的觀察、分析、推理作為研究中心。反映在語(yǔ)言表達(dá)上,本體型思維的中國(guó)人更喜歡運(yùn)用有靈主語(yǔ)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而客體型思維的英語(yǔ)語(yǔ)系則常用無(wú)靈主語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并重。
從有無(wú)生命角度劃分,主語(yǔ)可區(qū)分為有靈主語(yǔ)(animate)和無(wú)靈主語(yǔ) (unanimate)兩類。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),運(yùn)用有靈主語(yǔ)都是句子常用的表達(dá)方式,但是在無(wú)靈主語(yǔ)的應(yīng)用中,相比而言,英語(yǔ)表達(dá)中更常使用。這歸根結(jié)底是本體型思維與客體型思維的差異造成的。英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)常用"Inanimate subject+animate verb",即“非靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”。而漢語(yǔ)則常用“animate subject+animate verb",即“有靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”。例如:A good idea suddenly came to me.用漢語(yǔ)表達(dá)則為:我突然想出一個(gè)好主意。
英文中有兩個(gè)語(yǔ)助詞應(yīng)用非常廣泛,一個(gè)是“it”,一個(gè)是“there”。 當(dāng)用做導(dǎo)詞時(shí),它們實(shí)際上沒(méi)有意義。例如:It is last week that we had the party.其中,“it”并不翻譯,整句翻譯為:我們是在上個(gè)星期舉行的聚會(huì)。 There are five people in my family.“there”在其中也是語(yǔ)助詞,這句話翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)為:我家有五口人。
漢語(yǔ)句子表達(dá)常用主動(dòng)句型,而英語(yǔ)表達(dá)則常使用被動(dòng)句型,常用“it”做主語(yǔ),如"It is believed...It is said...It is reported..."漢語(yǔ)句子中更多以人為主語(yǔ),而不常用“it”這種模糊代詞,中國(guó)人更習(xí)慣以人來(lái)計(jì)劃或爭(zhēng)取物,人的行為當(dāng)然由人來(lái)執(zhí)行,正因?yàn)槿绱耍湓诰渥又幸赋鲂袆?dòng)的報(bào)告者,即使主語(yǔ)人稱不明確,也要以“有人”、“大家”、“人們”來(lái)表示。在中國(guó),如果主動(dòng)句和被動(dòng)句都有可能使用的話,中國(guó)人更喜歡使用主動(dòng)句,而在許多情況下,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)卻喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:These products are sold well.翻譯成漢語(yǔ)則為:這些產(chǎn)品很暢銷。
英漢比較研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)和中文的另一個(gè)顯著區(qū)別,就是英語(yǔ)喜歡靜態(tài)描述,而漢語(yǔ)喜歡的動(dòng)態(tài)描述。也就是說(shuō),英語(yǔ)通常用名詞、動(dòng)名詞、介詞和其他手段取代動(dòng)詞和表達(dá)行動(dòng)的意義,而中文則偏好動(dòng)詞表達(dá)意義。這種差異當(dāng)然也反映在語(yǔ)言和思維模式上,比如,中國(guó)人會(huì)用具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的內(nèi)容,但英語(yǔ)系的人卻與此相反。由于這個(gè)原因,中國(guó)要特別注重生動(dòng)、具體的動(dòng)態(tài)描述,但英語(yǔ)則用暗示和抽象靜態(tài)描述。
名詞在句中被廣泛地使用。在英語(yǔ)中,名詞通常取代動(dòng)詞來(lái)表達(dá)口頭的概念。換句話說(shuō),名詞是用來(lái)描述的動(dòng)作、行為、變化和狀態(tài)。名詞能使句子簡(jiǎn)潔和靜態(tài),且可避免行為者的參與,從而產(chǎn)生含蓄和間接句子,這符合英語(yǔ)系人的表達(dá)習(xí)慣。例如:The education of children is a long-term project.該句用“education”這個(gè)名詞來(lái)代替動(dòng)詞,翻譯出來(lái)就是:教育兒童是一項(xiàng)長(zhǎng)期的工程。
英語(yǔ)中多用名詞,名詞與名詞之間常用介詞連接,名詞與動(dòng)詞、形容詞等也需要介詞連接,從而形成了介詞優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)常以介詞短語(yǔ)替代動(dòng)詞短詞,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更為明顯。例如:We are going to travel by train.“by+train”介詞與名詞相結(jié)合,組成介詞短語(yǔ),弱化動(dòng)詞。句子翻譯成漢語(yǔ)則為:我們打算坐火車旅行。
英語(yǔ)的靜態(tài)表達(dá),不僅限于名詞的大量使用和介詞。許多形容詞和副詞,也可以用來(lái)表示漢語(yǔ)中動(dòng)詞的意義。例如:John was very helpful.這里面用“helpful”動(dòng)詞的同源形容詞表達(dá)動(dòng)詞的意義。句子翻譯為:約翰幫了很大的忙。
動(dòng)詞在漢語(yǔ)中占盡優(yōu)勢(shì),因?yàn)橹袊?guó)人強(qiáng)調(diào)形象化和具體的動(dòng)態(tài)描述,喜歡以具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的內(nèi)容。同時(shí),漢語(yǔ)不需要大量的詞綴變化,所以使用起來(lái)更為方便。例如:他想辦法擺脫了困境。句子翻譯為:He thought his way out of the dilemma.
漢語(yǔ)動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng)句子的任何成份,而不需要任何形式的變化。這使得動(dòng)詞在漢語(yǔ)句子中自由和頻繁變動(dòng)和出現(xiàn),顯得漢語(yǔ)句子處處都是動(dòng)詞了。例如:革命不是請(qǐng)客吃飯。句子翻譯為:Revolution is not adinner party.
漢語(yǔ)中動(dòng)詞往往是重復(fù)和重疊的,加上排比或強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)句子的動(dòng)態(tài)表達(dá)。英語(yǔ)動(dòng)詞很少重復(fù)或重疊。在許多情況下,英語(yǔ)動(dòng)詞甚至可能省略,而這些省略的動(dòng)詞,如果用漢語(yǔ)句子表達(dá),可能會(huì)被強(qiáng)調(diào)。因此,漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)更為明顯。例如:要吃有吃,要穿有穿。
句子翻譯為:You will have enough to eat sufficient to put on.
[1]季清芬.中西方思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
[2]王瑛.中西方思維方式比較與翻譯[J].河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).
[3]Basil Hatin.Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Linguistics Shanghai Foreign Lang.
H315.9
A
1673-1999(2012)06-0153-02
劉錦(1984-),女,湖南邵陽(yáng)人,廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院(廣東廣州510663)助教。
2012-01-11
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期