• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從會話含義理論看翻譯中的語用對等

      2012-08-15 00:49:04譚定鐘鄭曉明
      關鍵詞:會話含義準則

      譚定鐘,鄭曉明

      從會話含義理論看翻譯中的語用對等

      譚定鐘,鄭曉明

      Grice的會話含義理論是語用學中的重要內容,對翻譯研究具有巨大的指導意義。譯者在翻譯過程中必須遵守合作原則,才能再現(xiàn)原文的會話含義。譯者從原文中推導出的會話含義和譯文讀者從譯文中推導出的會話含義應該是一致的。譯文應當充分體現(xiàn)原文作者的語用含義,力爭做到語用對等。

      會話含義;翻譯;語用對等

      一、引言

      語用學是以語言意義為研究對象的一門學科,研究特定情景中特定話語的意義。將語用學運用到翻譯領域,從一個全新的角度來解釋翻譯中的諸多問題,會給翻譯的研究和實踐帶來新的活力。會話含義理論是語用學中一個非常重要的理論,它提供了一個推導會話含義的有效途徑。本文擬從會話含義理論出發(fā),探討會話含義理論對翻譯的影響,使譯文與原文達到語用對等,從而盡可能地傳遞出原文所隱藏的言外之意。

      二、會話含義理論

      Grice于1967年提出了著名的合作原則和會話含義(Conversational Implicature)理論。該理論認為,言語交際的雙方都希望相互合作,使交際獲得成功。因此,雙方都必須遵守充分、真實、相關、清晰等原則?!拔覀兊慕徽勍ǔ2皇怯梢淮ゲ幌嚓P的話語組成的,否則就會不合情理。它們常常是合作舉動,至少在某種程度上;參與者都在某種程度上承認其中有一個或一組共同目標,至少有一個彼此都接受的方句。”[1]這就是合作原則(Cooperative Principle)。

      合作原則包括四大準則,分別是數(shù)量準則、質量準則、相關準則和方式準則。如果在交際中有一方故意違反某項準則,那他的目的就是想傳達某些言外之意,聽話人必須超越話語的表面意義去推斷說話人所說話語的隱含意義。Grice把這種由聽話人根據(jù)特定語境推導出來的隱含意義稱之為“會話含義”。

      如果說話人違反以上準則就會產生會話含義,聽話人可依據(jù)各項準則和特殊語境進行語用推理,領悟說話人的隱含意義。以下是一些故意違反四項準則的對話,將對其進行推理,并分析出所暗含的會話含義。

      (一)違反數(shù)量準則

      數(shù)量準則是指所提供的信息的量,交際雙方所說的話應該包含交談目的所需要的信息,而且盡量不要多于所需要的信息。如果故意違反數(shù)量準則,就會產生會話含義。例如:

      (1)Man:May I know your name please?

      Woman:Jane Porter.And yours?

      Man:John Smith.I’m the president of ABC company.

      男士在上述對話中顯然違背了數(shù)量準則,因為女士只詢問他的名字,而他卻又說了自己的工作,超出了交際所需的信息量。女士應該能夠感覺到他故意違反合作原則的數(shù)量準則,其言外之意是炫耀自己的工作職務高。

      (二)違反質量準則

      質量準則要求會話雙方所說的話要真實可信,不要說虛假和缺乏足夠證據(jù)的話。但在日常交際中,交際雙方經常故意違反這一準則。

      (2)Queen Victoria was made of iron.

      維多利亞不可能由鐵鑄成。那么,說話人要么不愿合作,要么另有所指。最直接的理解就是維多利亞具有鐵的某種特性,諸如堅硬、持久、缺乏柔性等等。到底說話人指哪種特性,則要視其對維多利亞的態(tài)度及說話當時的具體情景而定[2]。

      (三)違反關聯(lián)準則

      關聯(lián)準則是指交際雙方所說的話是相關的,必須圍繞同一話題。如果說話人故意偏離或岔開這個話題,就會出現(xiàn)答非所問,那他的話語中就有可能包含某種特殊含義。以下就是一個違背關聯(lián)準則的例子:

      (3)媽媽帶女兒在公園散步,看到一個賣冰激凌的。

      Daughter:Mummy,I want to have an ice cream!

      Mum:Look,how beautiful the flower is!

      女兒說想要冰激凌,媽媽沒有回答可不可以,而是讓女兒看花,有意岔開話題,目的是把女兒的注意力吸引到花上,不想給她買冰激凌。

      (四)違反方式準則

      方式準則要求我們清楚明了地說出要說的話,避免晦澀難懂。語言要簡潔、有條理。但在日常言語交際中,交際雙方也會有意違背這一準則來傳遞特殊的交際意圖。比較下面兩句話:

      (4)A:Betty sang “Home sweet home.”

      B:Betty produced a series of sounds that corresponded closely with the song of“Home sweet home”.

      如果某人不使用簡明扼要的A句,而選擇冗長羅嗦的B句,就會向聽話者傳遞“貝蒂唱歌不好”這樣一種語用含義。

      Grice的會話含義理論雖然是為分析言語交際而建立的,但同樣也適用于書面語言。語用翻譯理論認為,翻譯就是翻譯意義,也就是原作中的隱含意義。因此,要使譯文讀者能夠領會到原作中隱含意義,在翻譯過程中就要理解原文作者的真正意圖,盡量實現(xiàn)譯文與原文的語用對等。

      三、翻譯中的語用對等

      翻譯中的語用對等就是指譯文要充分傳達出原文的思想內容,并且在功能、修辭上要達到與原文一樣的效果。換句話說,就是“在詞匯、語義、語法等語言學的不同層面上,不拘泥于原文的形式,用譯文中最貼切自然的對等語將原文內容表達出來?!保?]從語用角度出發(fā),陳新仁認為翻譯所追求的目標是語用對等[4]。語用對等翻譯強調的是在理解原文字面意義和隱含意義的基礎上將它們完全復制到譯文中。

      翻譯的實質是一個交際過程,包含了原文作者、譯者和譯文讀者三個方面,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關系概括為:原文作者-合作原則-譯者-合作原則-譯文讀者?!胺g活動是一種三元關系,譯者在此活動中肩負著雙重身份,他既是接受者,又是交際者,因此譯者必須琢磨作者的意圖,追求盡可能與原文相同的效果,同時又要考慮到讀者的思想、感受和反應。”[5]也就是說,翻譯涉及到兩個交際過程:一是原文作者和譯者之間的交際過程;二是譯者和譯文讀者之間的交際過程。在此過程中,作為中介的譯者占有非常重要的地位。原文作者所要表達的信息只能靠譯文才能傳達給譯文讀者,譯文是交際的關鍵環(huán)節(jié)。因此,“譯者應關注原文所用的環(huán)境,所反映的社會文化因素,以把握話語的主要功能或語用意義”[6],這樣才能避免語用失誤。那么,譯者的任務就是:首先,看原文作者是否違反了合作原則的幾項準則,為什么違反,產生了什么會話含義,有什么特殊交際意圖。其次,如果從原文中推導出了會話含義,譯者應該在譯文中找尋能達到語用對等的表達方式,并把原文的會話含義傳遞給譯文讀者。在這個翻譯過程中,譯者對原文的解讀以及對譯文的創(chuàng)作都要依賴合作原則的指導,只有這樣才能準確傳達原文作者的真正意圖,實現(xiàn)原文和譯文的語用對等。

      首先,原文應該具有意義,原文作者也應該遵守合作原則:提供足夠的信息量,表達真實相關的內容,并且要清楚簡潔。即使要違反準則,傳達隱含之意,也需提供相關的語境讓譯者解讀其真正的意圖。這是翻譯工作所必需的前提條件。

      其次,譯者把推導出的原文作者的會話含義反映在譯文中,并鼓勵譯文讀者也從譯文中推導出譯者的會話含義。從理論上來講,譯者從原文中推導出的會話含義應該與譯文讀者從譯文中推導出的會話含義相一致?!白g者是原文作者與譯文讀者之間交流的紐帶,在翻譯過程中,譯者只有遵守合作原則,才能同時與原文作者和譯文讀者成功地進行交際?!保?]這是我們從會話含義理論角度分析翻譯過程的真正意義所在。

      翻譯的目的是創(chuàng)作出與原文語用對等的譯文,譯文應充分體現(xiàn)原文作者的語用隱含意義,語用對等應當成為翻譯追求的目標。

      四、譯文中語用對等的實現(xiàn)

      Grice的會話含義理論對翻譯工作的指導意義就在于它為理解會話含義提供了一個有效途徑,它是譯文中體現(xiàn)語用對等的關鍵環(huán)節(jié)。下面我們將按照合作原則的四項準則來分析如何在譯文中實現(xiàn)語用對等。

      在翻譯中,我們必須判斷作者是否有意違反合作原則以傳達隱含意義。例如:

      (5)A:What did your younger sister buy at the supermarket the day before yesterday?

      B:She bought a green dress,she bought a red dress,she bought a blue dress.

      這里B表達的是:她買了綠、紅、藍三條裙子,但卻不斷重復同一句型,故意違反數(shù)量準則,其隱含的特殊會話含義,是表示對其姐姐行為的不滿。因此,在翻譯時,我們不能為求譯文簡潔,而譯成“她買了一條綠裙子,一條紅裙子和一條藍裙子”,這樣就會失去原文的真正意圖。為了保留原文的會話含義,可采取增譯的方法,例如:她買了一條綠裙子,又買了一條紅裙子,還買了一條藍裙子,買了一條又一條。

      看下面一個對話:

      (6)A:How does she like her child?

      B:Her child is the apple of her eyes.

      B句的字面意思是“孩子是母親眼中的蘋果”,把孩子當作蘋果,顯然是有悖常理的,因此B違反了質量準則。但B是有意違反合作原則,其真實含義是說孩子是母親最愛的人,對母親來說很珍貴。在翻譯該句時,為了盡可能傳達其隱含的語用意義,可選用漢語中表達類似意義的成句,譯為:她把孩子視為掌上明珠。

      讓我們看一個違反關系準則的例子:

      (7)A:哎,小張,你和你女朋友關系怎么樣了?

      B:沒說的,您就等著吃糖吧!

      A詢問B和女朋友的關系發(fā)展的程度,而B的回答 “您就等著吃糖吧”和A的問題表面上沒有聯(lián)系,因此違背了關系準則。但根據(jù)中國的風俗習慣,結婚要請親朋好友吃喜糖,因此,人們會很自然地把“吃糖”和結婚聯(lián)系起來。這里B的回答貌似沒有關系,卻產生了會話含義“我們馬上就要結婚了”。但是如果把這句話直譯為英語“Please just wait to eat the candy”,譯文讀者恐怕很難能明白其含義。因此,為了達到語用對等的效果,不能按照字面意思直譯,最好采用意譯的方法,直接把其隱含意義表達出來,可譯為:

      A:Hi,Xiao Zhang,how are you getting on with your girlfriend?

      B:Well,we are going to get married.

      合作原則中的方式準則要求說話者盡量避免使用晦澀、有歧義的詞語。但有時說話者故意違反這一準則使話語產生會話含義。翻譯時要采用恰當?shù)姆椒`活處理。看下面一則對話:

      (8)Father:Let’s get the kids something.

      Mother:Ok,but I veto C-A-N-D-Y.

      在上述對話中,爸爸要給孩子買東西吃,媽媽同意買,但不想讓孩子們吃太多糖,害怕?lián)p壞牙齒,所以故意使用晦澀難懂的詞語,一個生僻的書面語veto(=to be against),孩子們聽不懂媽媽在說什么;此外,她沒有直接說出“candy”一詞,而是用字母拼出來,不會引起孩子們的注意。要把媽媽話中的隱含意義和實際意圖轉移到譯文中,翻譯時就不能字面意思直接譯成:好的,但別買糖果,而是要相應地把它變得復雜難懂一些,比如:好的,但不要買米-唐-田-木。

      五、結語

      會話含義理論能夠有助于人們推導出言語交際過程中的隱含意義和交際者的真正意圖,對譯者來說,可以指導他以更靈活可行的方式,用更自然貼切的語言來呈現(xiàn)原文隱含的言外之意。如果譯文既能保持和原文一一對應的形式,又能傳達出原文的會話含義,那么直譯是較好的選擇。但當兩者發(fā)生矛盾時,就必須放棄形式上的對等,而選擇在譯文中傳達會話含義,以實現(xiàn)語用意義的對等。需要指出的是,同一語篇有時會有多種會話含義,譯者在翻譯時不可能全部呈現(xiàn)出來,可能會在譯文中增加原文中沒有的會話含義,也可能會忽視原文中本來存在的會話含義,這是很難避免的。因此,語用對等只是一個相對概念,是譯者努力的目標,不存在絕對的對等。

      [1]Grice,H.P.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975:45.

      [2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:110.

      [3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:186.

      [4]陳新仁.新編語用學教程[M].北京:外語教育與研究出版社,2009:193.

      [5]習青俠.從語用學的意義觀看對等翻譯[J].陜西師范大學學報,2002(11).

      [6]張宏瑜,楊雪.翻譯中的語用等效問題研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2008(6).

      [7]陳淑萍.合作原則對譯者的啟示[J].商丘師范學院學報,2004(4).

      H315.9

      A

      1673-1999(2012)08-0128-03

      譚定鐘(1974-),男,四川閬中人,碩士,嘉興學院(浙江嘉興314000)講師,研究方向為翻譯理論與實踐;鄭曉明(1983-),女,山東菏澤人,碩士,嘉興學院講師。

      2012-03-05

      第三期全國高職高專英語類專業(yè)教學改革課題(GZGZ7611-424)。

      猜你喜歡
      會話含義準則
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      具非線性中立項的二階延遲微分方程的Philos型準則
      有意冒犯性言語的會話含義分析
      漢語教材中的會話結構特征及其語用功能呈現(xiàn)——基于85個會話片段的個案研究
      基于Canny振蕩抑制準則的改進匹配濾波器
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      一圖讀懂《中國共產黨廉潔自律準則》
      關于“獲得感”之含義
      混凝土強度準則(破壞準則)在水利工程中的應用
      沖突語的會話分析研究
      新闻| 武功县| 西乌珠穆沁旗| 万源市| 锡林浩特市| 昂仁县| 大同市| 海盐县| 东乌| 鄢陵县| 沧州市| 秦皇岛市| 肇源县| 扬州市| 同仁县| 寻甸| 石景山区| 深泽县| 隆尧县| 陵川县| 城固县| 建湖县| 安宁市| 正镶白旗| 黄石市| 富阳市| 鄂托克前旗| 南陵县| 简阳市| 白沙| 奈曼旗| 昆山市| 顺昌县| 宁德市| 正镶白旗| 山阳县| 犍为县| 万年县| 女性| 荆州市| 新营市|