吳翔程,李德志
隨著到中國參觀旅游的外國游客日益增多,我國旅游景點的相關(guān)文化內(nèi)容的翻譯越來越引人注意,而隨著中國國際地位的提高,關(guān)于翻譯的策略不斷顯示出東西方的差異,如何在旅游英語的實踐中做好翻譯是一個在實踐中反復(fù)遇到的問題。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)也稱翻譯原則,是“翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標(biāo)”。[1]提到中國最有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們通常想到的是嚴(yán)復(fù)的“信,達,雅”。多年來,沒有任何標(biāo)準(zhǔn)能夠突破嚴(yán)老的標(biāo)準(zhǔn)。之后許多中國的翻譯家們也提出了許多新的標(biāo)準(zhǔn),如魯迅提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿?!盵2]傅雷提出“神似”;錢鐘書提出“化境”等等。奈達在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出“動態(tài)對等”這一概念,即以社會符號學(xué)為取向的“意義切近,功能對等”的標(biāo)準(zhǔn),將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否對等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。而本文中筆者將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提高到文化和意識形態(tài)層面不再局限于語言。筆者將我國的翻譯歷史和文化歷史概括為兩個階段,其一是鴉片戰(zhàn)爭之前的中國歷史,其二是鴉片戰(zhàn)爭之后一直到現(xiàn)在的中國歷史。在鴉片戰(zhàn)爭之前,中國文化一直處在強勢地位,而且那時世界交往比較少,所以中國文化有限的和異域文化進行交流。那一時期隨著佛教的引入,漢語中的字詞有了新的含義,不啻為一種翻譯的引入。比如說“剎那”這個詞本身來源于梵語Ksana的讀音,意思是一瞬間、一念間,后來《探玄記》記載:“剎那者,此云念頃,于一彈指頃有六十剎那”。翻開歷史典籍,狻猊、琥珀、塔等類似的引入語比比皆是。而這段歷史時期中的文化遺跡除了包括這些異域文化,更多的反映了我國本土悠久的文化??傊?,這一時期我國在文化上是大國心態(tài),有所取,有所借鑒,但以本土為主。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國人變法圖強的心愿日盛,國人希望師夷之長技,以嚴(yán)復(fù)先生為代表的中國學(xué)者翻譯了大量的外國作品意圖喚醒國人。這一時期我們的心態(tài)發(fā)生了變化,迫切的想重振國威。新中國成立之后,尤其是改革開放之后,中國國力日益強盛,我們的文化意識重新覺醒,希望屹立于民族之林。而隨著外國游客的增多,我們的旅游事業(yè)成為了這種希望的最好實現(xiàn)途徑。綜合分析歷史,我們的心態(tài)還是復(fù)雜的,由遠古的大國心態(tài)到清末的危亡心態(tài)再到今天的重拾自信,希冀重新輸出文化,我們更多地綜合了遠古到清末的兩種心態(tài)。而基于這種心態(tài),旅游英語中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則不再僅僅是語言層面上的了,它更多地融合了文化和意識形態(tài)上的內(nèi)容,這就需要借鑒翻譯理論來闡釋旅游英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯文化學(xué)派,也稱翻譯文化研究學(xué)派,主要的代表人物有美國的安德烈·勒菲維爾、英國的蘇珊·巴斯奈特。他們被稱為翻譯研究文化取向的創(chuàng)始者。孫會軍在其書中認為翻譯文化研究學(xué)派強調(diào)從文化層面對翻譯進行整體性思考。[3]翻譯是譯者不斷進行選擇的過程,影響譯者的選擇除了語言差異等內(nèi)部因素,還有社會、歷史、文化等外部因素。而外部因素往往起到?jīng)Q定性的作用。所以,在翻譯研究中要脫離純文本的束縛,要從社會、歷史、文化等層面去考察翻譯問題。這種視角將有助于人們從總體上對翻譯內(nèi)容進行把握,使翻譯理論研究取得實質(zhì)性的進展。二戰(zhàn)結(jié)束后,隨著歐洲各帝國殖民地的解體,文化研究領(lǐng)域中的“反殖民”研究者被歷史推上了舞臺。從那時開始,后殖民理論研究作為文化研究的一部分便吸引了很多文化研究者的興趣,因為他們認為自己從事的工作可以用“反殖民”來概括。蔣童認為20世紀(jì)80年代后期,經(jīng)過后現(xiàn)代主義理論和后殖民主義理論思潮的沖擊,文化研究逐步形成了一種更為強勁的思潮,有力地沖擊著傳統(tǒng)的精英文學(xué)研究。[4]到了20世紀(jì)90年代以后,文化研究便越來越帶有強烈的政治傾向,翻譯研究就越來越朝著跨文化和多元文化的方向發(fā)展。這樣,翻譯研究便增加了一個新的視角,也即從文化轉(zhuǎn)向走向另一個新的范式,也就是翻譯研究中的“后殖民轉(zhuǎn)向”,并最終發(fā)展為“后殖民主義翻譯理論”。而筆者認為勞倫斯韋努蒂的觀點反映了當(dāng)今中國的國情。在韋努蒂的研究中,他把翻譯實踐定位在兩個不同,甚至是相互沖突的領(lǐng)域下。這兩個領(lǐng)域指的就是翻譯研究領(lǐng)域和文化研究領(lǐng)域,前者注重翻譯的理論問題,后者注重翻譯的文化問題。而本文談及的旅游英語的翻譯問題恰恰是這兩者的結(jié)合,筆者甚至認為在這個實踐領(lǐng)域文化層面的問題要超越翻譯理論本身。韋努蒂一直關(guān)注于翻譯的歸化與異化,他主張翻譯的異化,支持弱勢民族文化保留其自身特色,他所主張的異化已經(jīng)不再是文字上的異化,因為所有內(nèi)容翻譯成目的語本質(zhì)上都屬于文字的歸化,所以其異化歸化論是文化精神層面的,他主張保留各國特別是文化弱勢國家的精神脈搏。
當(dāng)我們在旅游英語的翻譯實踐中遇到了不僅僅是翻譯字面的情況時,韋努蒂所主張的理論便會起到支撐作用,本文第一節(jié)筆者已經(jīng)論述了基于我國悠久的歷史,文化遺跡的翻譯遠遠超越了字詞,而又基于特定的歷史,我們在翻譯的時候會遇到類似于那些后殖民國家的情況,我們會在保留自己傳統(tǒng)和面對外國游客之間面臨文化意識上的歸化與異化的選擇。比如外國游客吃餃子的時候會問這是什么,教了若干遍“dumpling”,外國游客還是糊涂,因為餃子、包子、元宵、粽子都是“dumpling”,這時若音譯為“jiaozi”,外國游客一定會印象深刻,更容易記住。再比如在面對臺灣香港游客提到“中山路”這個名字時,很多導(dǎo)游會當(dāng)然地認為他們會知道孫中山,可是殊不知在臺灣和香港“孫中山”被翻譯成“SunYat-sen”,因為孫中山字逸仙,“Yat-sen”恰是音譯。以上兩個例子,前者是對我們傳統(tǒng)文化的保持,相對于西方強勢文化的異化,而后者由于炎黃子孫血脈相連,中山讀成“Yat-sen”則是對整個中華文化的保持,談不上歸化與異化。而如果翻譯中遇到異域文化中極其排斥的內(nèi)容,則需要巧妙處理,比如廣州人稱羊城,但是我們不能把它翻譯成“the city of goat”因為“goat”一詞在英文中有不正經(jīng)的意思,需要進一步解釋以免引起文化錯位。而這種情形并不是文化的異化,而是符合翻譯中的禮貌原則,構(gòu)成了文化和諧。而文化和諧不僅僅指各種文化相互融洽,更是民族文化在空間上的一種拓展、在內(nèi)涵上的一種豐富,遠古的中國恰恰是在吸收異域文化的基礎(chǔ)上更加繁榮。所以我們說盲目的自大和過分的自卑都是一個民族弱小的真實寫照,真正強大的文化應(yīng)該是相互滲透、相互影響的文化。
改革開放三十多年來,我們的民族自覺意識不斷提高,隨著和國外交流的深入,特別是旅游事業(yè)的繁榮,翻譯成為對外溝通的必由之路。而在這個過程,筆者通過對中國翻譯歷史的闡述和文化翻譯學(xué)派的解讀,例證旅游英語中的翻譯應(yīng)該采取文化保持標(biāo)準(zhǔn),既反對盲目的文化大國心態(tài),也要糾正過分的文化后殖民主義心態(tài),在交流中保持文化特色,在翻譯中既做到語句的順暢,也保持文化的完整。
[1]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.301.
[3]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.22.
[4]蔣童.從異化翻譯的確立到存異理論的解構(gòu)—勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D].首都師范大學(xué),2008.