臧紅寶
(石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 石河子 832000)
自建構(gòu)主義教學(xué)被引入中國(guó)以來(lái),學(xué)者們一直對(duì)其進(jìn)行激烈而卓有成效的探討,同時(shí)建構(gòu)主義用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)也初見(jiàn)成效。但很多學(xué)者在倡導(dǎo)新理論時(shí),往往只強(qiáng)調(diào)其優(yōu)點(diǎn),而忽視其不足,對(duì)于傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)更是徹底否定和拋棄。然而這種偏頗已經(jīng)引起一些學(xué)者的警覺(jué),翻譯教學(xué)實(shí)踐中客觀主義與建構(gòu)主義的融合開(kāi)始受到重視。本文擬分析兩種教學(xué)理念的優(yōu)劣,結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討兩者融合的具體途徑,以期使翻譯教學(xué)質(zhì)量得到提升。
客觀主義(objectivism)應(yīng)用到教學(xué)領(lǐng)域,產(chǎn)生了客觀主義教學(xué)理念(邱婷、鐘志賢,2007),該理念認(rèn)為教學(xué)的作用是將關(guān)于客觀世界可靠而穩(wěn)定的知識(shí)傳遞給學(xué)生,使其獲得相同的理解??陀^主義教學(xué)偏重于教的方面,教師是知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)的掌握者,處于主導(dǎo)(中心)地位??陀^主義翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)教師的作用,學(xué)習(xí)環(huán)境主要由教師、學(xué)生和教材組成。教師以講座的形式向?qū)W生傳授關(guān)于翻譯的知識(shí)和技巧,再通過(guò)練習(xí)加以鞏固。在這種教學(xué)理念中,教師居于中心地位,重視知識(shí)傳授和技巧講解,而學(xué)生處于被動(dòng)地位,是知識(shí)的接受者。教學(xué)內(nèi)容以翻譯文學(xué)作品為主,非文學(xué)翻譯所占比重較小。這與教材內(nèi)容有關(guān),“翻譯教材的編寫(xiě)大都采用語(yǔ)言對(duì)比法,與之相伴的是一種傳授知識(shí)的傾向”(譚業(yè)升,2001)。
客觀主義翻譯教學(xué)注重知識(shí)的傳授,“有利于教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,便于師生感情交流,并能充分利用情感因素在傳授過(guò)程中的重要作用”(薄振杰、李和慶,2001)。但這種傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式“重知識(shí)傳授,輕能力培養(yǎng);重語(yǔ)言間微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧,輕語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)化”(伍小君,2007)。因此往往使許多學(xué)生無(wú)法體會(huì)到翻譯課的樂(lè)趣,無(wú)法樹(shù)立學(xué)習(xí)信心,這也在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性、主動(dòng)性、合作性和創(chuàng)造性。
建構(gòu)主義(constructivism)教學(xué)觀是“在批判和發(fā)展傳統(tǒng)教學(xué)觀的基礎(chǔ)上形成的”(侯萬(wàn)春,2000)。作為認(rèn)知心理學(xué)派中的一個(gè)分支,建構(gòu)主義與客觀主義方向相反。作為認(rèn)識(shí)論,建構(gòu)主義可追溯到蘇格拉底和康德,作為學(xué)習(xí)理論則由瑞士皮亞杰(Jean Piaget)最早提出。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者只能基于內(nèi)部建構(gòu)的基本認(rèn)知原則,在一定的情景下,借助他人幫助和必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式獲得知識(shí)。建構(gòu)主義教學(xué)偏重于“學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的建構(gòu)性、主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性。建構(gòu)主義明確了學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體地位,教師則成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的促進(jìn)者,“在教學(xué)活動(dòng)中發(fā)揮主導(dǎo)的作用”(張榕芳,1999)。
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),提倡基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí),重視翻譯實(shí)踐。作為教師,主要任務(wù)是為學(xué)生提供大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),提高學(xué)生解決具體問(wèn)題的能力。教學(xué)內(nèi)容不以翻譯文學(xué)作品為主,而是強(qiáng)調(diào)專業(yè)性和真實(shí)性,從而符合全球化背景下社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。評(píng)價(jià)學(xué)生則倡導(dǎo)過(guò)程性評(píng)價(jià),有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,培養(yǎng)批判性思維且讓學(xué)生從多角度完善認(rèn)知結(jié)構(gòu),完成意義構(gòu)建。
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的情境性、主動(dòng)性、協(xié)作性和開(kāi)放性,有利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,但也容易帶來(lái)負(fù)面影響:過(guò)分重視直接經(jīng)驗(yàn)而忽視間接經(jīng)驗(yàn),最終導(dǎo)致教師不能有效傳遞給學(xué)生知識(shí),教學(xué)缺乏系統(tǒng)性、經(jīng)濟(jì)性(薄振杰、李和慶,2001)。因而,在翻譯教學(xué)中提倡引入構(gòu)建主義的同時(shí),不能完全拋棄客觀主義,而是要取長(zhǎng)補(bǔ)短,有機(jī)融合。
模仿翻譯是客觀與建構(gòu)結(jié)合的手段之一。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),以優(yōu)秀譯文作為仿譯對(duì)象,有助于構(gòu)建一個(gè)標(biāo)尺,樹(shù)立一個(gè)目標(biāo)。仿譯相對(duì)簡(jiǎn)單且操作性強(qiáng),可幫助學(xué)生少走彎路。在仿譯中尋求規(guī)律,感悟翻譯的思想與技巧。翻譯教學(xué)課堂上,學(xué)生先通過(guò)討論認(rèn)識(shí)翻譯中所用的技巧及其參考價(jià)值,然后在相似的情景中反復(fù)操練。
仿譯的另一優(yōu)點(diǎn)在于通過(guò)超越原譯文以幫助學(xué)生樹(shù)立自信心。以《三個(gè)桃核》為例,原文中亨利爵士退休之后終于找到了生活的樂(lè)趣,他種下三個(gè)桃核,結(jié)果長(zhǎng)出三棵小苗,興奮之情溢于言表:“I had only three stones,and there you are,one,two,three shoots,”he counted。教材所給的參考譯文是:“我當(dāng)初只有三棵桃核,你瞧,一、二、三棵芽,”他數(shù)道(孫致禮,2011)。經(jīng)過(guò)學(xué)生討論后改譯為:“我就種了三個(gè)桃核,你瞧,都發(fā)芽了,一、二、三,”他數(shù)道。改譯之后,口語(yǔ)味更濃郁并準(zhǔn)確地傳達(dá)出亨利爵士的激動(dòng)之情。
培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才偏重于實(shí)踐應(yīng)用。調(diào)查表明,非文學(xué)翻譯占全球翻譯活動(dòng)的95%以上。文學(xué)翻譯教學(xué)的普世性毋庸置疑,但忽視非文學(xué)翻譯不利于培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材中文學(xué)翻譯的比重卻遠(yuǎn)大于實(shí)用文體,因此教學(xué)內(nèi)容的改革勢(shì)在必行。翻譯教學(xué)要跨越文學(xué)翻譯的樊籬,拓寬題材和內(nèi)容,增加實(shí)用文體的翻譯。
將新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯擴(kuò)充到翻譯教學(xué)內(nèi)容中則是一個(gè)很好的嘗試??蛇x取學(xué)生感興趣的熱點(diǎn)新聞以拓寬教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生提供“學(xué)以致用”的成就感。
新聞的選取并非僅僅以“新”為出發(fā)點(diǎn),而是要與教材進(jìn)度相吻合。以“喬布斯去世”為例,原文:“Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.”譯文:“我們這些有幸與他相識(shí)并工作的人,失去了一位親愛(ài)的朋友和鼓舞人心的導(dǎo)師!”其中的“a dear friend and an inspiring mentor”,學(xué)生們建議改譯為成語(yǔ)“良師益友”。則與教學(xué)安排中“成語(yǔ)翻譯”契合,因勢(shì)利導(dǎo),讓學(xué)生對(duì)成語(yǔ)翻譯有系統(tǒng)、全面和正確的認(rèn)識(shí)。
除了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)以外,其他非文學(xué)文體,如公文、科技和應(yīng)用等文體的翻譯都可以適當(dāng)引入翻譯教學(xué)。
建構(gòu)主義教學(xué)觀強(qiáng)調(diào)情境化學(xué)習(xí),把所學(xué)知識(shí)與真實(shí)任務(wù)情境結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生合作解決情境性問(wèn)題,有利于學(xué)生對(duì)知識(shí)的遷移和運(yùn)用。客觀主義教學(xué)強(qiáng)調(diào)發(fā)揮教師教的作用,強(qiáng)調(diào)高效率幫助學(xué)生獲取知識(shí)。兩者皆不可偏廢,營(yíng)造真實(shí)—高仿的翻譯環(huán)境由此應(yīng)運(yùn)而生,即在教師的指導(dǎo)、安排下,盡可能讓學(xué)生參與到真實(shí)或接近真實(shí)的翻譯中來(lái),學(xué)習(xí)的任務(wù)情境應(yīng)與現(xiàn)實(shí)情境相同或類似,旨在幫助學(xué)生解決現(xiàn)實(shí)生活中遇到的問(wèn)題。
筆者所在的學(xué)校每年要承擔(dān)數(shù)次國(guó)家援外培訓(xùn),如阿富汗教育研修班等,這為翻譯教學(xué)提供了良好的契機(jī)。學(xué)生通過(guò)從事志愿者工作,與培訓(xùn)對(duì)象面對(duì)面接觸、交流,進(jìn)入培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)現(xiàn)場(chǎng)翻譯以及以助手的方式協(xié)助現(xiàn)場(chǎng)翻譯等。學(xué)生不再是知識(shí)的被動(dòng)接受者,而是主動(dòng)建構(gòu)者,在學(xué)習(xí)過(guò)程中將新舊知識(shí)聯(lián)系起來(lái),通過(guò)探索法和發(fā)現(xiàn)法去建構(gòu)知識(shí)。
但有機(jī)會(huì)親身參與的學(xué)生人數(shù)畢竟有限,因此錄像、錄音等技術(shù)手段能為其他更多的學(xué)生營(yíng)造高仿的翻譯教學(xué)環(huán)境。通過(guò)觀摩素材,感受各類發(fā)音,模擬“參與”,討論得失,使學(xué)生在實(shí)踐中翻譯水平得以提高。
成立“網(wǎng)上翻譯作坊”也是營(yíng)造真實(shí)—高仿翻譯環(huán)境的另一途徑。作為一種“基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)”,網(wǎng)上翻譯作坊以為外界提供免費(fèi)服務(wù)為主,學(xué)生單獨(dú)或合作處理各種翻譯素材。網(wǎng)上翻譯作坊首先強(qiáng)調(diào)在過(guò)程中學(xué)習(xí),在真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境中,培養(yǎng)學(xué)生電子資源搜尋和利用能力,強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的導(dǎo)向作用,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的社會(huì)化。學(xué)生學(xué)會(huì)利用翻譯軟件、搜索引擎及參與小組合作,將課本知識(shí)用于實(shí)踐。通過(guò)教師的協(xié)作與引導(dǎo),學(xué)生掌握各種翻譯技巧,在實(shí)踐中提高翻譯能力。
網(wǎng)上翻譯作坊將兩種教學(xué)理念有機(jī)結(jié)合起來(lái)。注重發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)教學(xué)的系統(tǒng)性與經(jīng)濟(jì)性。教師引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合所學(xué)理論進(jìn)行定期總結(jié)、討論,注重翻譯規(guī)范,將兩種主義融合并發(fā)揮出最大化的作用。
基于對(duì)兩種教學(xué)理念的翻譯教學(xué)觀的解讀,有助于我們厘清思路。學(xué)習(xí)與借鑒新理論不應(yīng)作為否定與拋棄行之有效的傳統(tǒng)理論的借口,在教學(xué)實(shí)踐中對(duì)傳統(tǒng)理論應(yīng)采取揚(yáng)棄的態(tài)度,以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的本質(zhì)飛躍。兩種理念融合的有效性需要在教學(xué)實(shí)踐中不斷檢驗(yàn),并得到進(jìn)一步的發(fā)展與完善。
[1]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2001(5).
[2]侯萬(wàn)春.建構(gòu)主義教學(xué)觀與大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[3]邱婷,鐘志賢.有效教學(xué)原則:客觀主義視角[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)距離教育,2007(3).
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5]譚業(yè)升.建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(4).
[6]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4).
[7]張榕芳.建構(gòu)主義的教學(xué)觀[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2).