趙迎春
(空軍航空維修技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)
□語言學(xué)研究
簡議翻譯的倫理維度
趙迎春
(空軍航空維修技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)
翻譯是一種跨語言、跨社會(huì)和跨文化的交際行為,而人際交往行為有其一定的規(guī)范來規(guī)范、制約,因此,翻譯這一特殊的人類行為不可避免的要涉及倫理問題,無論是從翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的選擇還是從翻譯的主體來看,翻譯與倫理都息息相關(guān)。
翻譯;倫理
倫理學(xué)是一門關(guān)于行為事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范的科學(xué),從這個(gè)意義上講,任何人類行為、任何學(xué)科的研究工作事實(shí)上都必然要涉及倫理問題,翻譯同樣如此。從行為學(xué)的角度而言,翻譯是一種跨語言和跨文化的交際行為,而人際交往行為有其一定的規(guī)范來規(guī)范、制約,因此,翻譯這一特殊的人類行為不可避免的要涉及倫理問題。事實(shí)上,在翻譯研究中人們習(xí)以為常的諸如 “忠實(shí)”、 “自由”、 “叛逆”、 “文化歧視”等基本問題都屬于倫理的范疇,因此,從倫理學(xué)的角度來研究翻譯是很有必要的。不僅如此,隨著近二十年來人們對(duì)翻譯行為本身、翻譯的社會(huì)文化意義等外部因素研究的關(guān)注的不斷深入,翻譯界對(duì)翻譯本質(zhì)的理解出現(xiàn)了各種不同的聲音,甚至形成了極大的反差。 “文化殖民”、“文化侵略”等字眼更是觸動(dòng)了倫理的神經(jīng),越來越多的學(xué)者意識(shí)到倫理視角對(duì)研究翻譯的重要意義,開始涉足這一領(lǐng)域進(jìn)行探索,出版了相關(guān)研究成果。然而,由于倫理學(xué)研究本身的廣泛性和復(fù)雜性、翻譯的特殊性,翻譯的倫理研究極為復(fù)雜,如何把握翻譯研究的倫理維度對(duì)翻譯工作有著重要的意義。
目前,對(duì)于到底什么是翻譯的倫理,翻譯界還沒有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),要得出它精確的內(nèi)涵也非易事。翻譯的倫理首先應(yīng)界定在倫理的大框架下,它是作為普遍意義存在下的一種特殊的倫理。從普遍意義來說,倫理最初指 “處理人們相互關(guān)系所應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則”。在中國古代, “倫”、 “理”二字是分開使用的, “倫”是有 “條理、順序、道理、輩、同類、人倫”的意思,正如 “三綱五倫”之“倫”;而 “理”的本意是按照玉的天然紋理對(duì)玉進(jìn)行加工,并引申為 “道理、條理、準(zhǔn)則”之意,因此,倫理包含有人際關(guān)系應(yīng)當(dāng)遵循的道理和規(guī)范,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì) “倫理”一詞解釋是為 “人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”。在西方,倫理 (ethic)一詞源于希臘語 “ethos” (即 “關(guān)于道德的學(xué)說”),意為 “風(fēng)俗沿襲而來的,因此把 ‘習(xí)慣’(ethos)一詞的拼寫方法略加改動(dòng),就有了倫理這個(gè)名稱”[1],繼而引申為由人類構(gòu)建起來的規(guī)則和規(guī)范。之后,倫理學(xué)逐漸成為人與人之間一門研究道德現(xiàn)象、揭示道德本質(zhì)及其發(fā)展過程的獨(dú)立學(xué)科,主要討論的是人與人之間的關(guān)系問題,任何人類行為都是在倫理學(xué)考察的范疇之中。英文中的 “倫理”多與價(jià)值判斷聯(lián)系在一起,并常用來指稱某種職業(yè)的從業(yè)者必須遵守的行為規(guī)則和規(guī)范。
綜合中西對(duì)倫理的解釋,倫理可以理解為約束人類行為過程中各種關(guān)系的道德與價(jià)值規(guī)范的總和。相應(yīng)的,翻譯的倫理可以理解為處理翻譯行為產(chǎn)生過程中而引發(fā)的各種關(guān)系所遵循的道德、價(jià)值規(guī)范準(zhǔn)則和秩序。由于翻譯行為引發(fā)的關(guān)系是多維度的,那么在翻譯領(lǐng)域中的倫理所指的內(nèi)容也是廣泛的,它涉及翻譯跨文化交際中具有不同文化取向、價(jià)值判斷的群體間的關(guān)系、各翻譯主體間的關(guān)系、譯者作為一種職業(yè)從業(yè)者所面對(duì)的各種潛在的人際關(guān)系等等。各種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系使得翻譯倫理研究異常復(fù)雜,本文嘗試對(duì)翻譯倫理研究視角做一個(gè)粗略的梳理。
(一)從翻譯的本質(zhì)來看翻譯之倫理
翻譯的本質(zhì)問題即翻譯在從一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言的過程中,轉(zhuǎn)換的究竟是什么的一個(gè)問題,轉(zhuǎn)換的是文字,是意義,是符號(hào),是文化,或者是其它的什么東西,對(duì)翻譯不同本質(zhì)的理解直接影響翻譯的倫理觀。
中國傳統(tǒng)翻譯理論從 “案本-求信-神似-化境”[2]的漫長過程中,盡管有 “文” “質(zhì)”之爭論,有 “直譯” “意譯”的交鋒,但是對(duì)翻譯本質(zhì)問題——意義的轉(zhuǎn)換是毋庸置疑的。在西方譯界,情形也相差無幾:巴爾胡達(dá)羅夫的 “保持其內(nèi)容意義不變”,卡特福德的 “等值的語言”,奈達(dá)的 “從語義到文體最近似的自然對(duì)等”,都體現(xiàn)了對(duì)翻譯本質(zhì)——意義轉(zhuǎn)化觀的認(rèn)同,在意義的約束下,原文和原作者的意圖在規(guī)范和制約著譯文,也制約著譯者的翻譯策略的選擇,翻譯批評(píng)者則習(xí)慣于以評(píng)判者的身份對(duì)翻譯進(jìn)行文本層次的批評(píng),并把批評(píng)歸結(jié)為對(duì)譯文 “好”與 “壞”的認(rèn)定,翻譯的倫理也就定位在 “忠實(shí)”的倫理,以是否 “等值”為原則對(duì)譯文和譯者進(jìn)行道德批評(píng)。
然而,隨著解構(gòu)思潮的興起,不同讀者由于各自的閱讀經(jīng)驗(yàn)等不同對(duì)于文本的理解也不同,正所謂 “一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”。在 “作者之死”后,文本的意義變得沒有確定性,傳統(tǒng)的意義觀被顛覆。失去了意義這一風(fēng)向標(biāo), “在翻譯活動(dòng)中尋找一致性與確定性問題就成為了不可能,對(duì)于一句話的不同解釋也成了正?,F(xiàn)象”[3],這就為譯者 “隨心所欲”的翻譯成為可能。倫理是社會(huì)間人與人之間行為的一種秩序規(guī)范,翻譯的倫理就是在翻譯問題的秩序規(guī)范,由于后現(xiàn)代思想的過分張揚(yáng),翻譯的規(guī)范、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都變成了虛無,翻譯可以變得隨心所欲、無本可依,傳統(tǒng)的翻譯倫理受到了嚴(yán)重的挑戰(zhàn),翻譯也迷失了方向,成了沒有倫理的倫理。從倫理的視角來看,缺少了秩序的翻譯現(xiàn)象是無法想象的,在這種翻譯指導(dǎo)思想下,必然會(huì)導(dǎo)致 “翻譯可以脫離原本,怎么樣翻譯都行”的狀況。
(二)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看翻譯之倫理
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同體現(xiàn)的是不同的翻譯倫理,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷也就是翻譯倫理觀的變遷。翻開中西方翻譯史,可以看到從 “忠實(shí)”到 “背叛與自由的倫理轉(zhuǎn)換。
“忠實(shí)”的翻譯倫理有著深刻的歷史淵源。在中國古代, “君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”的倫理標(biāo)準(zhǔn),儒教的道義中的 “忠、信、仁、義”之說,這些臣子忠君王、子輩忠于父輩、妻子忠于丈夫之間的倫理關(guān)系,無不體現(xiàn)了一種 “忠誠”,構(gòu)建了中國傳統(tǒng)社會(huì)的倫理綱常。這一忠實(shí)倫理也體現(xiàn)在傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,無論漢代支謙的 “因循本旨,不加文飾”,道安的 “案本而傳,不令有損言游字”,玄奘法師強(qiáng)調(diào)的譯文 “既須求真”,還是嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”,魯迅的 “保持原作的豐姿”“寧信而不順”,泰特勒的 “三原則”,奈達(dá)的 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以及到當(dāng)代的 “忠實(shí)、通順”,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)無不體現(xiàn)著譯文對(duì)原文的忠實(shí)、譯文客體對(duì)原文主體的服從和忠誠。在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“‘忠實(shí)’翻譯倫理觀念是翻譯研究中最突出的具有倫理關(guān)涉的概念”[4],“忠實(shí)”無時(shí)不在規(guī)約著譯者在翻譯活動(dòng)的過程中對(duì)原文以及原文作者應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任。
除了 “忠實(shí)”的翻譯倫理觀之外,當(dāng)代翻譯出現(xiàn)了與 “忠實(shí)”截然相反的另一種倫理觀,即譯者的 “叛逆與自由”,法國梅納日的 “不忠的美人”意大利諺語 “翻譯者即反叛者”等都是這一翻譯倫理的宣言。在以原文、原作者為中心的時(shí)代, “忠實(shí)”的翻譯倫理大行其道。然而,當(dāng)翻譯研究打上文化、政治的烙印,結(jié)構(gòu)主義受到解構(gòu)主義的嚴(yán)重挑戰(zhàn),在交往理論、目的論、接受美學(xué)、后殖民主義、女性主義、新歷史主義等系列理論與思潮的影響下, “忠實(shí)”與 “叛逆”的倫理沖突充斥著翻譯研究,這種爭論也將在一定的時(shí)期內(nèi)繼續(xù)延續(xù)下去。這也為翻譯倫理研究的深入提供了舞臺(tái)。
(三)從譯者的選擇來看翻譯之倫理
翻譯理論研究的一個(gè)重要內(nèi)容是探索譯者要怎么譯的問題,即譯者在面臨一系列翻譯活動(dòng)內(nèi)在的和外在的因素時(shí),應(yīng)該做出何種選擇的問題。在傳統(tǒng)的翻譯理論看來,譯者所秉承理念就是 “忠實(shí)地反映原文……”, “忠實(shí)是譯者的天職”。在此類命題下,譯者將原文本和原文作者欲表達(dá)的思想和意圖置于至高無上的地位,他所遵循的是 “忠實(shí)”的單一性倫理,是 “仆人”對(duì) “主人”的服從,是主客二元倫理哲學(xué)的真實(shí)寫照。
然而,隨著翻譯研究的不斷深入、各種翻譯思潮的涌現(xiàn),人們不禁重新審視原有的翻譯理念,到底譯者能在何種程度上 “忠實(shí)”?在表達(dá)原作者價(jià)值觀和倫理觀的過程中,不僅譯者不可避免的滲透了自己的價(jià)值觀和倫理觀,而且會(huì)受到外來其它因素的影響和制約,因?yàn)榉g不是在真空中進(jìn)行的一種封閉的靜態(tài)過程,而是在開放的環(huán)境下受各種內(nèi)部、外部因素影響的動(dòng)態(tài)過程,這些動(dòng)態(tài)因素包括:原語和源語文化,譯入語和譯入語讀者感受,以及資助人、贊助商等。面對(duì)這些因素,偏重于哪一方多一些?忠于誰?這是譯者的選擇。也就是說,譯者由原來對(duì)原文 “忠實(shí)”的單一性倫理轉(zhuǎn)變?yōu)榭紤]多個(gè)因素的多樣性倫理,無論他怎么選擇,或者在幾種選擇去找何種平衡點(diǎn),其行為具有明顯的倫理特征,是一種倫理選擇。
基于譯者進(jìn)行倫理選擇的事實(shí),Chesterman對(duì)翻譯倫理進(jìn)行歸類,將之分為:“再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理以及承諾的倫理?!盵5]再現(xiàn)的倫理”即譯者在翻譯的過程中,以再現(xiàn)原文文本、原文作者的意圖來體現(xiàn)原作的精神;在 “服務(wù)的倫理”中,譯者翻譯遵循的原則是首先考慮委托人的要求;在 “交際的倫理”中,譯者遵循的原則首先是要在平等對(duì)話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能;在 “規(guī)范的倫理”中,譯者的遵循的原則是即符合規(guī)范,符合人們的期待并選擇可接受的方法和策略; “承諾的倫理”,即譯者履行該行業(yè)的職業(yè)道德規(guī)范和誓言。Chesterman的對(duì)翻譯倫理的分類和闡述擺脫了傳統(tǒng)譯論始終在源語文本的領(lǐng)域內(nèi)展開關(guān)于 “忠實(shí)”討論的局限,為我們提供了多向度的視角,也說明了譯者多樣性的選擇使翻譯倫理進(jìn)入了一個(gè)多元化的時(shí)代。
(四)從翻譯主體來看翻譯之倫理
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,傳統(tǒng)的 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭到了摒棄,原文文本終極意義被解構(gòu),原作者至高無上的權(quán)威被消解,譯者一改以前的身份成為創(chuàng)作的主體。當(dāng)翻譯研究與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)殖民主義聯(lián)系到一起,翻譯活動(dòng)成了一種文化行為與政治行為,打破了以往主客體間以單一的直線的形式展開的交往活動(dòng),而變?yōu)閺?fù)雜的多層次多維度的交往活動(dòng),包括作者、讀者、譯者、甚至出版商、贊助人都變成了廣義上的翻譯主體。在各主體之間,由于文化霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治的存在,我們看到的是統(tǒng)治與被統(tǒng)治、入侵與反抗的局面,引發(fā)了各語言與文化間的矛盾與沖突。遺憾的是,這些主體間的分歧與文化沖突不是能在結(jié)構(gòu)主義科學(xué)的框架下所能解決的,它反映的是道德與倫理的規(guī)范問題,顯現(xiàn)了翻譯的倫理屬性。
當(dāng)譯者的地位得以無限制地提升、其主體性不斷彰顯時(shí),新的困惑便產(chǎn)生了:用什么行為規(guī)范約束譯者的翻譯行為及其再創(chuàng)造?如果對(duì)過度張揚(yáng)的 “譯者操控”進(jìn)行回歸,回歸之路將走向何方譯者如處理與原文、原作者、讀者和資助人等其它主體之間的關(guān)系?所有這些問題,我們需要從倫理學(xué)的角度來闡釋并提供答案。
呂俊認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)是一種對(duì)話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范,因?yàn)槭遣煌幕g的交往,涉及到的問題要更多、更復(fù)雜……這就是說它更需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。這是翻譯活動(dòng)自身對(duì)倫理學(xué)的需要?!盵6]認(rèn)識(shí)到翻譯行為的倫理屬性并從倫理學(xué)的角度來闡釋這種行為,是人們對(duì)這一有著悠久歷史的人類活動(dòng)的新的認(rèn)識(shí),將為翻譯研究添加新的一頁。
[1]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國外語,2008(11):95-104.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.19.
[3][6]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重構(gòu)[M]南京:東南大學(xué)出版社,2001.307、272.
[4]湯 君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007(4):57-64.
[5]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J]The Translator,2001,(2):139-154.
H315.9
A
1674-3652(2012)01-0110-03
2011-11-08
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯理論的變遷與新型倫理的構(gòu)建”(10C0009)。
趙迎春,女,湖南益陽人,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。