崔小西
(1.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱150040;2.吉林省社會(huì)科學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130033)
1.熟語(yǔ)在漢語(yǔ)中的定義
在黃伯榮、廖序東撰寫的《現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂四版)》中對(duì)“熟語(yǔ)”的定義是:熟語(yǔ)是人們常用的、定型化了的固定短語(yǔ),是一種特殊的詞匯單位。由于熟語(yǔ)的造句作用相當(dāng)于詞,人們把它當(dāng)做一個(gè)語(yǔ)言單位來(lái)使用。熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)。
2.熟語(yǔ)在俄語(yǔ)中的定義
熟語(yǔ)在俄語(yǔ)中有廣義和狹義之分:以Шанский為代表的學(xué)者傾向于“廣義的熟語(yǔ)”:認(rèn)為熟語(yǔ)是詞或句子的固定組合,將諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和名言列為熟語(yǔ)的組成單位;而Молотков等學(xué)者則傾向于“狹義的熟語(yǔ)”:認(rèn)為只有某些帶轉(zhuǎn)義的詞的組合才是熟語(yǔ)。原蘇聯(lián)科學(xué)院編的《Русский язык》中的定義為:“廣義的熟語(yǔ),包括全部具有 固 定 性(устойчивость)和 再 現(xiàn) 性(воспроизводимость)特點(diǎn)的詞的組合,狹義的熟語(yǔ),只限于成語(yǔ)性的熟語(yǔ),這個(gè)熟語(yǔ)的功能相當(dāng)語(yǔ)言中一個(gè)指稱物名單位的詞?!边@里所舉例子以狹義的熟語(yǔ)為主。
熟語(yǔ)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的、為人們所熟悉的、一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)的、定型的詞組或句子。熟語(yǔ)一般都具有結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性和意義上的整體性的特點(diǎn),熟語(yǔ)的意義不能只從 字 面 上 去 解 釋。例 如:Как белка в колесе(вертится,кружится)字面意思:像松鼠蹬輪子似的瞎忙,轉(zhuǎn)義:徒勞無(wú)益、瞎忙一氣。
表意方法對(duì)描寫熟語(yǔ)是重要的,它能更加形象地向人們傳達(dá)熟語(yǔ)的寓意。動(dòng)物熟語(yǔ)的實(shí)際意義是通過(guò)異化表層意義得到的,通過(guò)表層的言內(nèi)行為,形成言外之力,表達(dá)隱含意義。
無(wú)論是在俄語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,動(dòng)物熟語(yǔ)都得到廣泛運(yùn)用,一個(gè)重要原因是熟語(yǔ)不僅能刻畫出人民群眾寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn),還傳達(dá)出言語(yǔ)特殊的表現(xiàn)力和形象性。在動(dòng)物熟語(yǔ)中,我們能找到一個(gè)民族多年來(lái)實(shí)踐活動(dòng)的痕跡和生活習(xí)慣,能夠表現(xiàn)出一個(gè)民族的世界觀和精神文化。動(dòng)物熟語(yǔ)中的隱含意義,即褒貶態(tài)度與人類眼中動(dòng)物的益害是密切聯(lián)系的。
動(dòng)物熟語(yǔ)表意的描寫是在概念模式基礎(chǔ)上進(jìn)行的。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家Т.В.Козлова在其編著的《現(xiàn)代俄語(yǔ)中包含動(dòng)物名稱熟語(yǔ)的語(yǔ)義》(2003)中將熟語(yǔ)分為6個(gè)概念層級(jí):無(wú)機(jī)世界、有機(jī)世界、人的生物屬性、人的精神屬性、人的社會(huì)屬性、抽象的概念和范疇。從該書中所列統(tǒng)計(jì)的俄語(yǔ)動(dòng)物熟語(yǔ)的數(shù)量上看,具有貶義的動(dòng)物熟語(yǔ)在數(shù)量上要多于具有褒義的動(dòng)物熟語(yǔ)。書中所舉例子都同“人的生物屬性—человек как живоесущество”(包括健康、體能和狀態(tài)、外貌、生命期、運(yùn)動(dòng)等特征)、“人的精神屬性—человек как разумноесущество”(包括性格特征、情感和智力的行為和狀態(tài)、感覺、對(duì)其他人的感受)和“人的社會(huì)屬性—человек как общественноесущество”(包括社會(huì)關(guān)系,社會(huì)行為、人的技能、對(duì)人的態(tài)度等)相聯(lián)系。
1.表現(xiàn)“人的生物屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
здоров,как бык——字面意義:健壯如牛;形容人強(qiáng)勁有力。
выносливый как лошадь——字面意義:耐力如馬;形容人刻苦有耐力。
силён как медведь——字面意義:力大如熊;形容人力氣大。
стройная как лань——字面意義:勻稱如鹿(扁角鹿);形容姑娘身體勻稱。
лазаюткак медвежата——字面意義:爬樹如熊;形容人動(dòng)作敏捷。
живучий как кошка——字面意思:生存如貓;形容人生命力強(qiáng)。
2.表現(xiàn)“人的精神屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
нежный как кошка——字面意義:溫柔如貓;形容人善良、親切。
рабочая лошадь——字面意義:耐勞的馬;形容人勤快。
чистый как голубь——字面意義:純潔如鴿;形容人品性端正。
бесстрашный как лев——字面意義:勇敢如獅;形容勇敢的人。
зоркий как рысь——字面意義:敏銳如猞猁;形容人的視力好。
3.表現(xiàn)“人的社會(huì)屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
быть наконе——字面意義:乘馬而行;形容事情取得成績(jī)。
держисьберега,арыбабудет——字面意義:沿著河岸走,一定能捕到魚;形容人目的存在的必然性。
собакусъел——字面意義:吃下一條狗;形容人有豐富的經(jīng)驗(yàn)。
собачья преданность——字面意義:狗一樣的忠心;形容人的忠誠(chéng)。
старый конь борозды неиспортит——字面意義:老馬不踩犁溝;形容有經(jīng)驗(yàn)的老手。
плаватькак рыба——字面意義:游泳如魚;形容游得好,自由。
петькак жаворонок——字面意義:唱得像云雀一樣;形容唱得響亮,清晰,悅耳。
1.表現(xiàn)“人的生物屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
力大如?!稳萑说牧?、力量很大。
虎背熊腰——形容人身體魁梧健壯。
兔起鶻落——比喻人動(dòng)作敏捷。
2.表現(xiàn)“人的精神屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
初生牛犢不怕虎——比喻年輕人沒有畏懼,敢做敢為。
鷹揚(yáng)虎視——形容人十分威武。
鷹覷鶻望——形容人視覺敏銳。
云中白鶴——比喻志行高潔的人。
小鳥依人——形容人的親切可愛。
3.表現(xiàn)“人的社會(huì)屬性”的動(dòng)物熟語(yǔ)
馬到成功——比喻工作剛開始就取獲得成功。
老馬識(shí)途——比喻年長(zhǎng)有經(jīng)驗(yàn)的人對(duì)事情比較熟悉。
狗不嫌家貧——形容對(duì)主人的忠心。
鳳鳴鶴唳——形容人的優(yōu)美聲音。
在俄羅斯和中國(guó)的文化里,牛和熊是健壯、力量的象征,常用來(lái)比喻身體強(qiáng)健的人。漢語(yǔ)里把年輕人的敢做敢為形容成“初生牛犢”,把工作中辛勤工作的人形容成“老黃牛”;馬是勤勞、有耐力、成功的象征,漢語(yǔ)中的“馬不停蹄”就使用了馬吃苦耐勞的特點(diǎn),用老馬形容有經(jīng)驗(yàn)的人;獅子是威武的象征;狗是忠誠(chéng)的象征;俄語(yǔ)中的貓有生命力強(qiáng)之意,漢語(yǔ)中“貓”與“耄”、“蝶”與“耋”的讀音相似,也是生命力長(zhǎng)久的象征。
俄語(yǔ)中把熊爬樹比喻人的動(dòng)作敏捷,漢語(yǔ)里通常用兔比喻人的動(dòng)作敏捷;狗在漢語(yǔ)里比喻忠誠(chéng),俄語(yǔ)里除了這層比喻外,還把狗比喻為“有經(jīng)驗(yàn)的行家”—собаку съел,漢語(yǔ)里則沒有這層意思。
形容人的動(dòng)作敏捷,俄語(yǔ)用熊爬樹,漢語(yǔ)里用兔子比喻;形容人品質(zhì)高尚,俄語(yǔ)用鴿子比喻,漢語(yǔ)里用鶴比喻;形容人的視力敏銳,俄語(yǔ)用猞猁比喻,漢語(yǔ)里用鷹比喻;形容女子溫柔可愛,俄語(yǔ)用貓形容,漢語(yǔ)用小鳥比喻;俄語(yǔ)中的一種動(dòng)物也有多個(gè)轉(zhuǎn)義。比如,鹿在俄語(yǔ)中除了形容姑娘身材勻稱還有敏捷的意思。
綜上,通過(guò)對(duì)俄漢語(yǔ)中具有褒義的幾例動(dòng)物熟語(yǔ)的比較發(fā)現(xiàn),在動(dòng)物熟語(yǔ)中能夠找到中俄兩個(gè)民族多年來(lái)在實(shí)踐活動(dòng)中人們的生活習(xí)慣特點(diǎn),能夠反映出兩國(guó)人民的世界觀和精神文化的異同。只有加深對(duì)動(dòng)物熟語(yǔ)的使用與理解,才能在日常的交際中更好地運(yùn)用這些它們,更加深入理解中俄兩國(guó)的文化。
[1]Даля Эйгирдене.Сема положительный в литовскихи русских зоонимныхфразеологизмах [J].Studies about languages,2009(15):1.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007:266.
[3]吳芳.俄漢熟語(yǔ)概念的對(duì)比分析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[4]Козлов.Т.В.Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке[M].Москва,2003:164.
[5]Козлов.Т.В.Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке[M].Москва,2003:38.