• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策

      2012-08-15 00:45:09
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯母語(yǔ)現(xiàn)象

      白 鹍

      (大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)

      翻譯能力作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中非常重要的一個(gè)組成部分,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該重點(diǎn)學(xué)習(xí)的內(nèi)容之一,由于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)主要的目的就是能夠達(dá)到交流和交際的目的,而在交流和交際的過(guò)程中,如何將母語(yǔ)轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確而標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要重點(diǎn)學(xué)習(xí)的地方。同時(shí)翻譯能力也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最主要的目標(biāo)之一。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的技能的訓(xùn)練往往都是局限在了教材中的內(nèi)容的訓(xùn)練,由于在日常的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)過(guò)程中缺少專(zhuān)業(yè)的理論知識(shí)的指導(dǎo),使得學(xué)生翻譯出來(lái)的東西普遍存在著:用詞不當(dāng)、語(yǔ)法不準(zhǔn)確、句子支離破碎的現(xiàn)象出現(xiàn),其中一個(gè)非常重要的地方就是學(xué)生在翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象存在于學(xué)生翻譯的全過(guò)程中,這樣對(duì)于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐是相當(dāng)不利的。

      作為大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,母語(yǔ)作為學(xué)生的第一語(yǔ)言是學(xué)生從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,這樣的一種語(yǔ)言思維的習(xí)慣和表達(dá)的習(xí)慣往往無(wú)時(shí)無(wú)刻都不在母語(yǔ)的包圍和影響之中。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響是比較嚴(yán)重的,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)不屬于同一個(gè)語(yǔ)系,英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式、文化傳統(tǒng)、思維方式、語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是和漢語(yǔ)相差很大的一個(gè)語(yǔ)言。這樣對(duì)于學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移的現(xiàn)象就相對(duì)比較嚴(yán)重一些,這樣的負(fù)遷移的想象往往表現(xiàn)在了英語(yǔ)的詞匯的運(yùn)用、英語(yǔ)的語(yǔ)法的運(yùn)用、英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)的不同上面。[1]

      一、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

      (一)詞匯母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

      在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯作為構(gòu)成大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的根基,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中占據(jù)著重要的地位,詞匯是語(yǔ)言大廈中最主要的建筑材料,沒(méi)有相對(duì)豐富的詞匯是不能夠說(shuō)出相對(duì)流利的英語(yǔ)的。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中往往存在這樣的一種想象,就是學(xué)生往往認(rèn)為每個(gè)漢語(yǔ)的詞匯都能夠在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)著一個(gè)相關(guān)的英語(yǔ)單詞,以為英語(yǔ)的詞匯在用法、意義上是和漢語(yǔ)完全等同的,真實(shí)的狀況不是這樣的,有的詞匯是可以喝漢語(yǔ)做等同使用的,但是絕大部分是不能夠等同使用的。產(chǎn)生這樣的一個(gè)狀況的主要原因就是由于學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中的詞匯量的掌握不夠豐富、對(duì)于單詞的意義不能夠靈活運(yùn)用所導(dǎo)致的,學(xué)生在翻譯時(shí)常常遇到障礙,這時(shí),他們就會(huì)本能地利用母語(yǔ)這個(gè)武器,按漢語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)來(lái)套英語(yǔ),望文生義,以致出現(xiàn)詞匯上的負(fù)遷移。

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中往往出現(xiàn)的現(xiàn)象就是學(xué)生不能夠準(zhǔn)確的了解詞匯的含義,導(dǎo)致了詞義的模糊現(xiàn)象的產(chǎn)生和詞義不能夠完全的表達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容所在。這樣就導(dǎo)致了在跨文化交際過(guò)程中的信息的誤解,由于英語(yǔ)詞匯的概念不同或者所指代的范圍大小的不等就容易造成詞匯負(fù)遷移的現(xiàn)象的產(chǎn)生。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面往往有差異。例如:英語(yǔ)動(dòng)詞“cut”,to cut cake意為切蛋糕;to cut wheat意為割麥子;tocut finger-nails意為剪指甲。如果譯者注意不到這種差異,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的負(fù)遷移。在英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用過(guò)程中的詞匯的順序上面,英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中與橘子中的主要成分的構(gòu)成、主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的狀況也是不盡相同的,特別是在英語(yǔ)詞匯中的副詞的用法或者是形容詞的用法的時(shí)候是不一樣的。比如說(shuō):在漢語(yǔ)中要表達(dá)說(shuō)一句話(huà),我非常喜歡它,這個(gè)語(yǔ)序是按照漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)序進(jìn)行的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往有很多的母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生將這個(gè)句子翻譯成了,I very much like it,如果這樣翻譯出來(lái)的時(shí)候就是錯(cuò)誤的,正確的英語(yǔ)的詞匯的語(yǔ)序應(yīng)該是:I like it very much.這樣的一種詞匯的翻譯往往就造成了詞匯的母語(yǔ)式的負(fù)遷移現(xiàn)象。

      (二)句子語(yǔ)法母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

      在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中對(duì)于句子和語(yǔ)法的翻譯是相對(duì)較多的,在翻譯過(guò)程中由于英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)有時(shí)可以相互轉(zhuǎn)換,有時(shí)則需要進(jìn)行進(jìn)行改變句子原來(lái)的結(jié)構(gòu),如果在翻譯過(guò)程中不注意的話(huà),往往就會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上面的負(fù)遷移的現(xiàn)象產(chǎn)生。在漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)上面,說(shuō)話(huà)者在表達(dá)自己內(nèi)心想要說(shuō)的話(huà)的時(shí)候是不會(huì)采用將正常的句子進(jìn)行倒裝起來(lái)進(jìn)行表述的,然而在英語(yǔ)的句子里面往往出現(xiàn)的是有很多的關(guān)于句子倒裝的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。在日常的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,往往需要使用正確的英語(yǔ)的句子順序,比如說(shuō)在英語(yǔ)中表示時(shí)間和邏輯關(guān)系的句子的時(shí)候,往往是將該句子中的從句放到了主句的前面,也可以在主句的后面,而漢語(yǔ)中在進(jìn)行這樣的時(shí)間和邏輯順序的先后順序進(jìn)行敘述,如果在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中忽略了這一點(diǎn)的話(huà),就會(huì)造成句子的負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:I was lean English after I had my dinner,正確的翻譯的方式就是,我吃了晚飯后就去學(xué)習(xí)了.如果在這樣的狀況下忽略了時(shí)間的先后的順序的話(huà)就可能將句子翻譯成“我去學(xué)習(xí)了,在吃完晚飯后”這樣的話(huà)就造成了句序的負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。[2]

      (三)句型母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的中由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中句子的基本的結(jié)構(gòu)都是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),這樣的句子結(jié)構(gòu)構(gòu)成了這樣的一種句型,但是由于這樣的兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)在形式上有著明顯的不同,由于在漢語(yǔ)的句子當(dāng)中往往將該句子中想要表達(dá)的重要的內(nèi)容往后退,而并不是將句子中所要表達(dá)的重要的內(nèi)容放到句子的最前面進(jìn)行表達(dá),然而英語(yǔ)句子中卻是完全不同的,英語(yǔ)主要是將句子中所要表達(dá)的重要內(nèi)容放到了句子的最前面。這樣的一種句子主要內(nèi)容的表達(dá)往往存在于現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)翻譯中,需要注意的是在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,應(yīng)該重點(diǎn)將該句子的主要內(nèi)容翻譯的順序理清楚放到前面還是放到后面。

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的句型母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象中,還需要注意的一個(gè)地方就是對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的兩個(gè)非常不相同的內(nèi)容的翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。也就是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的文化構(gòu)成體,語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言將自身的一些內(nèi)容展示出來(lái),由于講英語(yǔ)國(guó)家的人和講漢語(yǔ)國(guó)家的人的生活習(xí)俗和社會(huì)文化理念的差異,以及思維習(xí)慣的不同,對(duì)于詞匯所賦予的文化也是不一樣的。因此漢語(yǔ)中往往對(duì)于一些特定的詞匯賦予的特定的意義。另外在英語(yǔ)的具體表述過(guò)程中往往強(qiáng)調(diào)的是句子的主體為中心的,一般情況下英語(yǔ)句子在進(jìn)行表述的過(guò)程中往往都會(huì)有使用主語(yǔ)的情況出現(xiàn),如果英語(yǔ)的句子中沒(méi)有主語(yǔ)那么這個(gè)句子就是不完整的一個(gè)句子,但是在漢語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中往往是沒(méi)有主語(yǔ)的句子會(huì)出現(xiàn),但是這里沒(méi)有主語(yǔ)的情況往往都不構(gòu)成對(duì)于所要表達(dá)意思的影響。所以說(shuō)作為漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生往往將是生搬硬套的將英語(yǔ)的句子也作為了沒(méi)有主語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是句子的主語(yǔ)的負(fù)遷移的現(xiàn)象的產(chǎn)生。[3]

      二、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的對(duì)策

      (一)教學(xué)中應(yīng)傳授基本的翻譯理論和技巧

      大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)于翻譯中不能夠按照母語(yǔ)為英語(yǔ)國(guó)家人的正常語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,主要原因是學(xué)生沒(méi)有掌握系統(tǒng)的翻譯的理論與技巧。教師應(yīng)該在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中向?qū)W生傳授基本的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的翻譯理論,使得這些學(xué)生在翻譯的過(guò)程中能夠有法可依、有章可循,以達(dá)到準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯的目的??梢越o學(xué)生傳授的英漢翻譯餓內(nèi)容有增詞法、轉(zhuǎn)換法、切分句子的方法。這些都可以在教師的教學(xué)過(guò)程中將其完成,同時(shí)注意翻譯教學(xué)過(guò)程中的理論與實(shí)踐的相結(jié)合,教師在講解完某一個(gè)翻譯方式和方法之后,將這樣的翻譯的理論和技巧應(yīng)用到所布置的訓(xùn)練中去,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,基本的訓(xùn)練和練習(xí)是非常必要的,對(duì)于翻譯的理論和方法進(jìn)行訓(xùn)練,不僅能夠使得翻譯的理論更加具體化,還能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的基本的問(wèn)題得以迎刃而解。讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯的基本技巧和方法。[4]

      (二)掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)順序,做到運(yùn)用自如

      注意事項(xiàng)進(jìn)行完整的了解,通過(guò)日常餓學(xué)習(xí)進(jìn)行這些國(guó)家的文化、歷史、地理知識(shí)轉(zhuǎn)化為自身的知識(shí),才能夠深入的了解其蘊(yùn)藏在語(yǔ)言背后的文化的內(nèi)容。培養(yǎng)正確、流利的表達(dá)能力和語(yǔ)感能力,真正認(rèn)識(shí)并掌握英語(yǔ)自身的語(yǔ)言規(guī)律及其表達(dá)習(xí)慣,提

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于是隸屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,其組詞造句的語(yǔ)法是不相同的,這里主要表現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維邏輯是不一樣的,英語(yǔ)中的各個(gè)成分的擺放的位置和漢語(yǔ)是不一樣的,一般情況下英語(yǔ)句子中的各種成分的擺放方式是相對(duì)比較靈活多樣的,特別是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置往往和漢語(yǔ)有著本質(zhì)的區(qū)別。[5]由于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中受到了母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象的影響,導(dǎo)致了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者存在著漢語(yǔ)語(yǔ)法的禁錮,在使用英語(yǔ)的時(shí)候或多或少的收到了母語(yǔ)的影響,很容易在使用英語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)語(yǔ)法語(yǔ)序上的錯(cuò)誤。對(duì)于這樣的一種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中特別是進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,不是說(shuō)學(xué)生沒(méi)有掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)序的要求,而是學(xué)生們學(xué)到的是基本的語(yǔ)法的知識(shí),在很大程度上沒(méi)有熟練的運(yùn)用,導(dǎo)致了學(xué)生不能夠按照英語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣進(jìn)行表述,這樣就需要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人在日常的翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,應(yīng)該更多的進(jìn)行訓(xùn)練才能夠達(dá)到應(yīng)用自如的目的。[6]一些語(yǔ)法知識(shí),必須經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),加以消化,才能變成自己的東西,從輸入轉(zhuǎn)化為可理解的輸出。事實(shí)證明,只有這樣做才能加深對(duì)已學(xué)語(yǔ)法知識(shí)的理解,舉一反三,靈活運(yùn)用,才能夠克服英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的漢語(yǔ)母語(yǔ)式的負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。

      (三)了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的差異,重視理解文化背后的語(yǔ)言表達(dá)能力

      語(yǔ)言作為文化的載體,在實(shí)際的生活中得到應(yīng)用,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)的過(guò)程往往是進(jìn)行英語(yǔ)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)的過(guò)程,只有在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中將文化作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的首要任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的更好,從另外一個(gè)層面上講,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是將英語(yǔ)國(guó)家的文化只是以另外的一種方式展示給學(xué)習(xí)者的一種有效方式。因此要想學(xué)好英語(yǔ)將英語(yǔ)翻譯得更好,首先應(yīng)該要進(jìn)行英語(yǔ)國(guó)家文化概況的學(xué)習(xí),也就是其國(guó)家的文化以及風(fēng)土人情的學(xué)習(xí),了解中西文化的差異及其表達(dá)方式的不同。才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯得到有效的完成。大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)相對(duì)比較綜合的英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)能力的有形展示,只有將英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、交際場(chǎng)合中的一些高用語(yǔ)能力,從而避免母語(yǔ)為漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象的發(fā)生。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,受到母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響而導(dǎo)致了在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不能夠準(zhǔn)確的將英語(yǔ)的句子完整的表述出來(lái)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,學(xué)生應(yīng)該熟練的掌握和運(yùn)用基本的翻譯理論和技巧,并且努力的克服在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中的語(yǔ)言負(fù)遷移的影響,同時(shí)重視英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、思維方法和生活習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制有效的結(jié)合起來(lái),才能夠慢慢的在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中減少翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,從而逐步提升翻譯的水平。

      [1]段麗萍.翻譯學(xué)習(xí)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的認(rèn)知研究[D].重慶:重慶大學(xué).2008.

      [2]陳小曼.大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移與對(duì)策[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

      [3]馬玉萍.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的影響與對(duì)策[J].科技信息,2011,(32).

      [4]周瑩.教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移的分析與對(duì)策[J].內(nèi)江科技,2010,(1).

      [5]張耀軍.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象探索及策略研究[J].考試周刊,2008,(41).

      [6]董媛媛.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯母語(yǔ)現(xiàn)象
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
      商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
      猜謎語(yǔ)
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      嘉禾县| 永仁县| 天峻县| 南通市| 望奎县| 西丰县| 贡觉县| 汝阳县| 福建省| 张家港市| 杭锦旗| 大姚县| 繁昌县| 房产| 建始县| 古交市| 临湘市| 车险| 武宣县| 丰镇市| 江安县| 建昌县| 卓资县| 广宗县| 苍南县| 渭源县| 朝阳市| 元阳县| 香港 | 集安市| 和政县| 饶河县| 微山县| 公安县| 得荣县| 长白| 陵川县| 本溪市| 莱西市| 铜鼓县| 凤凰县|