謝 迪
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州 450001)
從文化層面看翻譯中的異化與歸化
謝 迪
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州 450001)
本文從文化層面探討了異化與歸化的定位及使用。通過實證研究,本文認為異化是今后翻譯的主潮流,而歸化是必要的權(quán)宜之計。兩者應(yīng)相互補充,揚長避短,并應(yīng)避免過分異化或歸化帶來的不良后果。
文化;異化;歸化
美國著名文學(xué)家約翰丁迪教授曾指出,文化賦予了語言獨特的、區(qū)別于其它語言的個性特征,所以翻譯學(xué)家不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣。筆者認為,語言是社會和文化的載體,每一種語言都不能脫離文化而孤立地存在,因為離開了文化之根,語言就失去了營養(yǎng)之源。因此,翻譯的任務(wù)并不僅僅是純語言的翻譯,更重要的是超語言因素,即文化的翻譯。
異化與歸化是翻譯中兩種彼此對立的方法。異化指的是以源語言的創(chuàng)作者對文章的詮釋為主體,通過譯者的翻譯促使讀者主動、積極地理解并懂得創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖和目的;如果讓文章的讀者保持不動,通過譯者的翻譯讓創(chuàng)作者去積極主動地靠近讀者,從而達到有效傳遞作者的創(chuàng)作意圖的目的,這樣的翻譯過程我們稱之為歸化。對文化而言,在翻譯中通過異化的方法可以更多保留作品中的源語文化成分。對讀者來說,一方面可以吸收國外文化的異質(zhì)成分來豐富本土文化,另一方面對譯文增加了陌生感,使得理解并接受譯文變得更加艱難。而通過歸化把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的內(nèi)容,有助于讀者更容易理解、接受異域文化,但也犧牲了源語文化中的大量負載信息。舉一個很簡單的例子:“He is leading a dog’s life”。譯文1:他過著狗一般的生活;譯文2:他過著牛馬不如的生活。譯文1用的是歸化法,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源語文化信息,而譯文2用的是異化法,反映了譯語文化的信息。歸化法和異化法各自有利有弊,讀者應(yīng)依附哪種文化進行翻譯呢?
從古代歷史上來看,譯者采用異化法多于歸化法。探究其源,無非與歷朝歷代中華民族的善于學(xué)習(xí)、兼容并包的優(yōu)良傳統(tǒng)和平和開放的心態(tài)有關(guān)。然而,到了近代,由于中華民族受盡外強的侵略和欺凌,中國的知識分子譯介西方文化的目的就是“師夷長技以制夷”,因此大多數(shù)譯者采取了以讀者為中心的歸化法,以激起群眾愛國興國的熱情。再者,由于長期處于封閉狀態(tài),中國讀者大多對西方文化知之甚少,為提高讀者的可接受性,歸化法成了一時風(fēng)尚。故而有了將西方的“Romeo”、“Julia”歸化成中國的“梁山伯”與“祝英臺”。更有甚者,《悲慘世界》被歸化成章回小說的筆法,每節(jié)多以“卻說”、“話說”開頭,以“且聽下回分解”結(jié)尾。
可見,翻譯方法具有鮮明的時代性?;仡櫄v史,展望未來,我們可以預(yù)測今后的翻譯方法將越來越傾向于異化。隨著社會發(fā)展,國際間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的聯(lián)系日益加強,人民的交流接觸也空前頻繁。不同國家和民族文化之間的相互交流、融合、滲透的渠道多樣化了,其廣度、深度也大大提高了,這為異化提供了必要的條件。
我們承認異化將越來越明顯地占據(jù)主導(dǎo)地位,但歸化作為一種翻譯方法是不會消亡的。美國翻譯理論家奈達博士說“l(fā)anguage and culture all over the world are amazingly similar”。不同文化之間具有共性,這是翻譯中應(yīng)該采用歸化的客觀依據(jù)。無論是古代還是現(xiàn)代,不同民族的人們在觀察事物的方法,以及對相同事物的感受上必然有其相似與相通之處。在這種情況下,我們沒有理由不用一種語言中特定的方式去表達另一種語言中對等的意思。比如,漢語口頭語“我比你多吃了幾年咸鹽”,美國黑人女作家托尼莫里森的長篇小說《所羅門之歌》里正好有這樣一句話“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed”。遇到不約而同的巧合,翻譯時自然要采用歸化譯法。
由于文化的共性而采用歸化譯法時,我們要特別警惕這樣一種陷阱:有時候一種語言與另一種語言中某些表達法類似,但這種相似實際上是貌合神離的。如英語中的“l(fā)augh off one’s head”和漢語中的“笑掉大牙”意義看似相同,其實前者是痛快淋漓地笑,而后者卻是“認為好笑,看笑話”的意思。就連英漢兩種語言中釋義完全對應(yīng)的詞,在各自的文化背景中含義也不大相同。如漢語中的“知識分子”和英語的“intellectual”,前者指一切受過大學(xué)教育的人,包括中小學(xué)教師,甚至在有些農(nóng)村地區(qū)還包括中學(xué)生,而后者只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位、享有一定聲譽的人,意義范圍比前者要小得多。這些貌合神離體現(xiàn)了不同文化間的差異。
由于文化本身存在個性,語言和文化的發(fā)展變化也會朝著各自不同的方向進行,在各自的語言體系中不斷形成具有獨特文化涵義的詞匯及表達法。隨著社會的發(fā)展,不同文化之間的人們對跨文化交流的需求越來越迫切,而文化與文化之間的融合和滲透并不能從本質(zhì)上削弱文化、語言上的差異。異化法能夠把異域文化通過源語文化形式展現(xiàn)并傳遞給不同文化的人們,以滿足人們對源語文化的需求。因此,當(dāng)代翻譯界的趨勢應(yīng)該對異化法進行推廣,從而拉近文化之間的距離,消除文化之間的陌生感。如“kill two birds with one stone”最好譯為“一石二鳥”,而不是單調(diào)地譯為“一箭雙雕”。異化中的音譯或加注法還可以用來解決文化中的“空缺矛盾”。如中國傳統(tǒng)食品“餃子”在英文中沒有對等詞語,用近義詞“dumpling”來譯會失去這一食品的中國文化特征,用異化中的音譯就可以輕易解決這個矛盾。
由于文化的個性,采取異化手法并不是萬能的,有時也會出現(xiàn)解決不了的困難,尤其是對文學(xué)作品中文化信息的傳譯。如注釋太多會影響原文的文學(xué)色彩以及讀者的審美效果,異化有時還會使譯文晦澀難懂,甚至產(chǎn)生歧義。在這種情況下,我們采用歸化這一權(quán)宜之計,或舍棄,或轉(zhuǎn)換原文中的文化形象。如下象棋時人們熟知的規(guī)則“馬走日,象走田”中的“馬”、“日”“象”“田”所代表的特殊文化意義要用英語表達出來,除非加很多注釋。無可奈何之下,詹納爾先生將其譯為“I only know the most basic moves”,雖失去原文的形象性,卻不失為好的譯文。中國有句俗語“巧婦難為無米之炊?!比糇g為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,非但引不起譯文讀者的共鳴,而且還可能使他們產(chǎn)生懷疑:為什么沒有米就做不出飯呢?因為對西方讀者來說,面遠比米要重要。若將米的形象譯為“flour”,整句譯成“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”雖能引起譯文讀者的共鳴,但與原文的文化又發(fā)生了沖突,容易造成文化誤解,好像中國人也以面包為主食似的。所以不得不將原文“主婦”和“米”的形象全部轉(zhuǎn)換,采用歸化法譯為“One cannot make bricks without straw”。
異化法與歸化法的使用范疇并不是刻板的,要視具體情況而為。比較而言,異化是將來的趨勢,而歸化是不得已而求其次,因為歸化必然會喪失源語所載的某種文化信息。因此在兩者皆可使用的情況下,應(yīng)大膽采用異化方法,為漢語語言提供新穎別致的表達方式,給中國文化注入新鮮血液。簡言之,在翻譯文化信息時應(yīng)盡量異化,不得已時作必要的歸化,同時警惕因過分異化而造成的望文生義、貌合神離,或過分歸化而造成的文化誤導(dǎo)或文化錯位現(xiàn)象。
[參 考 文 獻]
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999(2).
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1999.
[4]叢波.從文化角度看翻譯的異化與歸化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005(4).
H059
A
1008-178X(2012)11-0083-02
2012-08-16
謝 迪(1979-),女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,從事英語翻譯學(xué)、英美文學(xué)研究。