趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
原型-模型翻譯理論視域下的語義研究
趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
語義的研究在國內(nèi)外已經(jīng)取得了相當(dāng)?shù)某删?,語義對句子的研究作用也在眾多研究中越來越明朗化和規(guī)范化。用原型-模型翻譯理論探究語義的特征是本篇的創(chuàng)新之處。語義的模擬屬性為語義作用于句子提供了理論依據(jù),也為譯者對句子的翻譯創(chuàng)造了主動性的空間。
語義;模擬;模型
語言的本質(zhì)屬性是模擬,模擬性在人類的語言中具有普遍性。眾多學(xué)者一直關(guān)注著語言模擬性的研究。就模擬性這一研究視角,筆者欲從原型-模型翻譯理論的視域下理解語言,即語義具有“模型”的本體特征,是按照模型規(guī)范反復(fù)演替原型的。自然語言源于客觀世界,是人類對客觀世界本質(zhì)認(rèn)知和刻畫的反映。語言的模擬屬性已經(jīng)涉及到語音、詞匯、語法、語義、語用和修辭的研究。筆者欲將研究層面拓展為句子和語義的關(guān)系,利用原型-模型翻譯理論的原理對語義的模擬屬性展開分析。
原型-模型翻譯理論提出“模擬”理念,是一個動態(tài)的站在譯語文本讀者立場上考慮翻譯質(zhì)量的翻譯理論,是首次將供需理念引入理論研究的翻譯理念。原型-模型翻譯理論認(rèn)為,人們是通過比較對范疇化事物與原型的相似性進行整合的,整合的結(jié)果不是個性的,而是共性的。例如:桌子是由木頭制造、有四條“腿”、有一個大的平面蓋著的幾個抽屜等。此類特征便是桌子作為原型的特征,是人們反復(fù)具體觀察后對桌子的概括總結(jié)。
人類認(rèn)識客觀世界事物的過程決不是簡簡單單的觀察、識記的過程,而是普遍存在著的更為高級的大腦識記活動,這就是思維。實質(zhì)上,語言的有界和無界是人類最基本的思維活動。沈家煊(2000,30)指出:人類的認(rèn)知機制分“有界”和“無界”兩個層面,這種對立關(guān)系為人類認(rèn)識和改造外部世界創(chuàng)造了視域。這種認(rèn)識會與客觀世界有偏差。程琪龍(2006,44)也指出:表達的語義是人心智中的概念,語義是語詞和心智之間的關(guān)系,不是語詞和外部世界之間的關(guān)系。句子是人們在語言學(xué)研究中所關(guān)注和研究的實際對象,是由“原”和“型”構(gòu)建起來的范疇,它具有初始性、邊界性、先決性、支配性、主導(dǎo)性的特征。語義是模擬主體對句子的不同認(rèn)知思維方式產(chǎn)生的模型。句子和語義之間雖然有共同的認(rèn)知基礎(chǔ)但又有所不同。句子具有初始性特征,是語義的潛在前期,因而只能限定在靜態(tài)描述下,是初始的靜態(tài)范疇,句子重演為語義。語義是句子的后續(xù)存在形式階段和審視對象(結(jié)果),是一個由“模”范疇與“型”范疇整合起來的范疇,是句子的補充、展開和實現(xiàn),是動態(tài)的范疇、動態(tài)的過程。句型是人類語言的常規(guī)表達方式。人類運用自己逐漸發(fā)展的認(rèn)知能力把句型視為原型,并通過模擬手段產(chǎn)生模型,然后又模擬模型。這一過程可以周而復(fù)始地發(fā)展下去。基本句型中的動詞﹢主語、動詞﹢賓語、動詞﹢賓語﹢賓補之間的語義關(guān)系正是客觀世界中現(xiàn)實運動方式的客觀反映,具有原型的特征;新生成的模型中的動詞﹢主語、動詞﹢賓語、動詞﹢賓語﹢賓補不能如實反映客觀世界中的現(xiàn)實運動方式,具有模型特征。(姜玲,2006:126)
語義是句子的后續(xù)存在形式階段和審視對象(結(jié)果),是一個由“?!狈懂犈c“型”范疇整合起來的范疇,是句子的補充、展開和實現(xiàn),是動態(tài)的范疇、動態(tài)的過程。語義具有指示性、刻畫性、驗證性、邊界性、從屬性、比照性的特征,對句子的生成方法事先設(shè)想需要語義作為模型。語義中蘊含著句子,是為了達到某種表達和理解的需求對句子的一種抽象。語義是把句子的各個要素及其相互關(guān)系,經(jīng)過模擬主體基于想象和抽象的取舍,以一定的模擬規(guī)則展示或描寫出來的客體系統(tǒng)的映像。語義是對句子的反映,但不是機械被動地對句子的模仿和反映,而是對句子客觀既存系統(tǒng)的本質(zhì)把握,是對句子的抽象和升華,能正確揭示句子的整體與部分、部分與部分之間的內(nèi)在關(guān)系。所以,語義是源于句子又高于句子。語義是認(rèn)識句子的主觀形式。語義對句子的模擬具有歷時性和漸進性的特征。最初模擬后的語義與句子的相似程度最高,隨著時間的推移,越來越多的模擬過程演替發(fā)生后,語義與句子的相似程度會越來越低。綜觀歷史,語義一直在不間斷地模擬著句子,只是因為模擬程度的降低削弱了模擬行為的特征罷了。
語言模擬性已經(jīng)引起越來越多語言學(xué)家的重視,語言的本質(zhì)屬性是模擬性,它在人類語言發(fā)展中普遍存在著。語義是句子的模型,具有句子原型模擬發(fā)展后形成的后期產(chǎn)物特征。句子被模擬后究竟產(chǎn)生什么樣的語義完全取決于譯者將針對什么樣的譯語文本讀者,需要將句子中適合譯語文本讀者閱讀的多少內(nèi)容翻譯出來,需要對挑選出來的句子部分做到多大程度的忠實,忠實的度受制于譯語文本讀者的類型。
[1]程琪龍.概念框架和認(rèn)知[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]姜玲.論英語隱喻句[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2006,(6):77-81.
[3]沈家煊.“有界”與“無界”[J].北京:中國語文,2000,(5):28-31.
[4]張雪梅,王懌旦.立法模糊性的語義研究[J].長春:長春大學(xué)學(xué)報,2012,(3):305-307.
[5]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.
[6]趙聯(lián)斌.譯者的模擬權(quán)限-原型-模型翻譯理論探究[J].長治學(xué)院學(xué)報,2009,(4):67-69.
[7]趙聯(lián)斌,馬麗婭.翻譯教學(xué)模式探究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[8]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看典籍英譯的意義[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2011,(1):109-111.
[9]趙聯(lián)斌.譯語文本的模擬類型[J].長治學(xué)院學(xué)報,2011,(1):81-83.
Abstract:The semantic study hasmade great achievements in and out of China,meaning has also play a more and more important and clear role in sentence study.However,it is the first time for the essay to use the Prototype-Model Translation Theory to studymeaning.The imitating characteristics ofmeaning offer a theoretical basis to study sentence,also offer a sujective rooMto the translator.
Keywords:meaning;imitating;model
(責(zé)任編輯 晉 紅)
The Sematic Study froMthe Point of the Prototype-Model Translation Theory
Zhao Lian-bin
(Departmentof Foreign Languages ChangzhiUnversity,Changzhi Shanxi 046011)
H059
A
1673-2014(2012)04-0072-02
2012—06—23
趙聯(lián)斌(1976— ),山西黎城人,副教授,主要從事翻譯理論與實踐的教學(xué)與研究。