劉碧玉
(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部,湖南衡陽(yáng) 421005)
接受美學(xué)視閾下文學(xué)書(shū)名的翻譯
劉碧玉
(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部,湖南衡陽(yáng) 421005)
文學(xué)書(shū)名的翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)重要領(lǐng)域,富有創(chuàng)造性又不失挑戰(zhàn),筆者擬從接受美學(xué)的角度研究文學(xué)書(shū)名的翻譯出發(fā),通過(guò)介紹文學(xué)書(shū)名的構(gòu)成及翻譯中存在的問(wèn)題以及接受美學(xué)理論及其對(duì)文學(xué)書(shū)名翻譯的啟示,來(lái)探討文學(xué)書(shū)名翻譯文化內(nèi)涵的傳遞,審美再現(xiàn)的翻譯方法.參13.
文學(xué)書(shū)名翻譯,接受美學(xué),期待視野,審美體驗(yàn)
作為文化藝術(shù)的一種載體,文學(xué)作品傳播信息,表達(dá)感情,陶冶情操,刻畫(huà)豐富多彩的生活,給讀者以精神上和藝術(shù)上的享受.文學(xué)作品促進(jìn)了不同語(yǔ)言國(guó)家的文化交流,增加了相互理解.隨著現(xiàn)代社會(huì)的高速發(fā)展,各國(guó)間的文化交流日益頻繁.大量的外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品被譯成漢語(yǔ),使中國(guó)讀者感受多姿多彩的異域文化.而同時(shí),也有越來(lái)越多的中文佳作譯成外語(yǔ),被介紹至西方世界,讓外國(guó)讀者更深入的了解中國(guó),欣賞博大精深的中國(guó)文化.文學(xué)書(shū)名揭示書(shū)的內(nèi)容和主題,體現(xiàn)審美趣味,是溝通作者與讀者的橋梁,是文學(xué)作品的“眼睛”和“靈魂”.好的文學(xué)書(shū)名往往會(huì)很快吸引讀者注意,激發(fā)讀者閱讀的興趣.對(duì)于好的外文著作來(lái)說(shuō),出色的譯名能使其成功溝通原作者與目的語(yǔ)讀者,更好的在譯入語(yǔ)中生存和傳播.因此,在文學(xué)作品的翻譯研究中,文學(xué)書(shū)名的翻譯尤為重要.
書(shū)名是一個(gè)作品的名稱(chēng),是作品不可分割的一部分.書(shū)名在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程的形成了自己的特點(diǎn),與其它類(lèi)型的文字有所不同.文學(xué)書(shū)名通常都是以書(shū)中主要人物名字命名,在英語(yǔ)中有 David Copperfield《大衛(wèi)·科波菲爾》,Robinson Crusoe,Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》.文學(xué)書(shū)名也常以書(shū)中故事發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)命名,比如《1984》On the Road《在路上》Wuthering Heights《呼嘯山莊》.或者以揭示故事的主題或主要內(nèi)容的詞來(lái)命名,如Pride and Prejudice《傲慢與偏見(jiàn)》,The Pilgrim’s Progress《天路歷程》等.也有以書(shū)中主要情節(jié)來(lái)命名,如Death of a Salesman《推銷(xiāo)員之死》,The Adventures of Tom Sawyer《湯姆.索亞歷險(xiǎn)記》等.另外還有一些書(shū)名,為了更好的吸引讀者的注意和思考,用文化典故,諺語(yǔ)等做作品的標(biāo)題.比如美國(guó)作家海明威(Emit Hemingway)的小說(shuō)The Sun Also Rises,The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書(shū)》中的一段話:[1]
One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever,?The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose?
人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬(wàn)古如斯,這段話生動(dòng)的表達(dá)一戰(zhàn)后西方迷惘一代的心境.還有錢(qián)鐘書(shū)的作品《圍城》,其書(shū)名源自法國(guó)的諺語(yǔ),“Le marriage est comme une forteresse assiégée;ceux qui sont dehors veulent y entrer,et ceux sont dedans veulent en sortie.”
文學(xué)書(shū)名主要就是向讀者提供書(shū)的核心信息,激發(fā)讀者閱讀興趣,從而達(dá)到使讀者掌握作者所表述的內(nèi)容的目的.因此它具有信息功能,表達(dá)功能,呼喚功能以及美學(xué)功能.書(shū)名通常以書(shū)中主人公名字,或者故事發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn),以及文中的主題來(lái)命名.通過(guò)閱讀書(shū)名,讀者進(jìn)而獲得書(shū)中主要人物,或者故事發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)這些信息,體現(xiàn)了文學(xué)書(shū)名的信息功能.此外,文學(xué)書(shū)名的美學(xué)功能體現(xiàn)在文學(xué)書(shū)名簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美.押韻,對(duì)仗,等修辭手法的使用,讀起來(lái)瑯瑯上口,形象生動(dòng),給讀者帶來(lái)美的感受.文學(xué)書(shū)名的呼喚功能是指好的書(shū)名能激發(fā)讀者閱讀的興趣,吸引他們?nèi)ラ喿x文學(xué)作品.
為了在最短時(shí)間給讀者提供書(shū)的核心信息,激發(fā)讀者的閱讀興趣,書(shū)名通常都簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,吸引讀者.語(yǔ)言方面,漢語(yǔ)書(shū)名通常比較的簡(jiǎn)短易記,多采用四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)工整,并且讀者能通過(guò)標(biāo)題大概感知文章的內(nèi)容.英文書(shū)名用詞簡(jiǎn)單直接,通常為主人公姓名或者故事發(fā)生時(shí)間地點(diǎn),一般在2~4個(gè)詞之間,且多為名詞結(jié)構(gòu).審美方面,中文書(shū)名多用四字結(jié)構(gòu),講究對(duì)仗.而英文書(shū)名比較講究韻律,平衡等.在文化方面,語(yǔ)言語(yǔ)文化密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的部分,而文化又對(duì)語(yǔ)言有影響.書(shū)名是文化的產(chǎn)物,因此中英文文學(xué)書(shū)名都或多或少載有文化信息,如英語(yǔ)書(shū)名通常出自圣經(jīng),希臘神話故事,習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)等.中文文學(xué)書(shū)名許多出自寓言,神話,或者詩(shī)歌等.
在許多的情況下,一個(gè)書(shū)名有幾種譯名,給讀者造成困惑.例如Gone With The Wind譯為《亂世佳人》和《飄》;The Great Gatesby就有《大亨小傳》和《了不起的蓋次比》等幾個(gè)譯名.
因?yàn)椴环麧h語(yǔ)習(xí)俗,給讀者心理造成反感,激不起讀者的閱讀興趣,同樣也會(huì)影響書(shū)的銷(xiāo)售.西方文學(xué)作品常以書(shū)中主人公名字來(lái)命名,如Olive Twist,若直譯為奧列弗.斯特,讀者不能最大程度獲得作品的信息,有可能以為這是一個(gè)什么人物的傳記.
違背文化內(nèi)涵或者遺失文化內(nèi)涵會(huì)讓潛在讀者不明所以.美國(guó)作家海明威(Emit Hemingway)的小說(shuō)The Sun Also Rises原來(lái)譯作《太陽(yáng)也升起》,但后來(lái)改掉了.為什么?這是因?yàn)門(mén)he Sun Also Rises出自《圣經(jīng)·傳道書(shū)》中的一段話:[1]
One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever,?The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose?
這段話的意思是一代人過(guò)世,另一代人出生,而地球仍然運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽(yáng)還是如常一樣升起,如常一樣落下,回到升起的地方.人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬(wàn)古如斯,這段話很好的表達(dá)了一戰(zhàn)后西方迷惘一代的心境.The Sun Also Rises改譯成《太陽(yáng)照樣升起》更好了傳遞書(shū)名的文化內(nèi)涵,比較妥當(dāng).而《太陽(yáng)也升起》則遺失了文化內(nèi)涵.
接受美學(xué)是一種文藝批評(píng)理論,又稱(chēng)接受理論,二十世紀(jì)六、七十年代興起于德國(guó),以現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ),主要代表人物為漢斯·堯斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ翝蔂?Wolfgang Iser).與傳統(tǒng)的作者中心論和原著中心論不同,接受美學(xué)提出了以讀者為中心、強(qiáng)調(diào)讀者的期待視野、實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野與文本相融合等觀點(diǎn).接受美學(xué)理論認(rèn)為,作者一作品一讀者關(guān)系中,讀者是尤其重要的因素.若沒(méi)有讀者的審美接受,作品就沒(méi)有現(xiàn)實(shí)意義.
讀者中心論的核心就是從受眾出發(fā),從接受出發(fā).堯斯認(rèn)為,一個(gè)作品,即使印成書(shū),讀者沒(méi)有閱讀之前,也只是半完成品.在作者一作品一讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者因素非常重要.作品的意義來(lái)源于作品本身和讀者的賦予.離開(kāi)了讀者的審美接受,作品就沒(méi)有了現(xiàn)實(shí)意義.一個(gè)作品,離開(kāi)了讀者的審美接受,就只是個(gè)半成品.接受美學(xué)認(rèn)為,文本的意義是不確定的,需要通過(guò)讀者的閱讀使其意義具體化.譯者帶著自己的前理解進(jìn)入文本世界,他便開(kāi)始分析、判斷、歸納、總結(jié),直到與文本視界相融合.那么,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該以讀者為中心,充分考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野,審美情趣等,實(shí)現(xiàn)譯者與讀者之間的視野融合.同樣,這也適用于文學(xué)書(shū)名的翻譯,給文學(xué)書(shū)名翻譯指出了明確的方向[2-8].
翻譯的最基本要求就是忠實(shí)的傳遞原文的信息.不管是文化內(nèi)涵還是審美再現(xiàn),最首要的是忠于原標(biāo)題的信息.接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者的接受.文學(xué)書(shū)名翻譯中,對(duì)那些能直接反映文學(xué)作品主要內(nèi)容的書(shū)名,可以直接音譯,或者意譯.比如,以書(shū)中主人公姓名和故事發(fā)生地命名的文學(xué)書(shū)名,可以采用音譯的辦法.Jane eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》,1984《1984 》.而有些書(shū)名,由于文化的差異,原語(yǔ)讀者能獲得信息,而直譯過(guò)來(lái)會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不明所以,這個(gè)時(shí)候可以采用意譯法.例如,蕭伯納的劇本Pygmalion如果按原文音譯成《匹克美林》,中國(guó)讀者就弄不清這是一本什么書(shū).Pygmalion本是希臘神話中塞浦路斯國(guó)王的名字.他雕刻了一個(gè)美女,愛(ài)之甚篤,乞求愛(ài)神賜予生命之后,國(guó)王便和她結(jié)了婚.蕭劇中的語(yǔ)言學(xué)家Higgins(比作Pygmalion)偶遇賣(mài)花女(比作美女雕像),并把她訓(xùn)練成一個(gè)貴婦人出席某國(guó)大使招待會(huì),引起轟動(dòng).雖然Higgins并沒(méi)有和賣(mài)花女結(jié)婚,但劇本中的情節(jié)與希臘神話中的情節(jié)很相似,因此作者把劇本名定為Pygmalion,富有濃郁的西方文化.中國(guó)讀者許多都沒(méi)有接觸過(guò)希臘文化,若音譯成《匹克美林》,中國(guó)讀者就會(huì)不明所以,而譯為《賣(mài)花女》就一目了然.
文學(xué)書(shū)名語(yǔ)言簡(jiǎn)練,引經(jīng)據(jù)典,富有濃厚的文化色彩.書(shū)名里的許多比喻詞語(yǔ),象征詞語(yǔ)、文化典故等等都與文化緊密相連.文化與語(yǔ)言關(guān)系密切,語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一個(gè)不可或缺的組成部分.翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的溝通與交流,文化移植的問(wèn)題就不可避免.在文化移植的過(guò)程中,譯者應(yīng)以文化交流為目的,以目標(biāo)語(yǔ)言的讀者為中心,全面分析目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀念、文化定位和審美習(xí)俗等方面,進(jìn)而做出準(zhǔn)確的判斷,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行文學(xué)書(shū)名文化意象的轉(zhuǎn)換,以最大化的傳遞標(biāo)題中的文化內(nèi)涵,融合讀者的期待視野,得到讀者的認(rèn)可,讓目的語(yǔ)讀者獲得與原書(shū)名讀者一樣的感受.有些具有文化色彩的書(shū)名,翻譯時(shí)無(wú)法達(dá)到表層和深層意義上的一致,只能采取“淺化法”,喪失一些特定的文化意義,只求傳達(dá)部分文化意義,讓讀者能了解大意.人類(lèi)的文化“共核”的特性決定文學(xué)書(shū)名翻譯中文化信息“等化”是完全可能的.適當(dāng)?shù)闹弊g,能給譯入語(yǔ)帶去一些新鮮氣息,豐富目的語(yǔ)讀者的期待視野[9-13].
文學(xué)書(shū)名是一種功能性極強(qiáng)的文本,既要傳達(dá)原作的信息,又要引起潛在讀者的興趣,書(shū)名的要求就很高,要語(yǔ)言美,要表“情”,要召喚,“美”是必不可少的.“三美”之說(shuō)對(duì)文學(xué)書(shū)名翻譯同樣具有重要的指導(dǎo)意義.文學(xué)書(shū)名翻譯的審美再現(xiàn)同樣體現(xiàn)在意美、形美和音美之中.譯者的主體性地位使得譯者在翻譯時(shí)不必過(guò)分拘泥于原文的格式,適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯、變譯等修辭操作可以更好的實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn).
1)音美.音美是指翻譯時(shí)保留源語(yǔ)悅耳的韻律.西方文學(xué)作品比較的注重押韻,包括押頭韻、押中韻、押尾韻、押迭韻等.翻譯過(guò)程中,在忠實(shí)傳達(dá)書(shū)名的內(nèi)容的同時(shí),要盡可能的體現(xiàn)原書(shū)名的韻律,譯名也就更易被目的語(yǔ)讀者所接受.如Pride and Prejudice押的是頭韻“P”,翻譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,雖然沒(méi)有押頭韻,但是有了尾韻“an”,在一定程度上體現(xiàn)了原書(shū)名的特色,使譯名更通俗順口.其它的這類(lèi)例子非常的多,再比如Sense and Sensibility《理智與情感》the Prince and the Pauper《王子與貧兒》Sons and Lovers《兒子與情人》.
2)形美.文學(xué)書(shū)名的最主要的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美.漢語(yǔ)書(shū)名中四字詞用得非常的多,因?yàn)樗淖衷~組比較精練,朗朗上口.文學(xué)書(shū)名漢譯時(shí)酌情加以運(yùn)用,既迎合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,又可使譯文生動(dòng)活潑,增強(qiáng)修辭效果.如As You Like It《皆大歡喜》,Oliver Twist《霧都孤兒》Great Expectations《遠(yuǎn)大前程》Hard Times《艱難時(shí)世》.這些書(shū)名皆翻譯為四字詞語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口、起伏跌蕩、悅耳動(dòng)聽(tīng),不僅很好的滿足了讀者視覺(jué)以及聽(tīng)覺(jué)的享受,也非常符合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣.
3)意美.文學(xué)書(shū)名的翻譯應(yīng)充分發(fā)揮語(yǔ)言藝術(shù),使譯文讀者求美的心理需求和情感需求得到滿足.比如,漢語(yǔ)中喜歡“喜”“樂(lè)”“?!钡纫恍┰⒁饷篮玫臐h字,因此文學(xué)書(shū)名翻譯中,多用這些寓意美好的詞,符合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和期待視野,激發(fā)讀者閱讀譯作的興趣.如美國(guó)華裔女作家的作品,the Joy Luck Club《喜福會(huì)》.
優(yōu)秀的文學(xué)書(shū)名譯名要使目的語(yǔ)讀者獲得原文等同的美學(xué)價(jià)值及文化探索的享受.文學(xué)書(shū)名語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,文化氣息濃厚,譯者在翻譯過(guò)程中,本著要以目的語(yǔ)讀者為中心,考慮他們的期待視野、審美體驗(yàn)和接受能力,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和策略,充分發(fā)揮語(yǔ)言藝術(shù),盡可能傳遞原名的信息,保留其文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn).
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1995.
[3]陳 兵.漫談書(shū)名的翻譯[J].合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(12):58-61.
[4]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]豐華瞻.漫談書(shū)名的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1980,(2):51-53.
[7]郭著章.也談書(shū)名和標(biāo)題的翻譯[J].翻譯通訊,1984,(6):33-35.
[8]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[9]胡經(jīng)之.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M],北京:北京大學(xué)出版社,1994.
[10]胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁坛?下)[M].北京:北京大學(xué)出版,1989.
[11]黃 龍.《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(4):63-64.
[12]羅選民.從互文性看《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的兩種英譯[A].謝天振編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[13]馬 蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):47-5l.
H315.9
A
1671-6361(2012)02-0079-04
2012-04-19
劉碧玉(1984-),女,湖南衡陽(yáng)人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.