• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞匯化程度的英漢對(duì)比新探

      2012-08-15 00:50:11劉茁
      關(guān)鍵詞:短語(yǔ)漢語(yǔ)程度

      劉茁

      (深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518060)

      2005年,筆者曾發(fā)表論文《詞匯化程度的英漢對(duì)比分析》(載于《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第4期),7年過(guò)去了,對(duì)詞匯化程度這個(gè)學(xué)術(shù)題目積累了一些新語(yǔ)料,又搜集了中外學(xué)者一些新的理論觀點(diǎn),以新的分析思路做英漢語(yǔ)之間的語(yǔ)際對(duì)比,進(jìn)行更深入的語(yǔ)言文化分析。

      一、引 言

      班策羅夫斯基認(rèn)為,語(yǔ)義較為復(fù)雜的概念如果能用一個(gè)詞來(lái)表示,這種表達(dá)法稱為“綜合表達(dá)法”(synthetic expression);反之,如果要用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示,那么這種表達(dá)法稱為“分析表達(dá)法”(analytic expression)。綜合表達(dá)法即稱為詞化程度高,而分析表達(dá)法則為詞化程度低[1]。萊昂斯把簡(jiǎn)單詞位稱為“詞詞位”(word lexeme),而把短語(yǔ)構(gòu)成的詞位叫“短語(yǔ)詞位”(phrasal lexeme)[2],前者比后者詞匯化程度高。例如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(下稱《現(xiàn)漢》)中“詞詞位”“嬪”(皇帝的妾)就是典型例子,“皇帝的妾”這個(gè)復(fù)雜概念用一個(gè)單音節(jié)單純?cè)~來(lái)表達(dá)屬于 “綜合表達(dá)法”,詞化程度很高;其在《新時(shí)代漢英大辭典》(下稱《新》)中的英譯文是concubine of an emperor(皇帝的妾),用了“短語(yǔ)詞位”——4個(gè)單詞的短語(yǔ),詞匯化程度很低。

      詞化程度有4個(gè)分類。第一類為單純?cè)~,詞化程度最高。英語(yǔ)中表達(dá)“方頭平底船”這個(gè)復(fù)雜概念的詞是單純?cè)~punt。古漢語(yǔ)全部單音節(jié)詞均不可繼續(xù)分解,因而都是單純?cè)~;現(xiàn)代漢語(yǔ)的例子如“玻璃”。詞化程度排在第二位的是派生詞,即詞根加上詞綴派生出來(lái)的詞,英語(yǔ)例子,前綴加詞根的如autocracy(專制政治),詞根加后綴的如dictator(獨(dú)裁者),還有詞根前后均加詞綴的,如universal(普世的)。漢語(yǔ)例子:加前綴的如“老虎”,加后綴的如“盼頭”,既加前綴又加后綴的如“可讀性”。詞化程度排在第三位的是合成詞,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上自由語(yǔ)素合在一起構(gòu)成的詞匯,英語(yǔ)如whitewash(粉刷),漢語(yǔ)如“開心”。詞化程度最低的是短語(yǔ),英語(yǔ)例子如kick the bucket(死),漢語(yǔ)例子如“一丘之貉”。

      二、詞化程度的英漢差異

      歐美語(yǔ)言哲學(xué)家總是傾向于把語(yǔ)言現(xiàn)象放在文化背景下加以考慮,始終強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的多樣性,即每種語(yǔ)言所屬的文化必然按照自己的特別需要和興趣對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行切分??ㄎ鳡栔赋觯骸胺诸愂侨祟愓Z(yǔ)言的基本特征之一,命名活動(dòng)本身即依賴于分類的過(guò)程”。而“每一種分類都是被特殊的需要所決定和支配的,并且顯然這些需要是根據(jù)人們社會(huì)生活的不同條件而變化著的”[3]。帕爾默在談到語(yǔ)言詞匯層面時(shí)則說(shuō):“一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)與其說(shuō)是反映了客觀世界的現(xiàn)實(shí),還不如說(shuō)是反映了操這種語(yǔ)言的人們的興趣所在”[4]。以上所論“特殊的需要”是因,“興趣所在”是果,二者密不可分。

      下面我們按照英漢兩大民族 “特殊的需要”和“興趣所在”的差異從物質(zhì)文化、制度文化和觀念文化 (也稱精神文化)[5]三個(gè)方面進(jìn)行深入描述和分析。

      其一,物質(zhì)文化

      物質(zhì)文化包括生存的地域、自然環(huán)境、具體狀態(tài)、物質(zhì)的各種形態(tài)以及生產(chǎn)方式等。上述2005年一文首先講到英語(yǔ)中有23個(gè)不同的船名,(此次我們依舊以此為本小節(jié)開篇,但不再一一羅列那些船的命名,而只討論其分類),其中6個(gè)是合成詞,3個(gè)是派生詞,其余的14個(gè)均為單純?cè)~。相比之下,漢語(yǔ)中除了極少數(shù)單純?cè)~如“船”、“艦”和“艇”外,絕大部分是排在詞化程度第三級(jí)的合成詞,如“帆船”。英語(yǔ)中詞化程度最高的單純?cè)~之所以如此眾多,原因是英國(guó)是個(gè)島國(guó),先民們一個(gè)重要謀生手段與船密不可分,既然需要不斷地與船打交道,每一細(xì)小的概念區(qū)別都和日常生活息息相關(guān),于是這一系列概念的差別用最簡(jiǎn)化的命名加以區(qū)分就成了他們 “特殊的需要”和“興趣所在”。

      中國(guó)傳統(tǒng)上是典型的農(nóng)耕社會(huì),先民們很多具體的農(nóng)耕活動(dòng)均用單純?cè)~命名。“耘”和“耨”均意為除草;“耔”是培土;“耩”是用耬播種;“耕”的下義詞有“耪”、“耢”、“耲”、“耙”、“耰”和“耥”等,其動(dòng)詞用法分別指使用農(nóng)具 “耪”、“耢”、“耲”、“耙”、“耰”和“耥”耕地;其名詞用法則指6種耕地的農(nóng)具。發(fā)明這些耕作方法和農(nóng)具,而且一律使用“耒”字偏旁的漢字為它們分類命名,標(biāo)示了華夏先民高度的范疇化能力,也是出于農(nóng)耕社會(huì)“特殊的需要”。但是到了當(dāng)代,由于這類農(nóng)具大部分已經(jīng)不再使用,這些單純?cè)~開始或者已經(jīng)“離場(chǎng)”。再加上由于語(yǔ)言內(nèi)部雙音節(jié)詞的逐漸“當(dāng)紅”,即使是剩下的,也因?yàn)槿藗儾辉儆袊?yán)加區(qū)分的 “興趣所在”而出現(xiàn)了單純?cè)~的合并現(xiàn)象。例如《現(xiàn)漢》上的兩個(gè)農(nóng)具名詞,即548頁(yè)上的“耲耙”和1227頁(yè)上的“耥耙”就分別由詞化程度第一級(jí)的單純?cè)~跌落到第三級(jí)的合成詞。至于英語(yǔ),由于歷史上英國(guó)人的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)形態(tài)從未成為經(jīng)濟(jì)主體,所以除了p lough和weed——兩個(gè)與“耕”和“耘”有著同等地位的詞化程度第一級(jí)的單純?cè)~外,其余均出現(xiàn)了“詞匯空缺”(lexical lacuna),都毫無(wú)例外地只能用處于詞化程度最后一級(jí)的短語(yǔ)來(lái)做描寫性解釋,例如“耪”在《新》詞典中的譯文是復(fù)雜的動(dòng)賓狀三位一體的短語(yǔ):loosen soil with a hoe。

      中國(guó)作為古代絲綢之路的起點(diǎn)國(guó),絲綢文化曾經(jīng)是華夏民族的特色之一。漢語(yǔ)中有大量關(guān)于絲綢的“詞詞位”單音節(jié)單純?cè)~。其中“繒”和“帛”先后是絲織品的總稱詞。而綾、羅、綢、緞、繡、縹、綃、綈、絹、紡、縑、練、紈、緙、縞……均為屬于下義詞的絲綢產(chǎn)品,其區(qū)分和命名以絲這一材料的生熟、絲織成品的顏色、厚薄、疏密以及是否有花紋和圖案等為標(biāo)準(zhǔn)??墒沁@些單音節(jié)名詞的語(yǔ)義差異即使現(xiàn)代中國(guó)人也難于區(qū)別,原因是現(xiàn)代出現(xiàn)了棉織品、毛織品甚至是混紡制品,人們對(duì)材料昂貴的絲織品的“需要”大幅度減少,對(duì)其嚴(yán)加區(qū)分的“興趣”也隨之喪失,所以詞化程度處于第三級(jí)的合成詞“綢緞”代替“繒”和“帛”成為絲織品的總稱詞,而有些下義的單音節(jié)詞大多在古代就開始在雙音節(jié)合成詞中使用,例如“易卻紈綺裳”中的“紈綺”以及“慟哭六軍皆縞素”中的“縞素”(含義是白絹)等等。在《現(xiàn)漢》中,“紈”原意為“很細(xì)的絲織品”;“綺”為“有花紋和圖案的絲織品”,而在“紈綺”中這些區(qū)別即已忽略不計(jì)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中關(guān)于絲綢的合成使用達(dá)百位之?dāng)?shù),例如 “蜀錦”、“紡綢”、“白練”、“絹本”等等。上述單音節(jié)詞,英語(yǔ)只能用詞化程度最后一級(jí)的短語(yǔ)給予解釋,例如“絹”在《新》詞典中的英譯是短語(yǔ):thin tough silk。

      恩伯等認(rèn)為:“甚至在講同一種語(yǔ)言的單一社會(huì)里,在不同地區(qū)和亞文化之間,通常也存在著由于關(guān)心程度不同,反映事物的詞匯也有差異的現(xiàn)象”[6]。周一農(nóng)在講到 “詞匯缺漏”(即本文上述的 “詞匯空缺”)時(shí)講的一組例子恰恰可以證明恩伯等有關(guān)亞文化差異的上述觀點(diǎn)。“山西是煤炭大省,獨(dú)特的資源優(yōu)勢(shì)使山西人對(duì)煤的稱呼分得很細(xì):粉狀煤叫‘煤’,塊狀煤叫‘炭’,塊狀的無(wú)煙煤叫‘笨炭’,塊狀的有煙煤叫‘藍(lán)炭’,大塊狀煤叫‘炭塊’…… 經(jīng)統(tǒng)計(jì)大約不下30多種”[7]。 “越是人們活動(dòng)頻繁的領(lǐng)域,分類標(biāo)準(zhǔn)越高,詞匯也就越豐富細(xì)致”[8]。這一總結(jié)無(wú)疑十分正確。我們認(rèn)為,山西煤炭從業(yè)人員整天同煤炭打交道,如果對(duì)各種煤炭沒(méi)有最簡(jiǎn)化的命名,交流信息將會(huì)不得不用“塊狀的無(wú)煙煤”或者“塊狀的有煙煤”等短語(yǔ),這就十分累贅和啰嗦,所以“特殊的需要”使得他們必須把短語(yǔ)級(jí)別提升。而上述合成詞在非煤炭省份由于并非“興趣所在”,“關(guān)心程度”低,就出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。英語(yǔ)中也是如此?!氨刻俊焙汀八{(lán)炭”等在《現(xiàn)漢》和《新》詞典中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng)。

      其二,制度文化

      制度文化包括階級(jí)、群體、政治、法律、教育和風(fēng)俗等。《左傳·昭公七年》記述周朝禮制時(shí)這樣說(shuō):“天有十日,人有十等,下所以事上,上所以供神也。故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皂,皂臣輿,輿臣隸,吏臣僚,僚臣仆,仆臣臺(tái)。馬有圉,牛有牧,以待百事?!逼渲星八牡葹橘F族,“皂”到“臺(tái)”六級(jí)為下級(jí)官僚。而養(yǎng)馬的“圉”和養(yǎng)牛的“牧”則是十等之外。這十二等人中,除了“大夫”之外,均為單音節(jié)單純?cè)~。單純?cè)~的大量使用表明傳統(tǒng)中國(guó)人在這方面的 “興趣所在”。親屬制度是證明如上規(guī)律的典型性例子。對(duì)此大而化之地談?wù)摑h語(yǔ)親屬詞的著述已經(jīng)很多。我們要做探賾尋隱的分析。

      美國(guó)人類學(xué)家莫菲[9]認(rèn)為:“親屬稱謂規(guī)定的是人的社會(huì)身份,反映出它作為其中一部分的社會(huì)結(jié)構(gòu)”。有的研究認(rèn)為“漢語(yǔ)的親屬名詞遠(yuǎn)比英語(yǔ)豐富:英語(yǔ)中的一個(gè)uncle,漢語(yǔ)要用伯父、叔父、姑父、舅父、姨父一組詞來(lái)指稱”[10]。事實(shí)上,uncle在漢語(yǔ)中的所指不是僅僅如上6個(gè),而是伯父、叔叔、姑父、舅舅、姨父、堂伯、堂叔、堂姑父、堂舅、堂姨父、表伯、表叔、表姑父、表舅、表姨父共計(jì)15個(gè)。正如有兄和弟的長(zhǎng)幼區(qū)分一樣,這15個(gè)親屬名詞中父系的親屬也有長(zhǎng)幼區(qū)分,如伯父和叔叔、堂伯和堂叔以及姑姑支系的表伯和表叔。日本有學(xué)者說(shuō):“如果哥哥擁有不同于弟弟的權(quán)利,期待他起不同的作用的話,出于他們具有不同的價(jià)值,有不同的命名加以區(qū)別則是自然的了”[11]。這個(gè)總結(jié)十分精辟,不僅適用于“兄”和“弟”,也適用于父系的如上其他大部分男性親屬。所以父系的親屬中大部分有伯父和叔叔類的長(zhǎng)幼區(qū)別就不奇怪了。與此對(duì)照,母系的舅舅、姨夫、表舅和表姨夫由于是外姓外親,就沒(méi)有長(zhǎng)幼區(qū)分。這說(shuō)明漢語(yǔ)文化極端重視直系血統(tǒng)、重視長(zhǎng)幼有序。而另一方面,姑姑、姑父、堂姑和堂姑父雖同屬父系親屬,卻不做長(zhǎng)幼區(qū)分,則有力證明漢語(yǔ)文化男尊女卑的文化特征。再看一下英語(yǔ)的cousin,對(duì)中國(guó)人而言,其概念的粗疏簡(jiǎn)直令人驚詫:這個(gè)詞不僅不分長(zhǎng)幼,不分男女,甚至不分輩分,涵蓋了堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹,甚至包括不同輩分的各種年齡的男女遠(yuǎn)親。遠(yuǎn)支系親屬概念區(qū)分不細(xì),表示最近親屬關(guān)系的brother一詞也是如此。對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)兄和弟的長(zhǎng)幼區(qū)分,英語(yǔ)只有一個(gè)詞brother。英語(yǔ)民族對(duì)親屬關(guān)系概念沒(méi)有細(xì)分,因?yàn)橛文梁秃胶C褡宄D昃訜o(wú)定所,他們基本上只有所謂文化學(xué)上所說(shuō)的“核心家庭”(nuclear fam ily),即只有父母子女的家庭,而沒(méi)有中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)代同堂的大家庭(extended fam ily)存在的土壤,所以絲毫沒(méi)有對(duì)親屬詞匯細(xì)加區(qū)分的需要和興趣!上述親屬名詞如以漢語(yǔ)為參照系,英語(yǔ)中又會(huì)出現(xiàn)所謂“詞匯空缺”,在法庭上英美人要表達(dá)“堂姑夫”這一親屬關(guān)系,就得繞著彎子這樣講:one’s paternal grand father’s brother’s daughter’s husband,屬于解釋性的繁復(fù)的短語(yǔ)級(jí)別。

      法律制度詞匯上的英漢差異也值得關(guān)注。對(duì)照如下英語(yǔ)和括號(hào)內(nèi)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞可以看出英漢詞化程度的差異很大:legislator(立法委員)、legatee(遺產(chǎn)繼承人)、m isdemeanant(輕罪犯人)、inalienable(不可剝奪的)、solvent(有償付能力的),英語(yǔ)例子全是處于詞化程度第二級(jí)的派生詞,而漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞全部是復(fù)雜的短語(yǔ)級(jí)別,中間隔了兩級(jí)。而以下詞化程度屬于第一級(jí)的英語(yǔ)單純?cè)~同漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的詞化程度等級(jí)差異更加引人注目:quorum (法定人數(shù))、lynch(處以私刑)、jury(陪審團(tuán))、assize(巡回審判)、gale(定期繳交的租金)、garnish(第三債務(wù)人)、bail(保釋金)等。這種差異顯然與文化有關(guān):華夏社會(huì)的倫理性質(zhì)決定以德治國(guó)的理念先于依法治國(guó)的理念而成為華夏民族性的重要一隅;而政治的集權(quán)傳統(tǒng)決定法律不能享有獨(dú)立的地位?!罢ā币辉~的先后順序也不是偶然、孤立的語(yǔ)言現(xiàn)象。而在西方,誕生于公元前469年的蘇格拉底的時(shí)代孕育出了古典的法治理念。蘇格拉底有句名言:“我確信,凡是合乎法律的,就是正義的”。經(jīng)過(guò)兩千多年的演變,西方國(guó)家逐漸確立了法律至上,并以法律制約政黨、政府權(quán)力的法治傳統(tǒng),西方的主流思想認(rèn)為,法律和道德是隸屬不同領(lǐng)域的東西,不能以道德標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判法律,更不能將二者混同。有著兩千多年悠久歷史的法律傳統(tǒng)決定著西方人對(duì)法律詞匯的需要和興趣,用最簡(jiǎn)化的詞語(yǔ)參與法律活動(dòng)也就成了題中應(yīng)有之義。

      其三,觀念文化

      觀念文化是文化的深層結(jié)構(gòu),是社會(huì)意識(shí)、社會(huì)心理等的集中表現(xiàn),包括世界觀、宗教信仰、藝術(shù)創(chuàng)造、價(jià)值觀和思想方法等。人文、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)觀念、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等均是觀念文化的下義詞。

      人文概念中的哲學(xué)概念即能說(shuō)明問(wèn)題,如下英語(yǔ)哲學(xué)詞匯和括號(hào)中漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的對(duì)比表明英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)均處于詞化程度的第二級(jí),而漢語(yǔ)至少是第三級(jí)的合成詞,如:extension(外延)、intension(內(nèi)涵)、contradiction(矛盾);或者是合成詞再加上或前綴或后綴或兩者兼具而構(gòu)成的派生詞,如:experimentalism(實(shí)驗(yàn)主義)、posteriority(后天性)、platonic(純精神的)、deductibility(可演繹性);甚至是自由語(yǔ)素相加,如 dialectics(辯證法)、syllogism(三段論)、dilemma(兩難推理)等的漢譯名分別是“辯證”與“法”、“三”加“段”加“論”和“兩”加“難”再加“推理”等自由語(yǔ)素相加。人文概念中的語(yǔ)言學(xué)概念也能說(shuō)明問(wèn)題。英語(yǔ)中 的 polysemy、homonymy、synonymy、antonymy、hyponymy的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞分別是一詞多義(現(xiàn)象)、同音異義(或同形異義)(現(xiàn)象)、同義(現(xiàn)象)、反義(現(xiàn)象)、上下義(現(xiàn)象)。其中英語(yǔ)詞均為排在詞化程度第二位的派生詞,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概念分別是合成詞和詞組。這種差別的文化根源是:西方哲學(xué)是智慧型的,英文philosophy(哲學(xué))一詞意為“愛(ài)智慧”。中國(guó)哲學(xué)是倫理型的,最高的哲人乃是倫理中的圣人。孟子認(rèn)為:“圣也者,人倫之至也”。(《孟子·離婁上》)孔子說(shuō):“人不知而不慍,不亦君子乎”?(《論語(yǔ)·學(xué)而》)荀子說(shuō):“不知,無(wú)害為君子,知之,無(wú)害為小人”。(《荀子·儒效》)老子更直接地講:“智慧出,有大偽”。(《老子·十八章》)所以中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者總結(jié)出“中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)中的反智論傾向”[12]。這就是為什么中國(guó)的人文科學(xué)包括上述語(yǔ)言學(xué)以及擴(kuò)而充之到社會(huì)科學(xué)乃至全部科學(xué)對(duì)世界的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法與西方相比的原因。由于科學(xué)不能成為人們的“興趣所在”,詞化程度高的詞語(yǔ)不是“需要”所在,所以近代以來(lái),漢語(yǔ)的這類詞匯大都是通過(guò)翻譯才進(jìn)入漢語(yǔ)的。而在西方文化中,人們的學(xué)術(shù)活動(dòng)甚至日常生活的社會(huì)需要決定了最簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)的大量出現(xiàn)。葛本儀的“詞匯反映社會(huì)是最敏感的”[13]是至理名言。

      漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的尊卑觀念反映在三綱五常上,即所謂“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”,其意思是臣子、兒女和妻子要分別地絕對(duì)服從君主、父親和丈夫。

      拉都說(shuō):“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意思是受了文化的約束影響的。而各種語(yǔ)言則由于文化不同而互有區(qū)別,有的語(yǔ)義存在于一種語(yǔ)言之中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在”。[14]這就是所謂的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象(semantic lacuna)?!罢Z(yǔ)義空缺”是比“詞匯空缺”更具文化相對(duì)性(relativity)的概念,“三綱”在英語(yǔ)中的文化“空缺”昭示了漢英文化在等級(jí)觀念上的巨大差距。等級(jí)觀念還表現(xiàn)在尊稱和卑稱詞語(yǔ)的使用上。中國(guó)古代從秦始皇開始,皇帝自稱為“朕”?!半蕖笔窃~化等級(jí)最高的單純?cè)~,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,成為“詞匯化石”(fossilized word)。其在《現(xiàn)漢》中的定義是:秦以前指“我的”或“我”,秦始皇起專用作皇帝自稱?!缎隆吩~典為之定義為:I,the sovereign;we(used by an emperor to refer to himself)兩個(gè)“定義”僅用詞化程度最低的短語(yǔ)都無(wú)法趨近原意,于是《現(xiàn)漢》用了兩個(gè)小句,《新》詞典前面部分用了同位語(yǔ),后面還不得不使用括號(hào)內(nèi)包括過(guò)去分詞和兩個(gè)介詞短語(yǔ)才能大體上表達(dá)清楚。漢語(yǔ)古今之間和漢英之間詞化程度的差異不亦大乎!

      漢語(yǔ)尊稱詞匯的例子包括對(duì)皇家的“圣上”、“御旨”、“貴妃”;民對(duì)官的“恩相”、“大人”、“大老爺”;文人之間的“大作”…… 等等。與尊稱詞匯相反,古代中國(guó)人有一大套卑稱詞匯,例如 “臣”、“微臣”、“卑職”、“下官”、“小民”、“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“拙作”、“拙見(jiàn)”、“犬子”、“小女”、“敝人”、“賤內(nèi)”、“民女”、“妾身”、“老朽”、“老身”、“奴家”等等。這些尊稱和卑稱詞匯少部分是處于詞化程度第一級(jí)的 “單純?cè)~”,大部分屬于詞化程度第二級(jí)的“合成詞”,可這些詞匯在英語(yǔ)中都得列入“詞匯空缺”范疇,在英語(yǔ)民族的人際交往中,由于沒(méi)有類似的森嚴(yán)等級(jí)觀念支撐而必須忽略。在《新》詞典中也只能用詞化程度第四級(jí)的短語(yǔ)來(lái)解釋,例如“拙著”在《新》中的定義是:my w riting,漢語(yǔ)的卑稱“拙”按照英語(yǔ)民族文化則刪略在考慮之外。饒有興味的是,盡管這些詞匯的大部分在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)消失,而 “大作”、“寒舍”、“菲酌”、“拙著”、“拙見(jiàn)”等在文人的書面文字中還在繼續(xù)使用。文化的惰性于此可以略見(jiàn)一斑。

      三、地球村:當(dāng)下英漢詞化程度的明顯靠攏

      討論文化問(wèn)題要注意不要揚(yáng)此抑彼或者揚(yáng)彼抑此。學(xué)者們有些話很值得深思:“即使有的語(yǔ)言在別的語(yǔ)言觀照下顯得有所‘缺陷’,但是,如果用語(yǔ)言和文化相對(duì)主義眼光看待這個(gè)問(wèn)題,就談不上缺陷了?!∏≈挥兴麄冏约旱恼Z(yǔ)言才能最好地滿足自身制度的需要”[15]。英漢詞化程度差異的存在與文化上“需要”和“興趣所在”的程度不同有關(guān),是客觀事實(shí)。但是這種差異也有語(yǔ)言內(nèi)部規(guī)律支配的緣由?!艾F(xiàn)代漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞已占絕對(duì)優(yōu)勢(shì):大約占70%左右”[16]。這一變化稱為詞匯的“復(fù)音化”,復(fù)音化有純粹的語(yǔ)言內(nèi)部原因,史存直說(shuō)過(guò),“其所以改單音為復(fù)音,當(dāng)然是由于詞匯日漸豐富了,同音相混的現(xiàn)象就日趨于嚴(yán)重,不得不設(shè)法解決。解決的方法一般是配上一個(gè)與原詞有關(guān)的字”[17]。但即使是這樣,文化因素的作用仍然無(wú)處不在。漢語(yǔ)詞匯的“復(fù)音化”雖然有語(yǔ)言內(nèi)部原因,但也擺脫不了文化因素的影響。楊琳認(rèn)為:“華夏民族自古以來(lái)對(duì)成雙成對(duì)的現(xiàn)象有著比其他民族更為前列的崇尚和追求”。楊琳舉例指出,當(dāng)代愿意使用雙音節(jié)詞語(yǔ),在只聽(tīng)不收的情況下,人們也不說(shuō)“歡迎大家聽(tīng)”而說(shuō)“歡迎大家收聽(tīng)”;在只唱不演的情況下也不說(shuō)“由某某唱”,而說(shuō)“由某某演唱?!盵18]在英漢民族中,文化影響已經(jīng)成為無(wú)所不在的社會(huì)意識(shí)。

      但是,近幾十年來(lái),隨著全球化浪潮的不斷推進(jìn),地球村意識(shí)越來(lái)越制約著人們的思想。漢語(yǔ)直接使用西文字母的詞愈見(jiàn)增多。西文字母開頭的詞語(yǔ)如a粒子、a射線、AA制、AB角、B超等以附錄形式進(jìn)入《現(xiàn)漢》(第1690頁(yè));音譯詞匯如模特、沙龍、吉普、色拉、厄爾尼諾、卡通、基因、邏輯、克隆、酷等越來(lái)越多地出現(xiàn),它們和英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞一樣均是處于詞化程度第一級(jí)的單純?cè)~。此外,漢語(yǔ)中直接轉(zhuǎn)寫英語(yǔ)縮略詞的現(xiàn)象也日益增多,例如分別用WTO、GDP、CPI、APEC代替世界貿(mào)易組織、國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)和亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。有相當(dāng)多的這類詞匯例如CD、CPU、CT、DNA、DOS、DVD也已經(jīng)以附錄形式進(jìn)入《現(xiàn)漢》(第1690-1691頁(yè))。這類詞的英漢詞化程度已經(jīng)完全相同。這種變化既有文化也有語(yǔ)言原因。

      現(xiàn)代中國(guó)出現(xiàn)了以文化變化和積累速率增加為特點(diǎn)的“文化加速度”(cultural acceleration)。這一術(shù)語(yǔ)是文化學(xué)家W.F.奧格本創(chuàng)用的,意為文化變化和積累速率的增加(陳國(guó)強(qiáng)1990:76)。文化吸收具有選擇性,使用價(jià)值越高,越易于被采納。一般而言,物質(zhì)文化的使用價(jià)值易于判斷,又與傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)沒(méi)有明顯沖突,不至于像制度文化和觀念文化那樣形成文化抗拒 (cultural resistance),(陳國(guó)強(qiáng)1990:81)因此首先被借用,過(guò)程是通過(guò)翻譯這一媒介,使某些領(lǐng)域概念缺失的一方出現(xiàn)躍變式的詞化程度提升。屬于物質(zhì)文化的例子有:巧克力、的士、摩托、雷達(dá)、拷貝、嗎啡、木乃伊、海洛因、尼古丁、咖啡因、杜冷丁、阿斯匹林、荷爾蒙等等;屬于制度文化的例子有:有康采恩、托拉斯、辛迪加、法西斯、納粹等等;屬于觀念文化的例子有:有基督、維娜斯、圖騰、彌撒、安琪兒、蒙太奇、邏各斯、邏輯及格式塔等等。這些音譯詞大都是與英語(yǔ)原詞處于詞化程度同一級(jí)別的單純?cè)~。我們同時(shí)要注意文化互化(transculturation)的雙向性[19],英語(yǔ)也吸收了漢語(yǔ)中物質(zhì)文化如lichi(荔枝)等,觀念文化如tao(道)、yin(陰)、yang(陽(yáng))、tai chi(太極)、zen(禪、禪宗)等詞語(yǔ)。

      文化采借過(guò)程中詞化程度高的詞匯具有 “最簡(jiǎn)化”特點(diǎn),這是語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則決定的。

      西方語(yǔ)言學(xué)界有一個(gè)著名的 “最省力原則”(Principle of least effort),其要旨是“講話者(包括寫作者)為了交際成功所花的努力不超出必要的限度”[20]。我們?cè)谏衔闹卸啻翁岬降摹白詈?jiǎn)化”命名就是經(jīng)濟(jì)原則的具體實(shí)施。按照這一原則,作為拼音文字的英語(yǔ),有很多方法實(shí)現(xiàn)最簡(jiǎn)化,本文只涉及首字母縮略法(Initialism),如上述的WTO、GDP等;還有首字母拼音法(Acronymy),即把首字母當(dāng)成一個(gè)詞拼讀,如UNESCO(聯(lián)合國(guó)教科文組織)。在漢語(yǔ)采借英文詞語(yǔ)過(guò)程中,我們把“郵政編碼”(post code)縮略成“郵編”或“郵碼”,把“公共關(guān)系”(Public Relations--PR)縮略為“公關(guān)”,把“國(guó)際奧林匹克委員會(huì)”(International Olympic Comm ittee--IOC)縮略成“國(guó)際奧委會(huì)”。我們還用音譯法把“clone”(無(wú)性系繁殖)翻譯成“克隆”。音譯的例子極多,上文已經(jīng)舉過(guò)不少,在此不贅。在這一過(guò)程中,由于語(yǔ)言的內(nèi)部原因,漢語(yǔ)無(wú)論如何縮略,在詞化程度上都比英語(yǔ)差一個(gè)或幾個(gè)級(jí)別,例如把“世界貿(mào)易組織”縮成“世貿(mào)組織”,雖然從6個(gè)字縮成4個(gè)字,從3詞短語(yǔ)縮成2詞短語(yǔ),朝著經(jīng)濟(jì)原則為指導(dǎo)的最簡(jiǎn)化邁出一步,后來(lái)又縮略成“世貿(mào)”,則簡(jiǎn)化成合成詞,但是和“最省力”的WTO的詞化程度仍有距離。我們發(fā)現(xiàn),詞化程度并不只是一個(gè)理論問(wèn)題,它是以“需要”和“興趣所在”為緣由,在頻繁的使用過(guò)程中出現(xiàn)的,所以越是頻繁使用,越需簡(jiǎn)化。中國(guó)在申請(qǐng)WTO的國(guó)際活動(dòng)中,不斷使用WTO這一縮略詞概念,該詞經(jīng)歷了“世界貿(mào)易組織”到“世貿(mào)組織”,再到“世貿(mào)”,最后直到WTO的四級(jí)跳過(guò)程。此外,中國(guó)作為“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”的重要成員國(guó),不斷使用這一術(shù)語(yǔ),于是先是簡(jiǎn)化成“亞太經(jīng)合組織”,最后則直接轉(zhuǎn)寫成英文的APEC。請(qǐng)看報(bào)紙上的說(shuō)法:“直擊新加坡APEC峰會(huì)”??磥?lái),對(duì)這類直接轉(zhuǎn)寫的字母縮略詞適應(yīng)與否只是一個(gè)使用的頻次問(wèn)題。三年前出版的《漢語(yǔ)字母詞詞典》共收2600多條字母詞,其中有來(lái)自漢語(yǔ)的,如GB來(lái)自漢語(yǔ)Guojia Biaozhun(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))的兩個(gè)首字母。但是主要是“來(lái)自外語(yǔ),如CT(Computered Tomography……)”[21]。CT就是西文字母直接轉(zhuǎn)寫詞的例子。上述的WTO、UNESCO和APEC以及其他數(shù)以十計(jì)的字母直接轉(zhuǎn)寫詞都煌煌然列入該詞典中。

      諸如“克隆”類的純音譯詞以及諸如WTO類的西文字母直接轉(zhuǎn)寫詞,不像與之對(duì)應(yīng)的“無(wú)性系繁殖”和“世界貿(mào)易組織”那樣直接表意,似乎很難為漢語(yǔ)人群所接受、所熟知??墒巧鲜鰯?shù)以千計(jì)的音譯詞已經(jīng)在漢語(yǔ)中落地生根;西文字母直接轉(zhuǎn)寫詞在各種傳媒的日益增多,甚至進(jìn)入詞典,成為全民語(yǔ)言。這表明語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)化原則和地球村的意識(shí)不可抗拒,語(yǔ)際詞化程度的不斷靠攏也是必然!

      [1]Banczerowski,J.Some contrastive considerations about semantics in the communicative process[A].Papers and Studies in Contrastive Linguistics[C].1974,(2):11-31.

      [2]Lyons,J.Language and Linguistics:An introduction[M] Cambridge:Cambridge University Press,1981.145.

      [3]卡西爾,恩斯特.人論[M].甘陽(yáng)譯.上海:上海譯文出版社,1985.171.

      [4]Palmer,F.R.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981.21.

      [5]胡瀟.文化現(xiàn)象學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1991.1-27.

      [6](美)C.恩伯,M.恩伯.文化的變異[M].杜杉杉譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1988.134.

      [7]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵[M].上海:上海三聯(lián)書店,2005.114.

      [8]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.91.

      [9]莫菲,羅伯特·F.文化和社會(huì)人類學(xué)[M].吳玫譯.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1988.91.

      [10]劉英凱.符號(hào)學(xué)與跨文化交際[A].左飚.沖突互補(bǔ)共存——中西文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009. 212.

      [11](日)池上嘉彥.符號(hào)學(xué)入門[M].張曉云譯.北京:國(guó)際文化出版社,1985.9.

      [12]何俊.中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)中的反智論傾向[J].哲學(xué)與文化,1998.5.

      [13]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.1.

      [14]Lado,R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,MI:University of M ichigan Press,1957.7.

      [15]姚小平.洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.98.

      [16]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.9.

      [17]史存直.漢語(yǔ)詞匯史綱要[M].上海:華東師大出版社,1989.7.

      [18]楊琳.漢語(yǔ)詞匯與華夏文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1996.204.

      [19]陳國(guó)強(qiáng).簡(jiǎn)明文化人類學(xué)詞典[Z].杭州:浙江人民出版社,1990.73.

      [20]Mathews,P.H.Oxford Concise Dictionary of Linguistics [Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.295.

      [21]劉涌泉.漢語(yǔ)字母詞詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.317.

      猜你喜歡
      短語(yǔ)漢語(yǔ)程度
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      男女身高受歡迎程度表
      意林(2021年2期)2021-02-08 08:32:47
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      斷裂對(duì)油氣富集程度的控制作用
      斷塊油氣田(2014年6期)2014-03-11 15:33:53
      幸福的程度
      卢湾区| 古蔺县| 和田市| 大荔县| 安丘市| 台南县| 全州县| 惠安县| 新源县| 阳原县| 彭泽县| 三江| 镇坪县| 崇仁县| 乌鲁木齐县| 墨玉县| 博白县| 江油市| 庆元县| 泽普县| 蒙城县| 九台市| 萍乡市| 阳山县| 秭归县| 顺平县| 天气| 长兴县| 昆山市| 沈阳市| 攀枝花市| 卓尼县| 高陵县| 沂源县| 青河县| 微山县| 汤阴县| 乌鲁木齐市| 太原市| 厦门市| 奉化市|