李明棟
(集美大學誠毅學院,福建 廈門 361021)
“公司組織大綱與章程”的英漢互譯及其他
李明棟
(集美大學誠毅學院,福建 廈門 361021)
“公司組織大綱與公司章程”的雙語翻譯是筆譯中的一個難點。本文對該體裁的翻譯進行了系統(tǒng)的梳理,從語篇分析、英漢語言對比的角度分析了該類語篇的功能、類型以及語言特點,探討了這些語篇特征對翻譯的影響以及相應的翻譯策略,并提出該類語篇翻譯對翻譯教學與實踐的借鑒意義。
公司組織大綱;公司章程;語篇特點;翻譯策略;翻譯教學與實踐
當前,世界經(jīng)濟走向全球化、一體化的趨勢日益加深,各國、各地區(qū)的經(jīng)濟聯(lián)系日益緊密。隨著中國改革開放步伐的加大,特別是中國成功加入世界貿(mào)易組織(WTO),中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟接軌速度加快,在中國的各種性質(zhì)的企業(yè)日趨走向國際化、標準化,其中的一個重要標志就是“公司組織大綱與章程”的制定。
“公司組織大綱與章程”的內(nèi)容涉及法律、財經(jīng)、金融、證券等各個行業(yè),其英文版本在詞匯層面上具有法律英語的基本特點如詞匯豐富(其中不乏古代英語和中世紀英語的詞匯、來自拉丁語和法語等的外來詞、專門術語、“行話”、日常英語詞匯的法律用法等)。在句法層面上法律英語行文風格正式嚴謹、句子冗長復雜、表示前提條件的結構數(shù)量繁多。從語用學層面上來考慮,法律語言的一個基本特點是施為性質(zhì),是“言即行”的突出范例,具體在英文中的具體體現(xiàn)就是頻繁使用施為性動詞 (如agree、admit、uphold、promise、undertake、swear、certify、overrule、declare、confer、amend、announce等)和情態(tài)動詞may和shall。從語體學層面來看,法律英語追求行文精確、嚴謹、規(guī)范、客觀,所以法律英語冗長累贅,較多采用被動語態(tài)。盡管在全球范圍內(nèi)眾多人士呼吁開展法律英語簡化運動,但是在法律界,因為種種原因,普通讀者對法律英語的閱讀理解依然具有相當?shù)碾y度,在很多情況下不得不求助于專業(yè)人士。
“公司組織大綱與公司章程”的格式相對固定,分為說明、涉及股票的有關規(guī)定(如發(fā)行、贖回、變更、轉(zhuǎn)讓、承繼、沒收)、公司的股東大會(其召開、程序、權限等)、公司主要人事(董事、董事會、執(zhí)行董事、常駐董事、常駐秘書/常駐代理人等)的有關規(guī)定、利潤資本化、通知、解散、補償、章程修改等,另外還有附錄等有關資料。
英語屬于日耳曼語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言、文化從歷史根源上看契合點甚少。而且,中國的法律體系與英美國家的法律體系也不盡相同,導致某些法律術語的內(nèi)涵外延意義上存在著一定的分歧。“至今為止,財經(jīng)翻譯的研究仍在起步階段,有關的學術討論猶如鳳毛麟角,從業(yè)員的服務水平參差,他們大多數(shù)未受過這方面的專業(yè)培訓,只是邊做邊學,被迫從失敗里汲取教訓?!保ɡ羁伺d、張新紅,2005:27-268)專業(yè)(或者職業(yè))領域的翻譯,對譯者構成語言文字和專業(yè)知識兩個層次的挑戰(zhàn),從某種意義上而言甚至要難于文學領域的翻譯。另外,“公司組織大綱與章程”的內(nèi)容專業(yè)性強,涉及領域廣泛,專業(yè)術語眾多且與當前經(jīng)濟結合密切,語言結構復雜,這些都是其英漢互譯過程中的困難所在。
(一)例一
某一公司的“組織大綱與公司章程”在涉及公司依法的國際公司權力時,其中一項權力英文規(guī)定如下:
To draw,make,accept,endorse,negotiate,discount, execute,issue,purchase,orotherwise acquire,exchange, surrender,convert,make advances upon,hold,charge,sell and otherwise deal in bills of exchange,cheques,promissory notes, and other negotiable instruments and bills of lading,warrants, and other instruments relating to goods.
英語原文句法較為簡單,僅為一個不定式結構。但是涉及大量的財經(jīng)、貿(mào)易方面的術語,單純從詞匯叢面來看,似乎每個單詞的難度都不大,但是對于剛剛涉足翻譯領域的新手而言則到處充滿了陷阱,幾乎每個看似日常用語的單詞都是專業(yè)方面的術語,這構成了翻譯新手的最大障礙。例如,accept不再為“接受、承認”之義,而成為了財經(jīng)方面的“承兌”意思,endorse取其在“支票背面簽名、背書”之義,negotiate也變?yōu)椤白h付”,而非“談判、協(xié)商”,同樣還有discount也不是“折扣、打折”,而是專業(yè)術語 “貼現(xiàn)”,execute也不是通常意義上的“執(zhí)行,實行;實施死刑”。
本人提供的漢語譯文如下:
開立、制定、承兌、背書、議付、貼現(xiàn)、簽署、開具、購買或者以其他方式獲取、交易、放棄、轉(zhuǎn)換、預付、持有、收費、出售和以其他方式經(jīng)營匯票、支票、本票和其他可轉(zhuǎn)讓票據(jù)和提單、收款憑單和其他與貨物有關的票據(jù)。
(二)例二
Notwithstanding anything to the contrary herein,at anytime commencing on the Redemption Trigger Event (as defined below),at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares,the Company shall redeem all,but not less than all,of the outstanding Series A Preferred Shares held by such holderoutoffundslegallyavailable thereforata redemption price for each Series A Preferred Share equal to:
the Series A Original Issue Price×(1.15)N where
N=a fraction the numerator of which is the number of calendar days between the date on which any Series A Preferred Shares are first issued and the Redemption Date (as defined below)and the denominator of which is 360.
plus all declared and/or accrued but unpaid dividends thereon up to the Redemption Date.
該句英文中句子較長,結構復雜,有notwithstanding、herein、thereon等古代英語但在法律英語中卻屢見不鮮的單詞,此外還涉及到數(shù)學運算的英文表達方式??紤]到“英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規(guī)范,句式呈‘聚集型’(compactness)”(連淑能,2006:29)的特點,而“漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句,漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈‘流散型’的特點”(連淑能,2006:38),所以在將該句翻譯成漢語時,對原來的英文長句進行了拆分,如at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares單獨成句。此外,除了在意義上要忠實于原文外,還相應地保留了原文的行文格式。
提供參考譯文如下:
不論本文中有任何其他不同規(guī)定,自贖回觸發(fā)事件(如下文所定義)開始的任何時間,由存續(xù)的A類優(yōu)先股的各股東選擇,公司應使用其合法資金贖回所有(但是不應低于所有)該股東持有的存續(xù)的A類優(yōu)先股,每股A類優(yōu)先股的贖回價款等于:
A類股初始發(fā)行價格×(1.15)N,其中:
N=一個分數(shù),其分子為任何A類優(yōu)先股首次發(fā)行的日期至贖回日期期間的日歷天數(shù),其分母為360。
加上至贖回日期為止已經(jīng)宣布和/或應付但尚未付訖的股息。
(三)例三
A conversion of any Series A Preferred Shares pursuant to this Article 29A.6 shall result in the issuance of such number of fully paid and non-assessable Ordinary Shares as is equal to the product of(A)the number of Series A Preferred Shares being so converted and(B)the quotient of(i)the Series A Original Issue Price and ii)the conversion price,subject to adjustment as provided in Article 29A.6(e)below,in effect at the time of conversion(the“Conversion Price”).
該句英文的特點除了有product(積)和quotient(商)兩個涉及數(shù)學方面的詞匯及其有關的運算之外,句子主語中心詞為動詞色彩濃厚的conversion,而賓語中心詞issuance同樣也是由動詞變化而來的名詞形式,這樣整句話沒有“人”的出現(xiàn),凸顯了該類文體客觀、嚴肅、規(guī)范以及簡潔清晰的特點。考慮到“英語句子主要由句法和詞匯兩部分構成,因此,句子成分之間的關系是從屬性。但是,漢語句子主要是通過語義銜接而成,而且句子成分之間的關系是協(xié)調(diào)的。形合是英語句法結構的主要特點,所以英語主要使用連詞。意合則是漢語句法結構的主要特點,而且漢語較少使用連詞”(李克興、張新紅,2005:30),所以,漢英這兩種語言結構上的差別體現(xiàn)在翻譯方面,就是“英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式”(連淑能,2006:58),在涉及到以長句為特點的法律英語翻譯時,情況更是如此。
提供參考譯文如下:
根據(jù)第29A.6款對任何A類優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換結果應當是發(fā)行相當于以下(A)和(B)的乘積數(shù)量的已全額付訖且不可征收的普通股:(A)用于轉(zhuǎn)換的A類優(yōu)先股的數(shù)量,(B)以下兩項相處之商(i)A類股初始發(fā)行價格和(ii)轉(zhuǎn)換價格;轉(zhuǎn)換時應根據(jù)下述第29A.6(e)款的規(guī)定進行調(diào)整(“轉(zhuǎn)換價格”)。
(四)例四
If the bearer of a share warrant shall surrender it to be cancelled,and shall therewith lodge at the office a declaration in writing,signed by him,in such form and authenticated in such manner as the Board requires,requesting to be registered as a member in respect of the share specified in the said share warrant,and stating in such declaration his name and address, he shall be entitled to have his name entered as a member in the register of members of the Company in respect of the shares specified in the share warrant so surrendered.
這句英文具有典型的法律英語的特點:句式長而復雜,在一個if引導的條件狀語從句中謂語部分又有并列的兩個結構,同時還嵌有兩個現(xiàn)在分詞結構,即requesting…和stating…。但是英文的句型結構有其規(guī)律性,無論多長多復雜均有一個主語和謂語,若為復雜句則會有一個或者若干個從句;而且,英語重視形合,一些連接詞和標點符號的使用對法律譯者正確理解原文的句型結構而言益處匪淺,例如該句中的第一個and連接條件狀語從句中的并列的兩個謂語部分,第二個and連接條件狀語從句中的兩個現(xiàn)在分詞結構。在翻譯該句的時候譯員還要注意區(qū)分該句中三個shall的用法:盡管有數(shù)據(jù)表明,“shall在當今英聯(lián)邦國家英語中越來越少使用,在本來就少使用該詞的美國更是如此,但是shall在法律英語中的重要性不容忽視,它是構成獨特的英語法律文體的一個最主要的詞匯。當shall作為情態(tài)動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務、職責、權利、特權和許諾等。這一點是法律界人士所共知的,也是英語語法學家所公認的?!保ɡ羁伺d、張新紅,2005:151)鑒于該“公司組織大綱及公司章程”的文本特點以及文件的適用性,筆者認為,前兩個shall應該表示的是一般將來時態(tài),最后一個表示的是其法律意義上的強制性,可相應地譯為“應”、“應當”,或者根據(jù)上下文不予譯出。該句的參考譯文提供如下:
若認股權證持有人將其提交注銷,并且以董事會要求的格式和認證方式向公司辦公室提交經(jīng)其簽名的書面聲明,要求將本人登記為該認股權證代表的股票股東,并在聲明中注明其姓名和地址,則其有權以其提交的認股權證所代表的股份的持有人之身份登記成為公司股東。
嚴復曾謂“譯事三難”,或許只有譯者本人才能體會個中滋味。“公司組織大綱與公司章程”的英漢互譯是世界經(jīng)濟發(fā)展對翻譯領域、譯者提出的一個新的挑戰(zhàn)。限于篇幅,本文簡要分析了該類文體的常見特點,并結合4個典型譯例(實際上是三個句子加上一個不定式結構)對此類文體的翻譯提出了相應的翻譯策略。盡管譯例涉及的是英譯漢,但是筆者認為也同樣適用于該類文體的漢譯英實踐。
從這些翻譯策略可以看出,該類文體對譯者的挑戰(zhàn)并不僅僅限于語言文字方面,更要求專業(yè)翻譯人員在當今的經(jīng)濟社會大背景下應該與時俱進,在扎實掌握文學性翻譯的基礎上,具備一定的法律和經(jīng)濟方面的知識,不斷豐富、充實自身在商業(yè)、貿(mào)易、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關等專業(yè)領域的知識。因為,法律翻譯不同于其他類型的翻譯,容不得半點差錯,一個標點符號都會引起法律糾紛,招致重大經(jīng)濟損失。從這個意義上來說,從事法律翻譯的譯者首先要具有高度的責任心和敬業(yè)精神,工作時不允許絲毫懈怠和馬虎;其次,譯員要具備獨立學習、團隊合作的品質(zhì)。這對于翻譯從業(yè)人員的培養(yǎng)也具有一定的借鑒意義,因為學習是一生的過程,譯員本身的素質(zhì)決定著本人的發(fā)展?jié)摿颓巴尽?/p>
[1]阿爾卡拉茲(Alcaraz,E.),休斯(Hughes,B.).法律翻譯解析 [M].上海教育出版社.
[2]曹(Cao,D.).法律翻譯[M].上海外語教育出版社,2008.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[4]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[6]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[7]陶博.法律英語[M].上海:復旦大學出版社,2004.