莊義輝
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450015)
《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微
莊義輝
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語系,河南 鄭州 450015)
本文旨在對《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中收錄外來詞的翻譯方法和技巧進行探究,通過統(tǒng)計分析該詞典中的所有外來詞及其漢譯,總結(jié)外來詞漢譯應(yīng)遵循的原則,從中管窺現(xiàn)代漢語的規(guī)范化問題。
外來詞;外來詞的翻譯原則;現(xiàn)代漢語規(guī)范化
外來詞是詞匯學(xué)中的奇特現(xiàn)象,作為異域語言和文化的使者,在跨文化交流中扮演著重要角色。為更好了解外來詞,本文將對《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)(以下簡稱《現(xiàn)漢》)中收錄所有外來詞的翻譯方法和技巧進行探究,以此管窺現(xiàn)代漢語規(guī)范化問題。
語言學(xué)界對外來詞歷來有廣義和狹義的理解。以葛本儀為代表的學(xué)者主張從廣義上定義外來詞,認(rèn)為“外來詞是源于外語影響而產(chǎn)生的詞”[1],語音或語義受到影響產(chǎn)生的詞都應(yīng)算作外來詞,包含意譯詞和借形詞;以邢福義和汪國勝為代表的學(xué)者卻從狹義上理解,認(rèn)為意譯詞“一般不屬于外來詞,因為它們用漢語的語言材料和構(gòu)詞法構(gòu)成,用以表示外來的事物或概念”[2]P217。
本文以《現(xiàn)漢》為語料來源,采用外來詞的狹窄定義,認(rèn)為外來詞必須有譯音的成分,排除意譯詞及日語借形詞,所舉例子多為英語外來詞。通過對《現(xiàn)漢》中收錄的648個外來詞進行分析歸類,我們發(fā)現(xiàn)外來詞漢譯采用三類方法七種技巧,即譯音,細分為完全譯音、譯音字形意化、譯音兼譯意、譯音加類標(biāo);半譯音半譯意;直接轉(zhuǎn)寫,細分為半譯法和“零譯法”。
?
(一)譯音法
譯音法指“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果”[3]。根據(jù)音譯程度的不同,細化為四種技巧:
完全譯音,指“用同音近音的漢字來轉(zhuǎn)寫外來詞”[2]P215。統(tǒng)計結(jié)果顯示,《現(xiàn)漢》中采用最多的翻譯技巧是完全音譯。在語言接觸和文化交流的初期,原語和譯語的語義空白無法填補,意譯難以傳遞信息,完全譯音是最直接有效的手段。英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希臘諸語種甚至馬來西亞語都有涉及?!冬F(xiàn)漢》所收錄完全譯音的外來詞多為名詞,如萊塞(laser)、蒙太奇(montage)、巴士(bus)等。
諧音字形意化遵循完全譯音法則,選取讀音相近的現(xiàn)成漢字翻譯外來詞,但在所選漢字前加上偏旁以明確外來詞類別。該翻譯技巧創(chuàng)造出許多漢語中原本沒有的生詞。由于帶有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻譯技巧,實現(xiàn)了元素周期表、某些英語化合物及稀有物種名的翻譯。在103位元素中,除金、銀、銅、鐵外,其余97種元素名稱都使用了該技巧。如元素“鐳(Radium)”,化學(xué)符號為“Ra”,選擇讀音相近的漢字“雷”并加上偏旁“钅”來表明其為金屬元素。又用“口”造出新詞吖嗪(azine)、吡啶(pyridine)等;用“月”造出胍(guanidine)、脛(hydrazine)等;將“emu”譯為“鴯鹋”。
譯音兼譯意指“用同音近音的漢字來轉(zhuǎn)寫外來詞,同時兼顧表意”[2]P216,既融合外來詞的讀音和意義,又展示漢語表意上的優(yōu)勢,易于理解和接受,但翻譯難度較大?!冬F(xiàn)漢》中收錄的該類外來詞數(shù)量有限,僅有“蹦極(bungy)、托福(TOFEL)、基因(gene)”等16個。
譯音加類標(biāo)指“在音譯部分的后面加上表示類別的語素”[2]P216,遵循漢語中類標(biāo)的使用規(guī)則,“如果音譯部分為單音節(jié),則類標(biāo)不可省,如果音譯部分為多音節(jié),在使用過程中類標(biāo)可以省略或脫落”[4]P129。《現(xiàn)漢》中僅有四個音譯部分為單音節(jié)的外來詞:“卡片”,“卡車”,“咪表”和“沙(鯊)魚”。類標(biāo)“車”,“表”和“魚”不可省?!翱ㄆ钡念悩?biāo)“片”可以省去,是因為“card”譯作“卡”后,“卡”也成為類標(biāo)。絕大多數(shù)詞的音譯部分為多音節(jié),如:ballet(芭蕾舞),golf(高爾夫球),類標(biāo)可省。
(二)半譯音半譯意
“半譯音半譯意是指把外來詞分為兩部分,一部分譯音,一部分譯意”[2]P216。該法多用于復(fù)合外來詞翻譯,如ice-cream譯為“冰淇(激)淋”,motorboat譯為“摩托艇”,neon lamp譯為“霓虹燈”。
(三)直接轉(zhuǎn)寫
直接轉(zhuǎn)寫指“外來詞中有的直接使用外語單詞的字母簡稱,這一類詞可以稱西文字母詞”[2]P216?!冬F(xiàn)漢》在附錄中列出了176個西文字母詞,分為42個半譯外來詞和134個零譯外來詞。半譯法創(chuàng)造出西文加漢字組合詞,稱為混合借詞,“一部分來自本國語,另一部分來自外來語,但是意義全都是借來的”[5],包括與科學(xué)相關(guān)的“a粒子、Y染色體”等;與金融相關(guān)的“A股、POS機”等;與通信計算機相關(guān)的“IC卡、U盤”等;與藝術(shù)時尚相關(guān)的“T型臺、T恤衫”等;組織機構(gòu)“SOS兒童村”等。零譯法將詞匯原封不動轉(zhuǎn)移到漢語中,保留原有形式和讀音,如CEO,GDP,WTO等?!冬F(xiàn)漢》中零譯外來詞多達134個,絕大部分為縮略語。從歷時角度進行研究,這些外來詞產(chǎn)生于近20年,伴隨科技的傳播和英語的普及,通過貿(mào)易、旅行和大眾媒介傳入中國,并日益為國人理解和接受,表明了中國人樂于吸收外來文化的心態(tài)。
通過上述外來詞的漢譯方法和技巧,結(jié)合漢語詞匯自身的發(fā)展,我們總結(jié)出外來詞漢譯的三大原則。
首先,外來詞翻譯應(yīng)遵循大眾化原則。一方面,大眾化原則促使譯者從以音譯為主轉(zhuǎn)向以意譯為主。在翻譯的早期階段,完全譯音法廣泛應(yīng)用,雖然簡單,但難免牽強陌生,不好理解。伴隨時間推移,很多完全音譯詞退出了歷史舞臺,“五四”時期盛行的“德謨克拉西”和“賽因斯”分別被“民主”和“科學(xué)”取代。另一方面,該原則使同一外來詞的不同譯名并存。2000年,英文影片Chocolate在兩岸三地同時上映,片名在內(nèi)地和臺灣譯為《濃情巧克力》,在香港為《濃情朱古力》。盡管片名不同,但都大受好評,原因就在于“巧克力”和“朱古力”兩個譯名分別為當(dāng)?shù)厝死斫夂徒邮?,體現(xiàn)了大眾化原則。
其次,外來詞翻譯應(yīng)遵循專業(yè)化原則,在翻譯科技術(shù)語時尤為明顯。例如元素周期表中所提到“radium”的翻譯,本可直接音譯為“雷”。但在專業(yè)化原則要求之下,借助“钅”旁生造了“鐳”以示該詞為金屬元素。使用半譯或零譯法處理西文字母詞也是為了保持外來詞的專業(yè)性。《現(xiàn)漢》中收錄諧音字形意化而來的外來詞幾乎都是科學(xué)術(shù)語或機構(gòu)簡稱,每個詞都在其專業(yè)領(lǐng)域?qū)?yīng)唯一意義而不產(chǎn)生任何歧義。
最后,外來詞翻譯應(yīng)遵循漢語化原則,體現(xiàn)在音譯時對漢字的選擇上,應(yīng)使翻譯盡可能中國化,即使不能完全漢化為意譯詞,也力爭半漢化,在諧音的基礎(chǔ)上,兼顧語意的表達。譯音兼意譯是外來詞翻譯最理想最困難的方法,譯者既要考慮所選漢字發(fā)音相似,又要考慮表意是否與漢語相符。例如“基因gene”,據(jù)《牛津英漢雙解詞典》,意為“細胞中控制生命體從父母遺傳某種特質(zhì)的單位 (a unit inside a cell which controls a particular quality in a living thing that has been passed on from its parents)”?!盎痹跐h語中有“基本,根本”之意;“因”可用來表示“本源”,漢語詞“基因”與英語詞“gene”在表意上有相通之處。
外來詞豐富了漢語詞匯,也向現(xiàn)代漢語的規(guī)范化提出了挑戰(zhàn)。與曹煒意見相同,我們主張作為現(xiàn)代漢語中不可或缺的一部分,外來詞漢譯必須從讀音、構(gòu)詞和書寫三個方面進行規(guī)范[6]。
讀音規(guī)范化指如何讀翻譯的外來詞。首先,音譯詞的讀音不能與原語發(fā)音混淆。由于翻譯所選漢字與外語原詞讀音相似,很多人傾向于使用外語發(fā)音來代替漢語拼音。為追求時尚,把“吉他”念作[kei tΑ],聽起來像“給踏”,將“咖啡”讀作[ko fei],混淆了漢語拼音,違背了漢語讀音規(guī)則,使其純潔性受損。其次,西文字母詞的外文部分按照外語原詞發(fā)音。讀“IC卡”時,外文部分“IC”讀作['ai'si:],而中文部分“卡”按拼音讀作[kΑ]。
構(gòu)詞的規(guī)范指加后綴形成復(fù)合詞的規(guī)范問題。漢語中構(gòu)詞后綴數(shù)量有限,一共只有“子、兒、頭、家、者、手、員、巴、性、化、氣、然”12個[2]P176。近年來,外來詞翻譯為貢獻了新的構(gòu)詞后綴,收錄在《現(xiàn)漢》中的有“秀”,“吧”,“卡”,“巴”和“的”五個。秀(show):脫口秀、生活秀等;吧(bar):酒吧、網(wǎng)吧等;卡(card):打卡、貴賓卡等;巴(bus):大巴、小巴、中巴;的(taxi):面的、摩的、打的、暗的。五個后綴中,“秀”、“卡”、“吧”可以獨立成詞而“巴”和“的”不能,它們的使用應(yīng)遵循漢語的構(gòu)詞原則。
拼寫規(guī)范化體現(xiàn)在外來詞漢譯時漢字的選取上。通過對《現(xiàn)漢》中收錄外來詞的調(diào)查研究,我們發(fā)現(xiàn)有兩條準(zhǔn)則可以借鑒。第一,讀音準(zhǔn)確性。選取與外文發(fā)音相近的漢字轉(zhuǎn)寫,盡可能準(zhǔn)確地保留外文發(fā)音,從不同譯本中選取讀音最接近外語原詞的作為標(biāo)準(zhǔn)形式。嚴(yán)復(fù)最早把“coffee”譯為“加非”,但由于“c”發(fā)[k]而不是[d廾],因此《現(xiàn)漢》中收錄的標(biāo)準(zhǔn)形式是“咖啡”。第二,書寫簡便性。首先,選取最簡便的形式轉(zhuǎn)寫外來詞?!癉DVP”被譯為“敵敵畏、滴滴威、滴滴威比”,“敵敵畏”不僅表意準(zhǔn)確,而且最簡單,是《現(xiàn)漢》中的標(biāo)準(zhǔn)形式。其次,促使外來詞由完全譯音向譯意轉(zhuǎn)變,如從煙士披利純(inspiration)到靈感,羅曼蒂克(romantic)到浪漫。最后,該準(zhǔn)則解釋了西文字母詞的存在?!癢TO”和“UN”通常不需譯為“世界貿(mào)易組織”和“聯(lián)合國”。在表意明確的前提下,西文字母詞的書寫和使用遠比中文形式簡便。值得注意的是,該準(zhǔn)則不可濫用。一方面,現(xiàn)代漢語也開始使用拼音的聲母來代指相對較長的表達。如《現(xiàn)漢》就用“GB”來代指“國家標(biāo)注(guo biao)”,這是規(guī)范用法。另一方面,網(wǎng)絡(luò)語言大量使用縮略語。如“WIN”指“我愛你”,是拼音“wo ai ni”聲母的縮寫;“DD”和“MM”指“男孩”和“女孩”,分別是拼音“didi”和“meimei”聲母的縮寫,雖然在某種程度上反映了簡便性的要求,但這些新生詞語有待于進一步的規(guī)范。
[1]葛本儀.漢語詞匯研究[M].濟南:山東人民出版社,1985.85.
[2]邢福義,汪國勝.現(xiàn)代漢語[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2003.
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海外語教育出版社,2004.97.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[5]Hu,Zhuanglin,et al.Linguistics:A Course Book[Z].Beijing:Peking University Press,2001.206.
[6]曹煒.再論現(xiàn)代漢語外來詞[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(1):71-77.
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.