單文波
(湖北大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430062)
隨著對(duì)外交往的日益頻繁,英語(yǔ)使用的場(chǎng)合日益增多,越來(lái)越多的公示語(yǔ)提供了相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。因此有必要就當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)和原則作一探析,以保證公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
“公示語(yǔ)最初稱(chēng)為‘標(biāo)語(yǔ)’(slogan),是指古時(shí)蘇格蘭和愛(ài)爾蘭的蓋爾人的戰(zhàn)爭(zhēng)吶喊(battle cry)和信號(hào)(gathering word)。一個(gè)人或一群人為了表示某一特征性的地位和目的,實(shí)現(xiàn)某一任務(wù)而提出的具有鼓動(dòng)作用、簡(jiǎn)練、明確的語(yǔ)句,供口頭呼喊的稱(chēng)為‘口號(hào)’,用于宣傳和張貼的則是‘標(biāo)語(yǔ)’?!保?]口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)具有鮮明的民族特點(diǎn),有較強(qiáng)的號(hào)召力和鼓動(dòng)性。在還未出現(xiàn)“公示語(yǔ)”這個(gè)統(tǒng)一稱(chēng)呼之前,這種出現(xiàn)在公共場(chǎng)所起指示和警示作用的文字有各種不同稱(chēng)呼,如“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“警示語(yǔ)”等。直至2005年9月在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開(kāi)了“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”后,“公示語(yǔ)”一詞逐漸成為一個(gè)通用詞匯,相比而言,“公示語(yǔ)”較前文提到的各種稱(chēng)呼應(yīng)用更為廣泛,凡涉及飲食、住宿、交通、游覽、娛樂(lè)、購(gòu)物等行為與需求的基本文字信息內(nèi)容均應(yīng)屬于公示語(yǔ)研究范圍,可見(jiàn)公示語(yǔ)有如下特征:(1)公示語(yǔ)是一種為社會(huì)服務(wù)的實(shí)用文體。(2)公示語(yǔ)面對(duì)的受眾是某一特定的人群。(3)公示語(yǔ)都有某種特定的交際目的,具有特定的功能。
在此基礎(chǔ)上,可以給公示語(yǔ)下一個(gè)全面而又簡(jiǎn)潔的定義:公示語(yǔ)是一種給專(zhuān)門(mén)目標(biāo)人群觀看,具有某種特殊交際功能,以達(dá)到特定交際目的并具有為社會(huì)服務(wù)屬性的特殊實(shí)用文體。
對(duì)于公示語(yǔ)的功能,說(shuō)法不一。羅選民等認(rèn)為,公示語(yǔ)主要有三種功能:提示功能,指令功能和參照功能[2]。張美芳根據(jù)德國(guó)功能派代表人物賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,對(duì)公示語(yǔ)的功能進(jìn)行了三種分類(lèi):信息型、表情型和感染型,并且還區(qū)分了“兼具信息和感染功能型”以及“兼具表情和感染功能型”兩種次要類(lèi)型[3]。而牛新生則進(jìn)一步將公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能細(xì)分為6種:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能[4]。呂和發(fā)認(rèn)為可以將公示語(yǔ)的功能分為四種:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等功能[5]。而不論將公示語(yǔ)如何分類(lèi),公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能都著眼于公眾對(duì)此的反應(yīng)和行為,即按照公示語(yǔ)所提供的信息做出相應(yīng)的反應(yīng),下面就以呂和發(fā)分類(lèi)的功能進(jìn)行逐一分析。
(1)指示功能:這種類(lèi)型的公示語(yǔ)在服務(wù)性的公共場(chǎng)合應(yīng)用較多,它沒(méi)有任何限制及強(qiáng)制意義,人們通過(guò)公示語(yǔ)提供的信息可以明確自己的方位、行為方式或目的等。如:緊急出口:Emergency Exit;出租車(chē)候客處:Taxi Stand。
(2)提示功能:這種類(lèi)型的公示語(yǔ)起提示作用,對(duì)公眾的行為加以指導(dǎo)和規(guī)范,告訴人們?cè)撟鍪裁?,通常語(yǔ)氣溫和。如:油漆未干:Wet Paint;售完:Sold Out。
(3)限制功能:這種類(lèi)型的公示語(yǔ)具有十分明確的限制效果,語(yǔ)言直截了當(dāng),以使人們按照要求采取相應(yīng)的行為,但不會(huì)讓人感到強(qiáng)硬、粗暴。如:請(qǐng)勿踐踏草坪:Please Keep Off the Grass;頭手請(qǐng)不要伸出窗外:Please Keep Arms and Head Inside。
(4)強(qiáng)制功能:具有強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)往往簡(jiǎn)潔有力,多用含有“No”等否定意義的詞匯,句型較單一,人們往往無(wú)選擇余地。如:嚴(yán)禁左拐彎:No Left Turn;嚴(yán)禁超車(chē):No Overtaking。
可見(jiàn),公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能就是使受眾按照文本所傳遞的預(yù)期意圖做出相應(yīng)的反應(yīng),其呼喚功能最為突出,因此,公示語(yǔ)屬于具有指示、提示、限制和強(qiáng)制等呼喚功能的文本,下面本文就以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ)來(lái)探討公示語(yǔ)英譯的適用方法問(wèn)題。
在布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,并參照其他名家之思想,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于對(duì)文本的研究之中,將文本分為表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并在A Textbook of Translation一書(shū)中對(duì)此作了詳盡的闡述,進(jìn)一步明確三種文本的不同范圍及其性質(zhì)[6]。
在表達(dá)型文本中,原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而一般會(huì)忽略讀者的反應(yīng),典型的表達(dá)文本包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,如抒情詩(shī)、長(zhǎng)短篇小說(shuō)、戲劇等;(2)權(quán)威性言論,如領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的政治演講、政府發(fā)布的各類(lèi)文件政策、法律法規(guī)以及由權(quán)威撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)著作;(3)自傳、散文和私人信函。此類(lèi)文本中的讀者背景顯得模糊,個(gè)人感情完全宣泄于文本之中,其功能核心是作者。
信息型文本重在傳遞文本信息,因此此類(lèi)文本重內(nèi)容。這樣的文本包括新聞報(bào)道、商業(yè)信函、官方文件、教材以及科研論文等。由于客觀事實(shí)被視作信息文本的核心,所以在信息文本中作者的地位通常是“隱匿的”。
本文提出的方案已在2011年網(wǎng)站類(lèi)課程的教學(xué)中試行,并取得了預(yù)期的教學(xué)效果,每個(gè)學(xué)生能獨(dú)立制作完成一個(gè)完整的符合課程目標(biāo)要求的網(wǎng)站,且能融合相關(guān)專(zhuān)業(yè)特色,達(dá)到應(yīng)用的基本目的.課程教學(xué)模式改革任重道遠(yuǎn),教師應(yīng)堅(jiān)持把培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的應(yīng)用能力放在首位,抓住課程教學(xué)的四要素進(jìn)行改革,努力實(shí)現(xiàn)教師的教學(xué)觀念、方法和學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念、方法的轉(zhuǎn)變,把課程教學(xué)模式改革作為一項(xiàng)系統(tǒng)性和長(zhǎng)期性的工作來(lái)抓.
呼喚型文本指的是能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本。它所強(qiáng)調(diào)的是用勸導(dǎo)語(yǔ)言引發(fā)讀者某種行為,因此和信息型文本不同的是,它不是單純通過(guò)文本形式傳遞特定的信息,而是在傳遞信息時(shí)有非常明確的目的性,就是旨在促使讀者去思考進(jìn)而采取行動(dòng)。它的中心是讀者,這類(lèi)文本包括告示、通知說(shuō)明書(shū)、廣告等,很明顯,公示語(yǔ)中的呼喚型功能居多,也即公示語(yǔ)文本屬于呼喚型文本居多,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)在交際翻譯理論觀照下進(jìn)行,關(guān)于這一點(diǎn)后文將會(huì)論述。
紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個(gè)因素:文本類(lèi)型(type of text)、讀者身份(nature of readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。同時(shí),他也強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行分類(lèi)是為了應(yīng)用于翻譯。由此可見(jiàn),紐馬克文本類(lèi)型理念的出發(fā)點(diǎn)在語(yǔ)言功能和文本類(lèi)型,而落腳點(diǎn)卻在應(yīng)用于文本翻譯。將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)是為了讓外國(guó)朋友更好地在中國(guó)學(xué)習(xí)和生活,對(duì)這樣一種特殊的文體應(yīng)該選擇合適的翻譯方法。
紐馬克于1981年在《翻譯探索》(Approaches to Translation)中提出了著名的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)作為不同文本的翻譯方法。
語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從于原文化和原作者,指的是在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文的意義,只有在原文的涵義構(gòu)成理解障礙時(shí)才會(huì)加以解釋?zhuān)鋸?qiáng)調(diào)的是保持原文的內(nèi)容。對(duì)“謀事在人,成事在天”,運(yùn)用語(yǔ)義翻譯觀,則其應(yīng)譯為Man proposes,heaven disposes。語(yǔ)義翻譯中,“heaven”一詞忠實(shí)地保留了原文的道教概念。而交際翻譯卻以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一連串的語(yǔ)言單位,它所關(guān)心的是如何最大可能地保留原文的功能及其如何最大限度地作用于讀者,原文中的遣詞造句的形式僅被視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。對(duì)“謀事在人,成事在天”,運(yùn)用交際翻譯觀,則其應(yīng)譯為Man proposes,God disposes,將道教的概念轉(zhuǎn)換為西方篤信的基督教概念,“God”一詞更適合西方讀者的宗教背景和接受心理。從理論上講,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯差別很大,語(yǔ)義翻譯側(cè)重于再現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求表現(xiàn)原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能。而交際翻譯重在傳遞信息,發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息和產(chǎn)生效果的功能,只注重讀者的反應(yīng),使源語(yǔ)屈從于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,其強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,即譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際得以順利進(jìn)行。紐馬克指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,而以讀者為中心的交際翻譯應(yīng)該更多地用于信息型和呼喚型文本中,這也是下文討論公示語(yǔ)翻譯方法的基礎(chǔ)。
如前所述,公示語(yǔ)應(yīng)是呼喚型文本居多,它具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種功能,其目的是向譯文讀者提供指導(dǎo)或指令性信息,那么公示語(yǔ)的翻譯就應(yīng)該重視交際效果,將讀者放在首位,只有這樣公示語(yǔ)翻譯的目的才能達(dá)到。而目前存在著不少錯(cuò)誤或不好的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文,其根源就在于譯者把公示語(yǔ)當(dāng)作表達(dá)型文本,跟在原文后面亦步亦趨,“忠實(shí)”地傳遞原文的形式,而忽略了傳達(dá)原文的呼喚功能,這些錯(cuò)誤包括死譯硬譯、交際信息失真、中式英語(yǔ)、文化誤解、譯文累贅、語(yǔ)意模糊、施為用意錯(cuò)位、語(yǔ)言禮貌蛻變、譯文刻板、譯文公示效果不佳等[7]。
下面將上述錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi)并逐一分析相應(yīng)的翻譯方法。
(2)交際信息失真?!百e客止步”是公共場(chǎng)所常常的公示語(yǔ),很多地方都將其直譯為Guest go no further,語(yǔ)氣生硬,粗暴不說(shuō),還將公示語(yǔ)所要傳遞的信息完全丟失。其實(shí)“賓客止步”是很委婉地告訴受眾“只有工作人員才能進(jìn)入”這個(gè)信息,為了傳遞出漢語(yǔ)中的禮貌,完全可以反話正說(shuō),譯為staff only。此類(lèi)公示語(yǔ)翻譯需要考慮英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則和得體性[9],不能死譯、硬譯,而應(yīng)該注重公示語(yǔ)的呼喚功能,采取行之有效的翻譯策略,迂回地提示受眾如何去做,收到更好的交際效果。其他例子如:“小心落水”不可死譯為Please Mind Falling Water,該譯文不是提醒人們不要滑進(jìn)水里,而是讓人們注意正在落下來(lái)的水。正確的翻譯應(yīng)該就是Take care,類(lèi)似的例子還有:禁止通車(chē):Closed to All Vehicles;請(qǐng)當(dāng)心腳下:Please Mind Your Step;死胡同:No Thoroughfare。
(3)用詞不當(dāng)。這包括語(yǔ)言不簡(jiǎn)煉,措辭不精確。這直接影響公示語(yǔ)的交際效果,極易給外國(guó)游人帶來(lái)不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解,如:入口 Entrance Gate改譯:Entrance;總服務(wù)臺(tái) Front Office改譯:Reception;收銀臺(tái) Cashier Desk改譯:Cashier;警務(wù)工作室Police Affairs Office改譯:Police Office;眼科醫(yī)院Eye Hospital改譯:Ophthalmology Hospital;口腔科Oral Clinic 改譯:Dental Department。
譯者切不可望文生義,不顧譯語(yǔ)習(xí)慣,片面追求與原文字面上的對(duì)等。那么此類(lèi)翻譯應(yīng)該套用原語(yǔ)在相同語(yǔ)境的現(xiàn)成說(shuō)法,還原“源語(yǔ)”語(yǔ)言,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。
(4)內(nèi)外無(wú)別。目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到的,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)有必要保留但暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行翻譯[10]。如“禁止隨地小便”、“請(qǐng)勿擅自拿走、違者必究”等如果逐條照翻,恐有損中國(guó)人形象,對(duì)于這種情況應(yīng)采用“內(nèi)外有別”的原則,分別翻譯為Commit no nuisance和 please don’t take them away就足矣[11]。
綜上所述,公示語(yǔ)作為一種社會(huì)服務(wù)的文體,其目的是宣傳性和服務(wù)性,其具有四種突出的應(yīng)用功能。英譯時(shí)應(yīng)讓讀者留下深刻的印象,繼而按照公示語(yǔ)所提供的指示去行動(dòng),基于此,紐馬克的交際翻譯理論能夠?yàn)楣菊Z(yǔ)的翻譯提供很好的理論基礎(chǔ),其核心就是重視翻譯效果,將讀者放在首位,重點(diǎn)是根據(jù)英語(yǔ)讀者的需要傳遞公示語(yǔ)的內(nèi)容,這樣,在公示語(yǔ)文本的翻譯中,應(yīng)該以照顧其主導(dǎo)功能(施為功能)為主,而犧牲部分公示語(yǔ)的次要功能(文化影響)[12]。張振玉認(rèn)為,“至于翻譯,似宜信實(shí)為本,傳真為貴,不宜有所刪略”[13]。這也為公示語(yǔ)翻譯應(yīng)采用的策略提供了一個(gè)有力的注腳。
總之,公示語(yǔ)翻譯的原則是:(1)以讀者為中心,注重譯文語(yǔ)言的流暢地道,簡(jiǎn)潔易懂;(2)遵循翻譯服務(wù)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(該標(biāo)準(zhǔn)已于2004年6月1日起實(shí)施);(3)翻譯應(yīng)立足于“言后之果”,“言外之力”,注重具體語(yǔ)言環(huán)境中的話語(yǔ)意義;(4)盡量采取借譯原則,還原“源語(yǔ)”語(yǔ)言,如若不能則適當(dāng)采用“增譯”、“減譯”和“改寫(xiě)”三種變通的翻譯方法。
[1]姚寶榮,潘惠霞.標(biāo)語(yǔ)標(biāo)牌英譯錯(cuò)誤分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[2]羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).
[3]張美芳.澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
[4]牛新生.公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(3).
[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[6]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[7]龍江華.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究述評(píng)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007(9).
[8]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.公示語(yǔ)集錦[J].中國(guó)翻譯,2006(2).
[9]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005(2).
[10]黃海燕.英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞研究綜述[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[11]曾麗蘇.略論指令性“禁止類(lèi)”公示語(yǔ)及其語(yǔ)用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[12]王銀泉、陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[13]張振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.