魯興冉
(河南機(jī)電高等專科學(xué)校,453000)
我國的翻譯研究長期以來以狹義翻譯為主,就是只注重研究“用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程”[1]125。所以從中國學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫搜索結(jié)果看,絕大部分關(guān)于魯迅翻譯的研究是屬于狹義翻譯研究范疇,即把對魯迅譯作、翻譯思想的研究“局限在有原文對應(yīng)的狹義的范圍和單純的語言層面”[2]211。
雖然從狹義翻譯的角度看魯迅的部分譯作或刪減、改譯嚴(yán)重或晦澀難懂,可這并不妨礙魯迅在當(dāng)前我國翻譯文學(xué)中舉足輕重的地位,也并不影響人們爭相對其譯作及翻譯思想進(jìn)行深入研究,更不會(huì)抹殺其巨大的社會(huì)影響和價(jià)值。而吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)翻譯規(guī)范恰好為我們研究魯迅譯作提供了理論依據(jù)和新的研究視角。
圖里是著名的翻譯理論家,是特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。圖里發(fā)展了特拉維夫?qū)W派另一著名學(xué)者埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,并根據(jù)對1930至1945年希伯來外文小說進(jìn)行的對比研究創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論。
圖里把譯著視為譯語文化中的既成事實(shí)(culture fact),不去判斷譯著的優(yōu)劣,只做客觀描寫[3]136。他指出翻譯研究不能僅局限于將譯本與原文本相比較,而應(yīng)該將翻譯產(chǎn)品置于更大的目的語社會(huì)環(huán)境中加以考察,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范(translation norms)這一重要概念[4]46。圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)兩大類,之后又提出了首要規(guī)范(initial norms)的概念[3]136。
初步規(guī)范是關(guān)于翻譯政策的考量,即作者、文學(xué)類型、學(xué)派以及源語文獻(xiàn)等的選擇;操作規(guī)范主要是在實(shí)際翻譯過程中的具體選擇,涉及文章結(jié)構(gòu)、句式的確定與字詞的甄選;而首要規(guī)范則從宏觀層面決定譯作的整體走向,確定其譯作的基本特征。圖里認(rèn)為較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“充分翻譯”(adequate translation);而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“可接受翻譯”(acceptable translation)[5]55。
初步規(guī)范是關(guān)于翻譯政策的考量,所以一名譯者在進(jìn)行翻譯之前,首先要選定翻譯文本。但是譯者在確定作者、文學(xué)類型、學(xué)派等來選用源文本時(shí),不可避免地受當(dāng)時(shí)譯者所處的文化背景影響,進(jìn)而選擇符合那個(gè)時(shí)代主流文化和意識形態(tài)并近目的語文化環(huán)境的作家作品。那么魯迅眾多譯作的選擇恰好符合并體現(xiàn)了這一翻譯規(guī)范。
對于自己如何選定翻譯文本時(shí),魯迅曾很明確地說過:“在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品……因?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻昂头纯梗瑒荼刂劣趦A向了東歐,因此所看的俄國、波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別的多?!保?]200所以我們可以看出,魯迅在選擇翻譯作品的時(shí)候,從作者、文學(xué)類型到學(xué)派和源文本都受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化和主流意識形態(tài)的影響,而甄選出來的作品也都是為了實(shí)現(xiàn)“以異邦新聲實(shí)現(xiàn)救亡圖存”的偉大目的。
可以看出,魯迅在進(jìn)行翻譯文本選擇上是經(jīng)過慎重考慮的,他充分考慮了中國主流讀者的閱讀需求和閱讀興趣,以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史因素。而這既使魯迅成為我國偉大的翻譯家,也同時(shí)印證了圖里的翻譯規(guī)范——初步規(guī)范。
圖里認(rèn)為首要規(guī)范是對翻譯策略的整體把握,即決定“譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學(xué)規(guī)范”[5]55。譯作可以處于忠于原文的“充分性”和忠實(shí)于目的語的“可接受性”兩極中任何一點(diǎn),即傾向于異化或歸化。雖然和原作相比,譯作在語言角度上只是部分相等,然而他們在目的語文化中都發(fā)揮著或中心或邊緣的各種作用。埃文·佐哈爾指出在三種情況下,翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心位置。第一種是當(dāng)譯入語文學(xué)尚未定型,該文學(xué)的發(fā)展處于發(fā)軔期,還有待確立;第二種是當(dāng)譯入語文學(xué)處于邊緣或弱勢階段,或兩者皆然;第三種是當(dāng)譯入語文學(xué)處于危機(jī)或轉(zhuǎn)型時(shí)期出現(xiàn)了文學(xué)真空[7]45。
清末民初的中國,傳統(tǒng)文學(xué)雖然式微,但仍然處于目的語文學(xué)系統(tǒng)中心位置。所以魯迅早期的譯作完全符合當(dāng)時(shí)歸化翻譯的潮流,譯作大量使用文言文和古語體。如《地底旅行》和《月界旅行》都是采用中國傳統(tǒng)的章回體形式,以使自己的譯作更加符合目的語文化規(guī)范,更容易讓讀者接受。
而新文化運(yùn)動(dòng)徹底改變了中國的文學(xué)面貌。那時(shí)中國的文言文文學(xué)剛遭摒棄,白話文創(chuàng)造“年輕的”文學(xué)雖然方興未艾但還處在起步階段,文學(xué)處于“邊緣”或“弱勢”階段,社會(huì)文化正在發(fā)生重大轉(zhuǎn)折,公認(rèn)的文學(xué)形式已經(jīng)無法滿足人民大眾要求。依照埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論,此時(shí)在中國社會(huì)文化系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)處于中心位置。
所以,盡管魯迅譯作不符合目的語文化規(guī)范,譯文接受性差,但由于翻譯作品的中心位置,“人們對從強(qiáng)勢語言或文化譯入的作品所持容忍度較高”[8]279,所以魯迅譯作仍然引起社會(huì)的高度關(guān)注,并對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)文化產(chǎn)生了巨大影響。
圖里的操作規(guī)范又分為模板規(guī)范(matricial norms)和文本語言規(guī)范(text-linguistic norms)。前者主要涉及具體的翻譯技巧,影響著譯文篇章分布等情況,并制約著譯作中刪譯、添譯、改譯等現(xiàn)象;后者涉及更為細(xì)微的層面,如字詞、短語的選擇。所以說相對于首要規(guī)范宏觀層面影響翻譯活動(dòng),操作規(guī)范主要在微觀層面影響譯者。勒菲弗爾和巴斯奈特在合著的《翻譯、歷史和文化》(1990)中曾經(jīng)提出“翻譯及改寫”的理論,而魯迅的譯作也都在翻譯的過程中或多或少、或有意或無意地對原著進(jìn)行了刪減和改寫。例如魯迅曾在致楊霽云的信中提到:“……《地底旅行》,也為我所譯,雖說譯,其實(shí)乃是改作,筆名是‘索子’,或‘索士’但也許沒有完?!保?]403在翻譯凡爾納的科幻小說《月界旅行》時(shí),魯迅也對原著內(nèi)容大加刪削,他坦誠地說:“今截長補(bǔ)短,得十四回。”[10]75
此外在魯迅譯作中,添譯也很常見。比如《月界旅行》中有一段話:“那一圈熔爐所產(chǎn)生的熱力,不消一會(huì)兒就讓人吃不消了?!笨墒囚斞竻s譯成:“此時(shí)工人都已揮汗如雨,喘息不已,連站在遠(yuǎn)處的各委員,也都頭暈眼花,熱不能耐,眼巴巴的只望信炮一聲,當(dāng)服清涼劑?!焙苊黠@,出現(xiàn)刪譯、添譯、改譯等現(xiàn)象絕非偶然或失誤,而是魯迅在翻譯時(shí)考慮中國人審美習(xí)慣和閱讀習(xí)慣有意為之,同時(shí)也正好契合了圖里的操作規(guī)范。
魯迅的譯作即是對原著的改寫,不可避免地受到翻譯規(guī)范的影響,而這也和當(dāng)時(shí)引進(jìn)先進(jìn)文化理念、救亡圖存的社會(huì)文化背景緊密相連。經(jīng)過改寫的譯作,不管是初期迎合讀者的歸化譯作,還是中后期引導(dǎo)讀者的異化譯作,雖然有改寫、刪減甚至錯(cuò)誤,但因?yàn)槠鹾袭?dāng)時(shí)改造社會(huì)、救亡圖存的政治文化背景,都在當(dāng)時(shí)中國和后來產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響。傳統(tǒng)的狹義翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)無法解釋這一現(xiàn)象,而圖里的翻譯規(guī)范正好從預(yù)備規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面闡明魯迅譯作成功的合理性和必要性。所以譯者翻譯活動(dòng)無論從選材、確定作者還是具體翻譯策略的選擇甚至故事情節(jié)的處理,都無一例外地受圖里翻譯規(guī)范的影響。
[1]Catford,John.A Linguistic Theory of Translation:An Essay,Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965
[2]趙文靜.語際改寫的文化思考——以胡適的改寫為案例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(6).
[3]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009,(6).
[4]趙文靜.翻譯的文化操控[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[5]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Israel Academic Press,1980.
[6]魯迅.魯迅全集(第6卷)·且介亭雜文·“題未定”草[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7]Even -Zohar,Itamer.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990,(11a).
[8]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]魯迅.魯迅全集(第12卷)·致楊霽云[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[10]周作人.魯迅的青年時(shí)代[M].石家莊:河北教育出版社,2002.