• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里

      • 海底100天
        副教授約瑟夫·迪圖里(Joseph?Dituri)已經(jīng)好多天沒(méi)見(jiàn)著太陽(yáng)了。2023年3月1日以來(lái),這位生物醫(yī)學(xué)工程師就一直待在水下,他的目標(biāo)是在海底度過(guò)100天,通過(guò)研究嘗試找到抵御衰老的秘密。55歲的迪圖里曾在美國(guó)海軍服役。為了這次科研,他在位于佛羅里達(dá)基拉戈(Key?Largo)的海水下近9米處建造一座小屋,內(nèi)設(shè)衛(wèi)生間、廚房、淋浴間、工作間和實(shí)驗(yàn)區(qū)。在100天中,迪圖里要持續(xù)承受大約是地表壓力1.6倍的水壓,而這正是他的科研主題:高壓下,人體細(xì)胞與衰老

        大學(xué)生 2023年4期2023-04-28

      • 圖里翻譯規(guī)范視角下文化特色詞的英譯研究
        文學(xué)作品的翻譯,圖里將翻譯視為一種受規(guī)范制約的活動(dòng),并將該規(guī)范分為三種翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范。在各個(gè)層面上,圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)我們進(jìn)行大部分的特色詞匯翻譯具有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:文化特色詞;圖里;翻譯規(guī)范引言文化特色詞是指某種語(yǔ)言或某個(gè)民族中特有的詞匯或表達(dá)法。中國(guó)的文化特色詞匯常常帶有鮮明民族特征,受制于中華民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,文化傳統(tǒng),歷史和政治事件等,涉及到中國(guó)政治經(jīng)濟(jì),歷史,社會(huì)及日常生活等方方面面,在翻譯界通常將其稱(chēng)為

        江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2022年7期2022-06-11

      • 圖里翻譯規(guī)范視角下王佐良《論讀書(shū)》譯者風(fēng)格研究
        傳的名篇。本文從圖里的翻譯規(guī)范視角,從預(yù)前規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面,涵蓋從翻譯背景分析到具體詞句的選擇,對(duì)王佐良《論讀書(shū)》的翻譯策略進(jìn)行描述性研究。翻譯過(guò)程中的不同規(guī)范將影響譯者的翻譯風(fēng)格,研究發(fā)現(xiàn),王佐良先生既保留了原文的神韻,達(dá)到了與原文風(fēng)格一致,又做出適當(dāng)調(diào)整,傳達(dá)原文的潛在意義,使譯文滿(mǎn)足中國(guó)讀者的期待?!娟P(guān)鍵詞】 圖里;翻譯規(guī)范;《論讀書(shū)》;譯者風(fēng)格【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】

        今古文創(chuàng) 2022年8期2022-02-26

      • 黑與白的較量
        起看看吧!在這張圖里,你最先看到的是什么?你能看到箭頭嗎?有幾個(gè)呢?給它們涂上顏色吧!這幅圖里沒(méi)有藏著不同的圖案,但有沒(méi)有曲線(xiàn)藏在里面呢?這幅圖猛一看是大象,其實(shí)它身上藏著很多動(dòng)物形象哦,你能找出幾種呢?這幅圖里的黑色部分和白色部分分別是什么圖案呢?把白色部分涂上顏色你就能看出來(lái)啦!幸福小目標(biāo)《3-6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》:科學(xué)——真誠(chéng)地接納、多方面支持和鼓勵(lì)幼兒的探索行為。幸福加點(diǎn)料寶寶,眼睛可以帶我們看到這個(gè)世界上的所有奇妙和美好,所以我們一定要保護(hù)好

        動(dòng)漫界·幼教365(大班) 2021年12期2021-12-04

      • 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本的研究
        重印了二十五次。圖里認(rèn)為翻譯是一種規(guī)范管理的行為,他將翻譯規(guī)范分為三類(lèi),分別在不同的翻譯階段運(yùn)作。圖里的翻譯規(guī)范理論是第一個(gè)翻譯規(guī)范的理論體系,它突破了傳統(tǒng)的文本語(yǔ)言特征分析方式的局限,為多元系統(tǒng)翻譯學(xué)派做出了很多貢獻(xiàn),為進(jìn)一步研究創(chuàng)造了新的視角。鑒于小說(shuō)中包含豐富的文化和歷史元素,本文旨在將本書(shū)置于圖里的翻譯規(guī)范理論之下,并試圖采用歷史,文化和社會(huì)視角來(lái)分析比較兩個(gè)中文譯本,并探索其背后的規(guī)范。關(guān)鍵詞:中譯本 翻譯規(guī)范 圖里《追風(fēng)箏的人》出版于2003年

        名作欣賞·評(píng)論版 2021年2期2021-02-23

      • 圖里翻譯規(guī)范理論視域下的新聞翻譯
        日益重要。本文用圖里翻譯規(guī)范對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞進(jìn)行分析,研究并驗(yàn)證該理論可以幫助譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)作出選擇,如采用何種翻譯方法、使用何種翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】圖里? ?翻譯規(guī)范? ?新聞翻譯新聞媒體作為交流的主要媒介,在向海外傳遞信息、傳播我國(guó)優(yōu)秀文化、吸收外來(lái)文化方面發(fā)揮重要作用。在新聞翻譯過(guò)程中,人們不可避免地會(huì)遇到一些障礙。如閱讀習(xí)慣的不同、文化內(nèi)涵的保留等。此類(lèi)問(wèn)題在新聞翻譯中不可忽視,會(huì)直接影響到讀者對(duì)信息的接收程度和閱讀感受。本文以《中國(guó)日

        記者搖籃 2020年11期2020-12-11

      • 描述翻譯學(xué)視角下習(xí)近平“一帶一路”倡議中的古詩(shī)詞翻譯研究
        翻譯學(xué)家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的描述翻譯學(xué)可以很好的幫我們解決這一問(wèn)題。關(guān)鍵詞:一帶一路,古詩(shī)詞翻譯,圖里,描述翻譯學(xué)一、描述翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀描述翻譯學(xué)是由以色列翻譯理論家圖里在做了大量描述性研究的基礎(chǔ)上提出的。圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實(shí)證學(xué)科本質(zhì)出發(fā),確定了描述性翻譯研究的重要性并樹(shù)立其標(biāo)桿地位,這也標(biāo)示著翻譯研究從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的重大轉(zhuǎn)折。20世紀(jì)80年代以前,翻譯的研究都是以源文本為中心,認(rèn)為一個(gè)好的翻譯就應(yīng)

        青年與社會(huì) 2020年26期2020-11-06

      • 特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬分析
        入點(diǎn),從佐哈爾、圖里的翻譯理論,對(duì)特拉維夫?qū)W派翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展展開(kāi)分析,希望給予相關(guān)從業(yè)者建議與參考。【關(guān)鍵詞】特拉維夫?qū)W派翻譯理論;歸屬;佐哈爾;圖里【作者簡(jiǎn)介】史菊萍(1982-),無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究研究:翻譯理論與實(shí)踐。西方翻譯理論在20世紀(jì)的發(fā)展,讓文本、語(yǔ)言翻譯事業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期。在此背景下,西方衍生出較多的翻譯派別,包括翻譯目的論、阻抗式翻譯理論等,其中特拉維夫?qū)W派翻譯理論是西方翻譯研究中的分支之一。特拉維夫?qū)W派翻

        校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期2020-08-31

      • 翻譯規(guī)范視角下《浮生六記》英譯研究
        做出決策的因素。圖里認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),必然受到規(guī)范的制約。本文將從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面探討林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中如何遵守目的語(yǔ)文化規(guī)范并將中國(guó)文化順利地譯介到西方社會(huì),以期為中西文化平等對(duì)話(huà)和交流提供借鑒。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《浮生六記》 圖里 翻譯規(guī)范林語(yǔ)堂集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、作家和翻譯家等身份于一身,通曉中西語(yǔ)言和文化,為中西方文化的交流,特別是將中國(guó)文化傳播譯介到西方社會(huì)做出了巨大的貢獻(xiàn)。西方人贊嘆他順暢而優(yōu)美的行文,作品一直以來(lái)受到西

        文學(xué)教育·中旬版 2020年3期2020-04-22

      • 牙克石市圖里河地區(qū)雷暴特征統(tǒng)計(jì)分析
        曹慶鋒本文利用圖里河1961~2010年50年的雷暴資料,對(duì)圖里河的雷暴年變化、月變化、日變化以及產(chǎn)生和消失的方位進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)圖里河年均31天雷暴日數(shù)多集中在6~8月;雷暴活動(dòng)高峰在午后,以14~17時(shí)發(fā)生的次數(shù)最多,主要從西北向東南方向移動(dòng),影響的天氣系統(tǒng)為冷鋒低槽型。雷暴日數(shù)總體呈減少趨勢(shì)。雷暴是一種常見(jiàn)的災(zāi)害性天氣現(xiàn)象,是積雨云中、云間及云地之間產(chǎn)生的放電現(xiàn)象,表現(xiàn)為閃電兼有雷聲,有時(shí)也可只聞雷聲不見(jiàn)閃電。雷電強(qiáng)烈時(shí)易引起嚴(yán)重的雷電災(zāi)害,對(duì)人

        農(nóng)民致富之友 2019年14期2019-05-24

      • 牙克石市圖里河地區(qū)初終霜日及無(wú)霜期變化分析
        曹慶鋒選取圖里河1961年-2010年初霜日及無(wú)霜期資料,對(duì)圖里河地區(qū)初終霜日及無(wú)霜期變化特征進(jìn)行分析,結(jié)果表明:圖里河地區(qū)初霜日平均為8月22日,終霜日平均為6月11日,無(wú)霜期平均為71.3d。1資料來(lái)源及方法圖里河屬寒溫帶大陸性氣候。本文選取圖里河地區(qū)1961—2010年50年的初、終霜日和無(wú)霜期資料,對(duì)初、終霜日及無(wú)霜期進(jìn)行了初步分析,采用線(xiàn)性?xún)A向估計(jì)法、5年滑動(dòng)平均值分析其變化趨勢(shì),以期為異常霜凍災(zāi)害的預(yù)報(bào)、預(yù)測(cè)提供參考。2初霜日變化特征圖里河初霜

        農(nóng)民致富之友 2019年11期2019-05-23

      • 《鄉(xiāng)愁》兩英譯本操作規(guī)范機(jī)制探究
        翻譯學(xué)家吉迪恩·圖里提出,他認(rèn)為規(guī)范制約著所有種類(lèi)的翻譯活動(dòng),在翻譯的不同階段,各有不同的翻譯規(guī)范對(duì)翻譯起作用。其中,操作規(guī)范指的是微觀層面上譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采取的各種實(shí)際抉擇。本文通過(guò)對(duì)《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本音、形、意三個(gè)方面的研究,探究?jī)晌蛔g者余光中和Rewi Alley在翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)圖里翻譯操作規(guī)范的重構(gòu)。關(guān)鍵詞:圖里;操作規(guī)范;鄉(xiāng)愁;對(duì)比分析;英譯本一、操作規(guī)范下《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析(一)詩(shī)歌意義的傳遞“是”字的翻譯。在原詩(shī)中,“是”

        北方文學(xué) 2019年2期2019-02-02

      • 圖里河氣象四季劃分
        候季節(jié)劃分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)圖里河四季進(jìn)行劃分,得出圖里河常年無(wú)夏,春秋相連,春季起始日5月19日,季長(zhǎng)66天;秋季起始日7月24日,季長(zhǎng)45天;冬季起始日9月7日,季長(zhǎng)254天。關(guān)鍵詞:四季劃分;5日滑動(dòng)平均;2次判斷圖里河地區(qū)歷史以來(lái),無(wú)論是農(nóng)林業(yè)生產(chǎn),還是人民生活,抑或是與四季有關(guān)的方方對(duì)面面活動(dòng),都是以月份為單位來(lái)對(duì)四季進(jìn)行劃分的。即4-5月為春季、6-8月為夏季、9-10月為秋季、1月-次年2月為冬季,但這不是氣象行業(yè)劃分四季的標(biāo)準(zhǔn)方法。1 四季劃分基本方法

        科技風(fēng) 2017年21期2017-05-30

      • 圖里與切斯特曼翻譯規(guī)范比較研究
        。其中以吉迪恩·圖里和安德魯·切斯特曼的研究盛極一時(shí)。本文擬從比較研究的角度,梳理兩人的翻譯規(guī)范論。比較兩種規(guī)范的差異,從而使得我們能夠更加直觀地認(rèn)識(shí)到二人的翻譯規(guī)范理論,旨在為我們今后的翻譯研究起到指導(dǎo)作用。[關(guān)鍵詞]吉迪恩·圖里;安德魯·切斯特曼;翻譯規(guī)范;比較研究0引言吉迪恩,圖里(Gideon Tourv),1888-1968,低地國(guó)家著名翻譯理論家。圖里繼承并發(fā)展了著名學(xué)者埃文·佐哈兒提出的多元系統(tǒng)理論。圖里作為翻譯研究領(lǐng)域成就最高的理論家之一,

        科技視界 2016年19期2017-05-18

      • 基于圖里規(guī)范翻譯理論的沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)翻譯
        上考慮,筆者試從圖里規(guī)范翻譯理論的角度出發(fā),分析沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,并給出修改意見(jiàn),旨在通過(guò)正確的城市公示語(yǔ)翻譯,提高沈陽(yáng)市的國(guó)際形象,使其成為一座全方位宜居宜業(yè)的國(guó)際化大都市。關(guān)鍵詞:國(guó)際化;城市公示語(yǔ)翻譯;圖里;規(guī)范翻譯理論中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)01-0110-03沈陽(yáng)市作為一座處于快速發(fā)展中的國(guó)際化大都市,在與國(guó)際接軌的過(guò)程中,不斷吸引著來(lái)自世界各地的目光。然而,作為沈陽(yáng)市城市文化

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2017年1期2017-04-10

      • 圖里河2015/2016年冬季氣候影響分析
        “極寒”天氣。而圖里河位于牙克石市境北部,是呼倫貝爾市的北部地區(qū),出現(xiàn)了持續(xù)-40℃以下天氣更長(zhǎng),極端低溫達(dá)到-44.7℃, 而且出現(xiàn)了“冰霧”天氣,降雪量比歷年同期偏多。對(duì)于這里的交通、供暖、護(hù)林工作、百姓日常生活造成一定的影響。關(guān)鍵詞:圖里河冬季氣候概況;-40℃極端降溫天氣;“冰霧”天氣;氣候影響分析一、氣候概況1.氣溫全市冬季平均氣溫與歷年同期值相比正常略低,圖里河冬季的歷年日平均氣溫-23.5 ℃,而2015/2016年冬季的日平均氣溫-22.8

        農(nóng)家科技下旬刊 2016年7期2016-10-21

      • 圖里的文學(xué)文本和譯本比較模型視角分析《麥琪的禮物》
        章對(duì)以色列翻譯家圖里及其提出的翻譯理論和一些概念,如“文本素”“充分翻譯”和“轉(zhuǎn)換”,進(jìn)行了介紹。并以圖里的有關(guān)文學(xué)文本及其譯本比較模型為基礎(chǔ),分析了短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》的原文和譯文的轉(zhuǎn)換程度,對(duì)比較源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本間的差異進(jìn)行了探討。通過(guò)對(duì)這些概念和模型進(jìn)行分析,可以拓寬譯者文本分析的視野,對(duì)文學(xué)翻譯工作很有意義。關(guān)鍵詞:圖里;文本;模型;《麥琪的禮物》文章編號(hào):1674-120X(2016)02-0123-03收稿日期:2015-10-27一、圖里

        教師·中 2016年1期2016-07-27

      • 圖里翻譯規(guī)范研究概述
        湯隨[摘 要]圖里是描述性翻譯研究的重要代表人物,其核心理論——翻譯規(guī)范理論獨(dú)樹(shù)一幟。他通過(guò)大量的個(gè)案研究,以多元系統(tǒng)為基礎(chǔ),引入社會(huì)文化因素,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中譯者所受到的規(guī)范約束。圖里的翻譯規(guī)范開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,同時(shí)也為譯者在翻譯實(shí)踐中提供新的思路。[關(guān)鍵詞]圖里;翻譯規(guī)范;社會(huì)文化;多元系統(tǒng)[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.05.203圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實(shí)證學(xué)科本質(zhì)出發(fā),確定了描述性翻譯研

        中國(guó)市場(chǎng) 2016年5期2016-03-07

      • 圖里的翻譯規(guī)范理論評(píng)價(jià)
        摘 要:吉迪恩·圖里是低地國(guó)家翻譯理論界代表性的人物,他在對(duì)希伯來(lái)英語(yǔ)翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描述翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法。他的研究成就主要涉及三個(gè)方面:描寫(xiě)翻譯研究與翻譯規(guī)范,個(gè)案研究和母語(yǔ)譯者與譯者的培訓(xùn),翻譯規(guī)范是圖里研究的理論基礎(chǔ)和核心。本文主要通過(guò)探討圖里的翻譯規(guī)范理論,指出翻譯規(guī)范理論為翻譯學(xué)科做出的重要貢獻(xiàn)以及該翻譯理論存在的不足之處,力圖為翻譯研究與實(shí)踐提供有價(jià)值的

        速讀·中旬 2016年1期2016-01-20

      • 試論圖里文學(xué)性ST—TT對(duì)比模式
        【摘要】圖里曾經(jīng)提出一個(gè)文學(xué)性原文本(ST)與其譯文(TT)的對(duì)比模式,為研究翻譯的學(xué)者提供了具體實(shí)際的對(duì)文學(xué)性文本的原文與譯文進(jìn)行分析、對(duì)比的研究方法。本文試將該模式運(yùn)用于王爾德的童話(huà)The Nightingale and the Rose及其林徽因譯文《夜鶯與玫瑰》的對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)比原文與譯文相應(yīng)的文本素,分析林譯文中調(diào)整(shifts),發(fā)現(xiàn)林更傾向于目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范,多采取意譯和歸化的翻譯手段,所以譯文并沒(méi)實(shí)現(xiàn)圖里的充分翻譯(AT)。說(shuō)明該

        課程教育研究 2015年4期2015-05-30

      • 圖里描述翻譯學(xué)研究述評(píng)
        0032 )摘要圖里倡導(dǎo)的描述翻譯學(xué)目的是建立實(shí)證的科學(xué)翻譯學(xué),其研究以譯文為導(dǎo)向,通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的深入研究,提出了兩大嘗試性翻譯規(guī)律。其理論擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,有助于人們?nèi)嫦到y(tǒng)研究翻譯,大大促進(jìn)了翻譯研究學(xué)科地位的確立。國(guó)內(nèi)外對(duì)其理論也有質(zhì)疑與批評(píng),但其中有些顯然未能理解圖里理論的初衷和特點(diǎn),實(shí)為“苛求”之論。關(guān)鍵詞圖里;描述翻譯學(xué);規(guī)范圖里是描述翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物,《描述翻譯學(xué)及其他》則為其理論的總結(jié)和升華。一、描述翻譯學(xué)的特點(diǎn)首先,描述翻譯學(xué)的目的

        新西部下半月 2009年3期2009-06-01

      基隆市| 尚义县| 宁陵县| 嫩江县| 缙云县| 始兴县| 六盘水市| 密云县| 行唐县| 柏乡县| 锡林浩特市| 乐亭县| 涿州市| 湖州市| 陆河县| 方城县| 金溪县| 秭归县| 仪陇县| 四子王旗| 温州市| 奉新县| 韶山市| 慈利县| 武陟县| 女性| 内丘县| 兴安县| 苍山县| 信丰县| 宁国市| 韶关市| 吉木乃县| 白沙| 青神县| 东阿县| 河间市| 西安市| 昌乐县| 周至县| 政和县|