張 穎
(吉林建筑工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130118)
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《要求》),對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的目的做出了明確的規(guī)定:全面提高大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使我國(guó)的大學(xué)生在大學(xué)畢業(yè)時(shí)能達(dá)到基本聽(tīng)懂英文廣播、能進(jìn)行簡(jiǎn)單的英語(yǔ)交流和具備一定程度的寫(xiě)作與翻譯能力.對(duì)于學(xué)生而言,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的就是為了運(yùn)用.《要求》中所指的翻譯能力是指在實(shí)際生活中外語(yǔ)與母語(yǔ)的互譯過(guò)程.但在具體教學(xué)活動(dòng)中,翻譯教學(xué)的地位卻沒(méi)有得到足夠的重視,教師在課堂教學(xué)中往往忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力.作為一名外語(yǔ)教師,我認(rèn)為翻譯理論與技巧應(yīng)該是公共外語(yǔ)學(xué)生的必修課.但公共外語(yǔ)教學(xué)課時(shí)有限,沒(méi)有專門(mén)的翻譯課,在這樣的情況下就要化整為零在精讀課堂上滲透翻譯理論與技巧,把技巧和理論應(yīng)用到教材的講解中.
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述.因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成若干漢語(yǔ)的短句.例如:
(1)…Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise(Book 3,Section A of Unit 2,Para 2)[1].
這個(gè)長(zhǎng)句的主干為“Her study was published”,我們?cè)诜g時(shí)可以把定語(yǔ)從句“who began exercising three times a week for six months”譯成前置定語(yǔ)“開(kāi)始了為期六個(gè)月每周三次運(yùn)動(dòng)的”.但即使這樣的話,這個(gè)句中的修飾仍然過(guò)多,所以我們把這個(gè)句子分解為兩句,對(duì)“study”一詞使用重譯法和詞類轉(zhuǎn)移法,并把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“was published”轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài).該句可譯為:“她對(duì)62名原先不運(yùn)動(dòng)然后開(kāi)始了為期六個(gè)月每周三次運(yùn)動(dòng)的女性進(jìn)行了研究,研究結(jié)果刊登在《體育運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)與科學(xué)》雜志上”.
(2)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”—Chaplin,then 54,had cautiously waited outside(Book 4,Section A of Unit 2,Para 2)[2].
這樣的長(zhǎng)句在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材中比較常見(jiàn),學(xué)生乍一看到這樣的句子往往不知該從哪句開(kāi)始翻譯.其實(shí)這樣的長(zhǎng)句我們可以按照句子意思來(lái)把它分成若干短句就方便翻譯了.所以按照句意,可以把這個(gè)長(zhǎng)句拆分成4個(gè)短句,每個(gè)句子都有自己的意思.即可譯為:他找到了沃娜·奧尼爾·卓別林這個(gè)伴侶.她的沉穩(wěn)和深情跨越了他們之間37歲的年齡差距.他們的年齡差別太大,以致當(dāng)1942年他們結(jié)婚時(shí),新娘公布了他們的結(jié)婚日期后,為他們辦理手續(xù)的官員問(wèn)這位漂亮的17歲姑娘:“那個(gè)年輕人在哪兒?”——當(dāng)時(shí)已經(jīng)54歲的卓別林小心翼翼在外面等候著.
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順.因此在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要省略或增加一些詞語(yǔ).例如:
(1)For many people,the root of their stress is anger,and the trick is to find out where the anger is coming from(Book 2,Section A of Unit 7,Para 8)[3].
很多學(xué)生譯為:對(duì)許多人來(lái)說(shuō),壓力的根源是憤怒,訣竅是找出憤怒從何而來(lái).這樣的譯文往往讓人摸不著頭腦,什么的訣竅?在這句話中如果我們?cè)黾印皩?duì)付憤怒的訣竅”就會(huì)通順得多了.
(2)They give the same emphasis to traffic jam that they give a family argument(Book 2,Section A of Unit 7,Para 10)[3].
在這句話里作者為了強(qiáng)調(diào),使用了兩次“they give”.在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果都譯出來(lái)的話,會(huì)很別扭.可以省略一個(gè)“they give”,直接翻譯為:他們把交通阻塞看的和家庭糾紛一樣重.省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣.但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x.還有一點(diǎn)要注意的是,英語(yǔ)里的冠詞、系動(dòng)詞,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常省略.
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)遇到對(duì)于修辭格的翻譯.修辭格的使用可使語(yǔ)言表述形象生動(dòng),但也使學(xué)生在翻譯過(guò)程中倍感困難.要翻譯好英語(yǔ)的修辭格,首先要弄清楚其特點(diǎn),明白英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況選用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯,以求譯文與原文取得同樣的修辭效果.例如:
(1)The heart beats like a bag of worms instead of a pump(Book 2,Section A of Unit 7,Para 5)[3].
這句話可直接譯為:心臟跳起來(lái)不像一個(gè)泵,而像一直裝著蠕蟲(chóng)的袋子(雜亂而又綿軟無(wú)力).英語(yǔ)語(yǔ)言表述中,經(jīng)常會(huì)有大量修辭手法的使用,其中有不少修辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一修辭格,由于處于不同場(chǎng)合,因此也不能直譯.例如:
(2)All we can do is look at mug shots and stick our fingers in the dam(Book 1,Section A of Unit 7,Para 34)[4].
這句話是典型的隱喻,我們不能直譯為“把手指插入大壩里”.應(yīng)該意譯為:我們所能做的就是看看罪犯的照片,并參與到構(gòu)筑抑制犯罪的大壩中去.
由于英漢語(yǔ)言在詞性使用方面存在差異性,因此在翻譯時(shí)需要注意詞性轉(zhuǎn)換以使譯文更順暢、準(zhǔn)確、符合目的語(yǔ)習(xí)慣.詞類轉(zhuǎn)換法是指將源語(yǔ)言中屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法.在英漢互譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如,英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、介詞;漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞;漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞等等.其中,英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞尤為普遍.例如:
(1)Since her introduction in 1959,Barbie has become the universally recognized Queen of Dolls(Book 3,Section A of Unit 4,Para 6)[1].
在翻譯此句時(shí),“introduction”如果被轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,會(huì)使整個(gè)句子的翻譯更生動(dòng):自從1959年面世,芭比娃娃就成了全球公認(rèn)的“娃娃女王”.
同樣英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換在課文中也很常見(jiàn),例如:
(2)So when my father died of a heart attack in 1991,Jimmy was a wreck,beneath his careful disguise(Book 3,Section A of Unit 1,Para 4)[1].
在翻譯時(shí)應(yīng)該把“wreck”譯為形容詞:所以,父親1991年因心臟病去世時(shí),吉米幾乎崩潰了,盡管他盡量不表現(xiàn)出來(lái).
英漢各自的構(gòu)詞法和詞義表達(dá)差異很大,要想確切地表達(dá)原作內(nèi)容,就不能機(jī)械地按詞類來(lái)翻譯.有時(shí)為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,應(yīng)把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然.
翻譯理論與技巧教學(xué)是一門(mén)內(nèi)容豐富的學(xué)科,需要我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力去學(xué)習(xí).但面對(duì)目前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程安排狀況,利用教材練習(xí)題、課文等培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能在目前教學(xué)環(huán)境下不失為一有利辦法.對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,在英語(yǔ)課堂上能了解一些實(shí)用的翻譯技巧和常識(shí),對(duì)其以后進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,無(wú)疑會(huì)起到一點(diǎn)兒?jiǎn)⒚珊椭笇?dǎo)的作用.教師在教學(xué)中應(yīng)重視翻譯理論與技巧的應(yīng)用,從而提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平.
[1] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第三冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:30,79,3.
[2] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第四冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:30.
[3] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第二冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:155.
[4] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第一冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:154.