• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(tái)(100)

      2012-09-12 01:10:06評(píng)點(diǎn)/韓子滿
      新東方英語 2012年9期
      關(guān)鍵詞:英譯中參賽者評(píng)析

      評(píng)點(diǎn)/韓子滿

      英譯中部分

      Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

      中譯英部分

      克林頓總統(tǒng)曾說過這樣一句話,如果現(xiàn)在不批準(zhǔn)這項(xiàng)決議,美國恐怕要后悔20年。

      上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年9月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編:100080,截止日期為9月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過的35部外國現(xiàn)當(dāng)代小說賞析》)。快來一試身手吧!

      上一期我們討論了“減譯”的對(duì)象:在英譯中時(shí),如果英語中兩個(gè)或多個(gè)同義詞連用,構(gòu)成同義反復(fù),譯者在翻譯時(shí)不妨省略其中意義重復(fù)的詞;在中譯英時(shí),原文中的抽象類詞和類似排比的結(jié)構(gòu)也可以采取省略的譯法。這一期我們將討論英譯中時(shí)另外一種可以“減譯”的現(xiàn)象:英語中的有些補(bǔ)充說明成分在翻譯成漢語時(shí)會(huì)顯得啰嗦或累贅,不如省去。中譯英討論的問題還和上期一樣,仍然是排比或并列結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)重復(fù)詞語時(shí)如何處理的問題。

      2012年7月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

      英譯中題目

      The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.

      翻譯要點(diǎn)

      本期英譯中題目的句子結(jié)構(gòu)整體比較簡單,稍顯復(fù)雜的是“because of”引導(dǎo)的賓語中包含了一個(gè)“how”引導(dǎo)的賓語從句。這句話摘自一部有關(guān)美國前總統(tǒng)艾森豪威爾的書,該句主要描述的是二戰(zhàn)期間由艾森豪威爾指揮的英美聯(lián)軍決定在法國登陸、對(duì)德國進(jìn)行反攻前的情況,整句話的意思略顯專業(yè)。句中的“unresolved differences”指的是英美之間還存在分歧;“strategic vacuum”指的是因?yàn)閮蓢g存在分歧,艾森豪威爾無法確定一個(gè)大的戰(zhàn)略,形成了所謂的“戰(zhàn)略真空”。雖然題目未給出原文背景,但參賽者根據(jù)句中的“defeat the Germany”一詞也可猜測(cè)到這句話的大致背景。

      本次英譯中題目牽涉到“減譯”的是“unresolved differences”這一表達(dá)法。原文在“differences”前面用“unresolved”一詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,目的是強(qiáng)調(diào)作出決定時(shí)兩國的分歧仍然存在,兩個(gè)詞連用顯得很自然。但在漢語中,如果把“unresolved”這個(gè)詞直接翻譯出來就顯得有些多余。因?yàn)榧热皇恰胺制纭?,自然就“沒有解決”,解決了就不叫分歧了。英語和漢語的這種差異給不少參賽者造成了翻譯障礙,致使參賽者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了問題。除此之外,譯文中還存在其他問題,下面我們來具體分析。

      問題一參賽者忽視中英文之間的差異,機(jī)械地把“unresolved”譯了出來,導(dǎo)致譯文有語病。

      例:在如何挫敗德國的問題上存有未解決的分歧,使得在戰(zhàn)略隔絕下作了這個(gè)決定。

      評(píng)析:譯文把“unresolved”譯為“未解決的”,沒注意到這種說法在漢語里存在邏輯問題,用“未解決的”來修飾“分歧”顯得多余。同時(shí)參賽者將“strategic vacuum”譯為“戰(zhàn)略隔絕”也不對(duì)。按照譯文來看,參賽者似乎想表達(dá)已經(jīng)存在一種戰(zhàn)略方案,但作決定的人不知道其存在,與之隔絕,這種意思與原文不符。

      問題二參賽者注意到了中英文之間的差異,采用靈活的譯法,忽略“unresolved”,傳達(dá)出了基本意思,但譯得有些過于靈活,導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確。

      例:該如何打敗德國,大家的態(tài)度莫衷一是,所以這個(gè)決定是在戰(zhàn)略真空的狀態(tài)下作出的。

      評(píng)析:參賽者用成語“莫衷一是”來譯“unresolved differences”,讀上去顯得自然,也基本傳達(dá)了“存在的分歧還沒有解決”的含義。但“莫衷一是”通常指兩個(gè)以上的當(dāng)事方對(duì)某一問題意見不一致,只牽涉到兩方的意見分歧時(shí)很少用這個(gè)詞。因此,該譯文添加了原文所沒有的意思,排除了只有兩方的情況,與原文的語境不符。

      問題三參賽者注意到了中英文之間的差異,為了使譯文自然流暢,添加了一些詞語,結(jié)果歪曲了原文的意思。

      例:因?yàn)樵陉P(guān)于如何打敗德國的問題上始終存在著懸而未決的分歧,所以此決議是在戰(zhàn)略一片空白的情況下作出的。

      評(píng)析:參賽者在“分歧”一詞前加上了“懸而未決的”,該詞雖然比“未解決的”或“沒有解決的”這兩種譯法要自然些,但其意思與原文有出入?!皯叶礇Q”的意思是“一直擱置在那里,沒有得到解決”,暗含的意思是“分歧”或“爭端”已經(jīng)持續(xù)了很長時(shí)間,但原文中并未包含這一層意思。參賽者還在“懸而未決”前用了“始終存在”這一在原文中沒有對(duì)應(yīng)成分的說法。這么翻譯雖然使譯文很流暢,但意思卻與原文有較大出入。另外,譯文中的“關(guān)于”一詞多余,“在如何……的問題上”已經(jīng)是一個(gè)完整的結(jié)構(gòu),加上“關(guān)于”反而成了病句;把“decision”譯為“決議”也不太妥當(dāng),“決議”和“作出”也不搭配,通常的說法是“通過決議”;“戰(zhàn)略一片空白”不是漢語中常有的說法。

      問題四參賽者誤解了原句中個(gè)別詞匯或表達(dá)法的含義,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。其中,誤解較多的是“strategic vacuum”和“defeat”。

      例1:鑒于各方在如何戰(zhàn)勝德國的問題上尚存分歧,這樣的決策也只能在極端保密的情況下作出。

      評(píng)析:可能是“strategic vacuum”這個(gè)表達(dá)法的軍事色彩稍微濃了一些,使得一般讀者理解起來有些困難。不過,無論是“strategy”這個(gè)詞,還是“strategic vacuum”這個(gè)說法,目前在非軍事領(lǐng)域使用得都很普遍,除非有特殊情況,這兩個(gè)詞一般分別譯作“戰(zhàn)略”和“戰(zhàn)略真空”。譯文將“strategic vacuum”譯作“極端保密”屬于缺乏根據(jù)的猜譯。

      例2:對(duì)德作戰(zhàn)方案尚未取得一致,所以在毫無戰(zhàn)略原則指導(dǎo)的情況下出臺(tái)了這一決策。

      評(píng)析:“defeat”是個(gè)常用詞,原句中用的也是其常用義,譯成“打敗”或“擊敗”就可以了。該譯文采用改變?cè)~性的翻譯方法,把原文的動(dòng)詞譯為名詞,譯作“作戰(zhàn)方案”,意思與原文不符,因?yàn)樽g文沒有傳達(dá)出原句暗含的意思,即作決定的一方相對(duì)于德國有優(yōu)勢(shì)。這種舍棄最簡單的譯法的做法不值得提倡。另外,譯文中把“strategic vacuum”譯成“毫無戰(zhàn)略原則指導(dǎo)”也不對(duì)。

      問題五參賽者不理解原句內(nèi)部的邏輯關(guān)系,錯(cuò)誤地理解了整句話的意思。

      例:決定是在無法就怎樣打敗德國達(dá)成統(tǒng)一的戰(zhàn)略真空期中做的。

      評(píng)析:原文中的“strategic vacuum”與“unresolved differences”關(guān)系緊密,其邏輯關(guān)系如下:由于兩國之間存在分歧,所以不可能就如何打敗德國制定宏觀的戰(zhàn)略。也就是說,因?yàn)闆]有戰(zhàn)略,才有了“戰(zhàn)略真空”?!皍nresolved differences”與“strategic vacuum”之間是因果關(guān)系。譯文中的句子結(jié)構(gòu)不夠清晰,表達(dá)的是“無法就怎樣打敗德國達(dá)成統(tǒng)一”這一事實(shí)是一個(gè)“戰(zhàn)略真空”,沒有看出兩者之間的因果關(guān)系,而是將兩者等同了。

      問題六參賽者翻譯時(shí)沒有處理好個(gè)別詞匯,翻譯腔過重。

      例:由于在關(guān)于怎樣打敗德意志這個(gè)問題上分歧還未解決,所以這個(gè)決定是在戰(zhàn)略真空上作出的。

      評(píng)析:參賽者把表示原因的分句放在了句首,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)整體上還是比較順暢的。但譯文前一個(gè)分句中的“在關(guān)于怎樣……”這一結(jié)構(gòu)太拗口,把“on”和“how”分別譯成“關(guān)于”和“怎樣”,翻譯腔太重。后面一個(gè)分句中的“在戰(zhàn)略真空上”也不自然,邏輯上說不通。原文是“in a strategic vacuum”,應(yīng)該譯成“在戰(zhàn)略真空中”。

      問題七譯文中使用的語言不符合當(dāng)前的翻譯規(guī)范。

      例:因敗德軍之策眾議甚異,暫無成論,故該決斷實(shí)無戰(zhàn)略策論言耳。

      評(píng)析:參賽者用了文言來翻譯,譯文中存在的問題較多?!氨娮h甚異”的問題和“莫衷一是”類似,排除了只有兩方的情況,不符合原文意思,“甚異”在程度上也比“分歧”要強(qiáng)。另外,參賽者也錯(cuò)誤理解了“strategic vacuum”。文言或方言是現(xiàn)代漢語的重要來源,但除非有特殊要求,無論是寫作還是翻譯,還是使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語為好。

      獲獎(jiǎng)譯文:決策是在戰(zhàn)略真空的情勢(shì)下作出的,因?yàn)樵谌绾螕魯〉聡膯栴}上未形成統(tǒng)一意見。(王麗)

      評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文質(zhì)量不錯(cuò),避免了上面分析的大多數(shù)錯(cuò)誤。譯文保留了原文的語序,后一個(gè)分句的開頭用了“因?yàn)椤?,讀起來并不別扭。在“戰(zhàn)略真空”后面加上“情勢(shì)”也很自然。“未形成統(tǒng)一意見”是對(duì)“differences”的正話反譯,翻譯技巧用得不錯(cuò)。當(dāng)然,也可以把表示原因的分句放在句首,形成下面的譯文。

      參考譯文:由于在如何擊敗德國的問題上存在分歧,該決定是在戰(zhàn)略真空中作出的。(韓子滿)

      2012年7月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

      中譯英題目

      我們要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的戰(zhàn)略意圖。

      翻譯要點(diǎn)

      本次的中譯英題目選自一份公開發(fā)表的對(duì)外宣傳文件,體現(xiàn)了這類文件句式的典型特點(diǎn):多用重復(fù)或排比結(jié)構(gòu)(包括含有兩個(gè)并列成分的類似排比的結(jié)構(gòu)),以顯示莊重、正式的語氣。在該句中,前面兩個(gè)分句中的“互相”一詞重復(fù),并與后面的“彼此”在語義上重復(fù)。在英語中,除非為了達(dá)到某種特殊的修辭目的,否則通常會(huì)避免用詞重復(fù)。與本句類似的重復(fù)結(jié)構(gòu)在英語中不僅起不到突顯莊重語氣的作用,反而顯得啰嗦。多數(shù)參賽譯者沒有意識(shí)到這一點(diǎn),導(dǎo)致譯文非常累贅。除了參賽者對(duì)“減譯”不敏感外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。

      問題一多數(shù)參賽者都沒意識(shí)到在翻譯時(shí)可以使用“減譯”的方法,而是按照原文結(jié)構(gòu)把原文重復(fù)的詞都譯了出來,導(dǎo)致譯文讀起來很啰嗦。

      例:We should understand each other, respect each other, and fully get hold of the strategic intentions of each other.

      評(píng)析:在譯文中,參賽者把“互相”和“彼此”都譯成了“each other”,同一個(gè)詞組在一句話中出現(xiàn)三次,形成一種非常明顯的修辭效果,似乎說話人要特別強(qiáng)調(diào)“each other”這個(gè)詞組。但在漢語原文中,說話人的重點(diǎn)顯然不在“相互”或“彼此”上,而是在“理解”“尊重”和“把握戰(zhàn)略意圖”上。譯文轉(zhuǎn)移了原文的語義焦點(diǎn),沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思。

      問題二參賽者錯(cuò)誤翻譯原文中的個(gè)別詞匯,其中誤譯較多的是“要”和“把握”。

      例1:We need to understand and respect each other, and make comprehensive apprehension about each others strategic intentions.

      評(píng)析:原文中的“要”是我國政府文件里的一個(gè)常用詞,表示的是一種決心或強(qiáng)制性的要求,翻譯成“need”意思不夠準(zhǔn)確。用“apprehension”來譯“把握”也不對(duì)?!癮pprehension”和“comprehension”都可以表示“understanding”,即“理解”的意思,但“apprehension”指的主要是通過感性而得來的認(rèn)識(shí),“comprehension”則指通過理性得來的認(rèn)識(shí)。原文所說的“把握”顯然不可能是憑著感覺得來的感性認(rèn)識(shí),而是經(jīng)過慎重考慮而得來的理性認(rèn)識(shí)。另外,即便用了“comprehension”,前面也不能用“make”來與其搭配。

      例2:We need to understand and respect each other and comprehensively take the mutual strategic intent into consideration.

      評(píng)析:譯文中的“take … into consideration”意思是“考慮”,與原文的“把握”一詞出入較大。

      問題三參賽者在翻譯時(shí)過分添譯,歪曲了原文的意思。

      例:We should try to be on good mutual respect and understanding, so as to fully grasp the strategic intention of each other.

      評(píng)析:譯文用“should”來譯“要”,傳達(dá)出了原文說話人的決心,但添加了“try to”卻大大減弱了這種決心,似乎說話人對(duì)能否做到理解和尊重信心不足。“so as to”用得不夠合理,“理解”“尊重”和“把握戰(zhàn)略意圖”應(yīng)該是并列的,都是雙方建立良好關(guān)系所要求的,而不是說“理解”和“尊重”的目的是要“把握戰(zhàn)略意圖”。另外,譯文中“on good … understanding”的說法不符合英語表達(dá)習(xí)慣,英語中可以說“on … terms”,但沒有“on … respect”或“on … understanding”的說法。

      問題四參賽譯文的句子結(jié)構(gòu)不合理。

      例:It is necessary for mutual understanding, mutual respect, and fully grasping each others strategic intentions.

      評(píng)析:該譯文的主要問題是整個(gè)句子沒有邏輯主語。用“it”作形式主語沒有錯(cuò),但句子后面卻沒有“it”所指代的成分。通常來說,“it”作形式主語,后面應(yīng)該跟不定式或“that”引導(dǎo)的從句,但譯文中后面卻只有名詞“understanding”“respect”和動(dòng)名詞“grasping”,這幾個(gè)詞都充當(dāng)不了邏輯主語。

      獲獎(jiǎng)譯文:We must understand and respect each other with full comprehension about both sides strategic intention. (馬曉佳)

      評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文基本避免了以上提到的問題。參賽者翻譯時(shí)省略了一個(gè)“互相”,用“both sides”來譯“彼此”,避免了重復(fù)?!癱omprehension”前用“with”一詞也表達(dá)出了“理解”“尊重”和“把握戰(zhàn)略意圖”之間的并列關(guān)系。用“must”來譯“要”也很好,傳達(dá)出了說話人的決心。不過,“both sides”在這里用得不是很貼切。原文說的是每一方都要了解對(duì)方的戰(zhàn)略意圖,而譯文的意思是要了解雙方的戰(zhàn)略意圖,意思沒有大錯(cuò),但不夠自然??梢詫?duì)原文加以改動(dòng),用“mutual”來譯前面的“互相”,“彼此”還是譯作“each other”。

      參考譯文:We should have mutual understanding and respect, and fully understand each others strategic intentions. (韓子滿)

      猜你喜歡
      英譯中參賽者評(píng)析
      恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評(píng)析
      評(píng)析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
      勸退馬拉松參賽者
      害我受傷的小石頭
      追光花園
      食品安全公共管理制度的缺失與完善評(píng)析
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
      從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同*——以《春望》三個(gè)譯本為例
      宁晋县| 托克托县| 日照市| 宣汉县| 富顺县| 成武县| 连城县| 聂拉木县| 小金县| 宿州市| 临汾市| 纳雍县| 浦城县| 镇坪县| 菏泽市| 独山县| 景德镇市| 朔州市| 大埔县| 且末县| 灵寿县| 周宁县| 大关县| 乐亭县| 芦溪县| 新源县| 亳州市| 合江县| 高要市| 景宁| 育儿| 台州市| 衡南县| 黄龙县| 西宁市| 南投县| 伊通| 湛江市| 洪江市| 郓城县| 肃北|