林 馨 劉殊墨 張潔琳 方環(huán)海
(廈門大學(xué)海外教育學(xué)院,中國廈門361005)
19世紀(jì)歐美國家尤其是英國有大量的傳教士、商人等來到中國,推動(dòng)了漢語學(xué)習(xí),而歐洲的本土漢語教材也隨之興起。張西平在《明清時(shí)期的漢語教學(xué)概況——兼論漢語教學(xué)史的研究》中曾經(jīng)談到19世紀(jì)歐洲本土的漢語研究者及教材,其中在英國方面只提及了馬禮遜、威妥瑪及其《語言自邇集》、雅禮各等人,對(duì)其他人沒有涉及。實(shí)際上,英國的漢語研究,特別是漢語教材方面還有其他人做出了不小的貢獻(xiàn),如艾約瑟、薩默斯等。
薩默斯(1828-1891)早年于中國香港進(jìn)修,后來連續(xù)出版了《漢語手冊(cè)》(A Handbook of the Chinese Language,1863)和《中文基礎(chǔ)》(the rudiments of the Chinese language:with dialogues,exercises,and a vocabulary,1864)?!吨形幕A(chǔ)》是薩默斯為漢語初學(xué)者寫的一本簡易教材,用他自己的話來概括,《中文基礎(chǔ)》就是本“入門指南”,為初學(xué)者學(xué)習(xí)漢語提供幫助。薩默斯于1852年就職于倫敦大學(xué)。在他25歲時(shí)成為一名研究漢語的教授,1853年出版了關(guān)于漢語的第一本書,接著又把圣經(jīng)翻譯成上海方言版(用拉丁字母)。他的中文課炙手可熱,特別是對(duì)那些要到中國去的外交官、商人、傳教士。英國是19世紀(jì)的霸主,英國的經(jīng)濟(jì)政治需求使得傳教士及商人來華,這也使?jié)h語學(xué)習(xí)者在數(shù)量上有所增加,他們學(xué)習(xí)漢語是具有一定的目的性與針對(duì)性。
在我們看來,薩默斯這本《中文基礎(chǔ)》是基于英語母語學(xué)習(xí)者的初級(jí)教材研究,從某種層面上來說,此書可以看做是英國國別化本土教材的雛形。今天“所謂的‘國別化’(country-specific),主要就是指針對(duì)不同的國家而實(shí)行不同的漢語教學(xué)。由于大多數(shù)的國家都有它共同的民族共同語,雖然有部分國家是由幾種不同的民族構(gòu)成,說著幾種不同的民族語言,然而他們?nèi)匀粴w屬于一個(gè)國家。我們希望以國家作為一個(gè)研究的‘整體單位’,然后以這個(gè)單位出來研究對(duì)外漢語教學(xué)。假若一個(gè)國家內(nèi)有不同的民族,使用不同的民族語言,那么將一步細(xì)化對(duì)這個(gè)國家的研究,以這個(gè)國家的各民族為研究對(duì)象,建構(gòu)出一套適合他們的漢語教學(xué)大綱。因此,所謂“國別化”的對(duì)外漢語教學(xué),簡單地說,就是基于不同國家、不同情況的漢語教學(xué)。2009年和2011年,廈門大學(xué)漢語國際推廣南方基地主辦了第一屆(廈門)與第二屆(桂林)“漢語國別化教材國際研討會(huì)”,相關(guān)學(xué)者在會(huì)上提出漢語教材的編寫在于對(duì)本土漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的利用以及對(duì)學(xué)習(xí)者國家語言、文化、社會(huì)的充分理解。而我們認(rèn)為國別化教材是針對(duì)某一國家甚至是某一相近語言文化背景的地區(qū)所編寫的漢語學(xué)習(xí)教材。以學(xué)習(xí)者為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)學(xué)習(xí)者自身的文化背景、思維習(xí)慣、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)模式、學(xué)時(shí)設(shè)置等因素而制定的教材大綱,因地制宜地編寫符合學(xué)習(xí)者國情,同時(shí)也能幫助學(xué)生適應(yīng)目的語語言、文化的教材。國別化教材最好的編寫方式即為收集第一手材料,加強(qiáng)編者與其他國家漢語研究者的聯(lián)系、甚至是采取聯(lián)合編寫的方式來進(jìn)行。
國別化教材的概念雖是近幾年才提出來的,但對(duì)于世界漢語教學(xué)史而言,國別化教材的實(shí)踐早已有之。我們認(rèn)為,薩默斯的《中文基礎(chǔ)》就基本滿足“國別化教材”的兩個(gè)基本條件:一是《中文基礎(chǔ)》作為一本教材,其編寫者具有較深厚的漢語基礎(chǔ),從薩默斯的經(jīng)歷、翻譯書籍等方面可看出他對(duì)于漢語研究已有時(shí)日;二是薩默斯作為一名英國人,對(duì)本國人的認(rèn)知方式、思維習(xí)慣已有了解,并且明白母語為英語學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)漢語的需求和用途。因此,文章擬以詹姆斯·薩默斯的《中文基礎(chǔ)》作為一個(gè)研究范本,對(duì)該部國別化教材雛形的體例與編寫的特點(diǎn)進(jìn)行研究,從而為當(dāng)下國別化漢語教材的編寫提供借鑒。
目前,漢語教材多以課文為主要載體,初學(xué)者以漢語拼音為學(xué)習(xí)工具,在掌握拼音后,就自然過渡到漢語課文中。初級(jí)階段主要以對(duì)話為主,在課文學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)漢字、語法、詞匯等。在詹姆斯·薩默斯看來,《中文基礎(chǔ)》這本漢語教材為初學(xué)者而編,甚至是為第一次到中國的人而準(zhǔn)備的,在學(xué)習(xí)該書之后能運(yùn)用已學(xué)的知識(shí)進(jìn)一步深造。
在西方學(xué)術(shù)界,“語法”(Grammar)概念和我們理解的不一致,我們的“語法”(Grammar)概念內(nèi)涵比較小,對(duì)應(yīng)于西方語言學(xué)界的“句法”(Syntax)概念,而西方所言的語法(Grammar)范圍通常要大于現(xiàn)在我們所說的“語法”范圍,包括詞法、句法等,可以說包括整個(gè)語言的各個(gè)方面的研究,所以,在《中文基礎(chǔ)》里,漢語的語音、詞匯、語法、修辭乃至漢字、文化等都被薩默斯列入考察范圍,實(shí)際上就是關(guān)于漢語、漢字的總體探討。①
針對(duì)漢語初學(xué)者的狀況,傳承英國漢語學(xué)習(xí)的特征,薩默斯的《中文基礎(chǔ)》這本入門性教材采取按照音韻、漢字、語法的形式編排,他將漢語學(xué)習(xí)劃分為語音學(xué)習(xí)、漢字學(xué)習(xí)、構(gòu)詞學(xué)習(xí)、句法學(xué)習(xí),在掌握各種要素學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上再進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),即以練習(xí)為主,這一練習(xí)具有可操作性和實(shí)用性,課本的最后附加上漢語詞匯表。而《中文基礎(chǔ)》注重音韻、漢字學(xué)習(xí),兩部分的比例占到整本書的23%,這既是符合傳統(tǒng)語文學(xué)以音韻、漢字為主的思想,同時(shí)這種編排也與英國19世紀(jì)漢語研究的特點(diǎn)相關(guān)。
漢語教材的結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)其編寫者的意志及目的,而內(nèi)容是教材的靈魂?!吨形幕A(chǔ)》的內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)如表1所示:
表1 《中文基礎(chǔ)》的內(nèi)容結(jié)構(gòu)
具體內(nèi)容占比如圖一所示:
圖1 《中文基礎(chǔ)》的內(nèi)容構(gòu)成比較
了解內(nèi)容的選材及其意義能更好的幫助我們更好理解《中文基礎(chǔ)》,并且在國別化教材的編寫上給予一定的啟示,下面分別說明。
從表1所見,《中文基礎(chǔ)》的第一部分是語音。在這一部分介紹元音、輔音,利用拼字法教授漢語拼音的組合,在注音體系上,繼承16、17世紀(jì)以利瑪竇為代表的傳教士用羅馬字注音的方式,且進(jìn)一步完善。而這一時(shí)期的中國仍未針對(duì)外國學(xué)習(xí)者形成一個(gè)完整的注音系統(tǒng),識(shí)別讀音的主要手段仍然是傳統(tǒng)的“讀若”、“比況”、“直音”與“反切”等方法,而對(duì)于第一次來到中國學(xué)習(xí)漢語的英國人,他們既不會(huì)看也不會(huì)說,因此當(dāng)時(shí)較為先進(jìn)的注音方式如“反切”也很難有很大幫助,而《中文基礎(chǔ)》采用羅馬字母來注音,將輔音和元音進(jìn)行組合對(duì)漢語詞匯進(jìn)行注音,并且加注英文原意,通過這種方式教授初學(xué)者練習(xí)漢語的拼讀。
漢語語音系統(tǒng)確實(shí)有其獨(dú)特于印歐語之處,即為四聲,而在薩默斯的觀察中,漢語其實(shí)還存在第五聲,而總的漢語聲調(diào)為(平、上、去、入、下)五聲,而不同聲調(diào)其實(shí)它所包含的情感因素是不同的。平聲是敘述的,代表贊同,上聲為疑問,去聲是絕望的語調(diào),入聲是突然的打斷。
《中文基礎(chǔ)》引用威尼斯商人的選段、設(shè)置犯人回答問題的情景、理查德三世呼喚仆人的聲音,講解不同情感下發(fā)生聲調(diào)的變化,并同漢語的五聲進(jìn)行聯(lián)系。韋伯(John Webb,1611—1672)就說過,漢語因?yàn)椴捎昧寺曊{(diào)的緣故,漢語的詞義經(jīng)常含混不清,令外國人難以掌握。米爾斯也說過,“The characters and tones may seem daunting,but the grammar and vocabulary is surprisingly simple……”②(“漢字和聲調(diào)好像令人生畏,但漢語的語法和詞匯卻是超級(jí)簡單”)正因如此,歐美學(xué)生可能在陰平、陽平產(chǎn)生偏誤,因此利用英語選段并根據(jù)其感情注明聲調(diào),建立兩者之間的連結(jié),可以幫助漢語學(xué)習(xí)者減少聲調(diào)方面的偏誤。所以,為幫助英國初學(xué)者熟悉五種語調(diào)的組合(約二十五種),《中文基礎(chǔ)》運(yùn)用舉例來幫助練習(xí)雙音節(jié)詞語的朗讀。同時(shí),母語為英語的學(xué)生在識(shí)別漢語語音中的清濁、前后鼻音、開搓、i的音位變體、舌尖前、舌尖后、舌面音等方面都存在困難,而《中文基礎(chǔ)》就據(jù)此給出近似的英文、或是德文、法文的參照,來幫助識(shí)認(rèn)那些難度較大的音,例如:u對(duì)應(yīng)rule,ü對(duì)應(yīng)法語的Peut-être;甚至是元音的組合也進(jìn)行描寫,如iě對(duì)應(yīng)yesterday,等等,見后面的附錄。
語音是漢語學(xué)習(xí)初級(jí)階段的首先要接觸到的東西,在漢語學(xué)習(xí)過程中需要反復(fù)糾正、練習(xí)??梢哉f,語音是交流過程中傳遞信息的主要工具,口語具有第一性,在交往過程中間,發(fā)音的正確與否將會(huì)影響到交流的質(zhì)量。因此,《中文基礎(chǔ)》花費(fèi)許多篇章在語音和訓(xùn)練方面,這是符合漢語學(xué)習(xí)規(guī)律的,而這種注音方式也將有利于母語為英語的學(xué)習(xí)者進(jìn)行正確拼讀。
通過對(duì)文章和課后詞匯表元音、輔音及漢語詞匯的羅馬注音的總結(jié)歸納,我們將其中出現(xiàn)的主要音素與漢語拼音及相對(duì)的國際音標(biāo)進(jìn)行對(duì)舉,用此舉比對(duì)當(dāng)時(shí)漢語語音情況進(jìn)行記錄。例如,[p]為國際音標(biāo),b為漢語拼音,而p是《中文基礎(chǔ)》中采取的主要注音方式。因?yàn)榉窖躁P(guān)系,本書在某些音上與今略有差別,而我們通過對(duì)讀音相似的詞匯的觀察,在對(duì)漢語輔音的描寫基礎(chǔ)上加入羅馬注音,這種注音方式較之于反切、讀若等傳統(tǒng)的拼讀方式更易于上手,因?yàn)橛⒄Z為母語者多熟悉拉丁字母、羅馬注音。而元音部分我們也采取同輔音一樣的對(duì)照方式。如下表所示:
表2 漢語輔音表
表3 漢語元音對(duì)照表
在語音部分結(jié)束后,轉(zhuǎn)而進(jìn)入閱讀古書及漢字學(xué)習(xí)。薩默斯在注重知識(shí)點(diǎn)的同時(shí)也關(guān)注學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略及其學(xué)習(xí)方法,薩默斯概括介紹了19世紀(jì)古籍書的印刷形式,并介紹在讀書過程中運(yùn)用到的相關(guān)符號(hào)及其提示作用。例如:點(diǎn)、弧線(語調(diào)變化)部分,大圓(新話題)等符號(hào)、句讀的作用。而漢字部分最主要的便是214部首的學(xué)習(xí)。薩默斯將漢字的214字部分類,分為肢體、動(dòng)物、植物、礦物、氣象、質(zhì)量、動(dòng)作、地形地貌及其它,而后又為每一部首注明寫法、讀音、意義,使用的頻率。他將214部首分類這些構(gòu)件表達(dá)人類語言共有的基礎(chǔ)概念,而寫漢字、了解漢字組成要素,214部首的介紹可使學(xué)生循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)漢字。在漢字學(xué)習(xí)方面,214部首就是查字的依據(jù),有些成字部首能夠單獨(dú)表達(dá)完整的意義,有的部首又可以和其他部件構(gòu)成漢字,具有相對(duì)的構(gòu)字能力。
《中文基礎(chǔ)》中的214部首以《康熙字典》為依據(jù),③繼承《康熙字典》在字部方面嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男瘟x歸部的特點(diǎn),延續(xù)其先音后義的特色,本書列出部首,用羅馬字母注音,同時(shí)解釋字義及使用頻率的高低,多以常用、不常用定位,最終體現(xiàn)部首在漢字中常出現(xiàn)的位置,在書寫方面,《中文基礎(chǔ)》建議學(xué)生多練習(xí)“永、衣、飬”這幾個(gè)字,并且歸納漢字的書寫順序,因?yàn)辄c(diǎn)、橫、豎、撇、捺、提、鉤、橫豎彎鉤,這些筆畫在“永、衣、飬”這幾個(gè)字中得到很好的體現(xiàn)。
《中文基礎(chǔ)》在詞匯部分講的更多的是對(duì)詞類的劃分。薩默斯認(rèn)為漢語中音節(jié)的位置決定了它屬于何種詞類,具有什么樣語法價(jià)值。它將漢語詞類分為名詞(如實(shí)意名詞)、形容詞、動(dòng)詞、虛詞等幾類。雖然音節(jié)相似,但音節(jié)所代表的意義不同。一般一個(gè)音節(jié)可對(duì)應(yīng)3到9個(gè)意義,雙音節(jié)詞可以去掉不相關(guān)意義,而出于實(shí)際需要,此書僅是要求掌握一些復(fù)合詞并且知道如何使用。
名詞可分為原始名詞、派生名詞、復(fù)合名詞等。④復(fù)合詞的組詞規(guī)則有并列、屬格、與格、對(duì)立等。在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),薩默斯利用同位關(guān)系解釋意義上的相等、相似,且進(jìn)一步利用同位關(guān)系來介紹數(shù)量短語的組配。⑤例如:羊群(sheep-flock),“個(gè)”指的是人或物,而“只”指動(dòng)物、船等(可移動(dòng)物體)。同位關(guān)系恰好解釋了外國學(xué)者較難理解的數(shù)量詞搭配問題,利用事物的形狀、特征來搭配不同的數(shù)量詞,方便學(xué)習(xí)者記憶。
在詞類部分里,薩默斯還提及漢語詞的性、數(shù)、體等范疇是如何表現(xiàn)在詞匯里的,例如:單數(shù)一般會(huì)出現(xiàn)“一個(gè)、一只”等同位格(即我們所說的數(shù)詞+量詞+名詞)。而用重復(fù)、附加義為眾多、全部的音節(jié)、用大于一的數(shù)字、慣用表達(dá)等方式來表復(fù)數(shù)。在漢語里,比較句式較為常用,因此需要注意在名詞前加入哪些虛詞可以增加對(duì)比意義,增強(qiáng)語氣,例如:更、加、極,等等。由于漢語中代詞在書面語、口語中也常出現(xiàn),因此對(duì)普通代詞、反身代詞、疑問代詞等略提一下。漢語的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)、語氣諸如此類的變化,但漢語會(huì)在動(dòng)詞后附加不同的音節(jié),其在動(dòng)詞前面加上“已、既、曾”過去時(shí)態(tài)和過去分詞產(chǎn)生。把“要、將、就”放在動(dòng)詞前面就形成將來時(shí)態(tài)和它的變體?!翱?、得”表示能愿,例如:“我看過了他、我要去看他、他想要去”等句子。
漢語的副詞很豐富,在句中,任何詞語都有可能因?yàn)樵谀承┪恢蒙隙划?dāng)做副詞,但有些詞語,在形式和意義上都是純粹的副詞。薩默斯在《中文基礎(chǔ)》中給副詞做了詳細(xì)的分類,分別是時(shí)間副詞、地點(diǎn)副詞、方式副詞、數(shù)量副詞、質(zhì)量副詞、肯定副詞、否定副詞、猜測(cè)副詞、疑問副詞等,而針對(duì)一些次重點(diǎn)的詞類,如語氣詞就一筆帶過。這種有繁有簡的句法分類,雖略卻呈現(xiàn)出系統(tǒng)性,但是在總結(jié)規(guī)則時(shí),通常能描述出現(xiàn)頻率較高、難度教低的句子結(jié)構(gòu)。通過《中文基礎(chǔ)》和《漢語手冊(cè)》的對(duì)比,就可以發(fā)現(xiàn)詞匯的分類遠(yuǎn)沒有《漢語手冊(cè)》中的細(xì)化,但是該書列舉的語例詳實(shí),利于初學(xué)者理解。
《中文基礎(chǔ)》在句法部分介紹了一些詞的組織規(guī)則和句法結(jié)構(gòu),并給出使用范例。薩默斯將句子的主要結(jié)構(gòu)歸納為:A.主語+動(dòng)詞;B.形容詞+名詞+謂語;C.把英語里的狀語和從句變成漢語里狀語和地點(diǎn)+先行名詞。在名詞、量詞、代詞、形容詞、時(shí)間副詞的排列順序上給出一定的規(guī)則。這一部分占全書比重約2%,薩默斯對(duì)語法規(guī)則進(jìn)行了概述,證明了語法結(jié)構(gòu)的普遍性,漢語句子結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”類型,并沒有涉及賓語,同時(shí)描寫了名詞之間及名詞和動(dòng)詞間的組合規(guī)則,在語法這一部分,應(yīng)該說作者的介紹比較簡略,不可否認(rèn)的是,編者試圖將主要的學(xué)習(xí)方法介紹給初學(xué)者。
繼語音、漢字、詞匯、句法之后,在《中文基礎(chǔ)》中薩默斯單獨(dú)設(shè)置練習(xí)部分,對(duì)已學(xué)習(xí)的重點(diǎn)詞匯、句型,進(jìn)行重復(fù)和補(bǔ)充。練習(xí)的基本方式是采用英翻中,其中給出關(guān)鍵的詞匯讀音,注明英文意義。每一個(gè)練習(xí)包含不同話題內(nèi)容,其中主要包括漢語學(xué)習(xí)、用途、休閑方式、身體情況、領(lǐng)事館、洋船、茶等,在19世紀(jì)英中商貿(mào)活動(dòng)中,這類話題使用頻率較高。每一練都有相關(guān)詞匯列表,并在練習(xí)末尾將語法點(diǎn)需要注意的地方加以注明。
附于《中文基礎(chǔ)》書末的詞匯可以說是占了正本書的一半,作為一本初學(xué)者教材,詞匯的重要性可見一斑,詞匯表分為兩列,左邊欄為英語,右邊欄為注音,按照英語的26字母的順序排列,由于在各種主客觀因素,詞匯表里沒有列漢字。關(guān)于漢語詞匯,我們可以將之與喬瑟夫·艾約瑟⑥編寫的《中國口語入門》(Progressive lessons in the Chinese spoken language)進(jìn)行一下比較。艾約瑟在《中國口語入門》中先將詞匯分為不同話語題材,且選用在會(huì)話中出現(xiàn)頻率較高的詞,文末同樣附有詞匯表,排列順序?yàn)橛⑽脑x、漢字、漢語發(fā)音。相較之下,薩默斯《中文基礎(chǔ)》中的詞匯表明顯比艾約瑟的詞匯表容量更大。以首字母A為例,艾約瑟的詞匯表只列出了10個(gè)常用詞,而《中文基礎(chǔ)》中則排列了98個(gè),這樣一種編排方式特別利于學(xué)習(xí)者按照英文原意查詢應(yīng)選用的詞匯。
薩默斯在《中文基礎(chǔ)》的引言中提出,首先,了解漢語的語音系統(tǒng)和語調(diào)是十分重要的;其次,要學(xué)習(xí)大量的雙音節(jié)詞匯”,語言教學(xué)通常以語音教學(xué)為基礎(chǔ),而語音教學(xué)后作者給出的214部首,希望先將部首通學(xué)一遍,在這之后才能夠順利學(xué)習(xí)復(fù)雜的漢字。
上文舉例中,我們可以知道詞的意義、讀音,卻沒有漢字,而統(tǒng)觀第一部分,漢字出現(xiàn)的頻率較低,這是為什么?漢字并非不重要,但是學(xué)習(xí)漢語首先要積累大量的詞匯,讓他們熟悉漢語口語的表達(dá)方式,這確實(shí)與薩默斯編寫此書的思路有關(guān)。
薩默斯認(rèn)為,在早期的學(xué)習(xí)中,詞匯是限制漢語水平發(fā)展的重要因素,特別是在口語方面?;谇皟刹糠謱?duì)《中文基礎(chǔ)》的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)《中文基礎(chǔ)》有一明顯的特色,即以詞匯為中心,從詞匯所占的篇幅、詞類的劃分、詞與詞的組合,語音部分也是為詞匯服務(wù),雖然漢字部分的部首介紹也占有一定的比例,但從數(shù)據(jù)上概括可得出:《中文基礎(chǔ)》是以詞匯為核心的。
更確切的說,《中文基礎(chǔ)》主要是讓初學(xué)者接觸到漢語的特質(zhì),作為一本入門級(jí)的教材,為降低難度,也為了讓學(xué)者先理解漢語學(xué)習(xí)的一些普遍規(guī)則,采取先標(biāo)注音不標(biāo)注字的手段?!吨形幕A(chǔ)》從學(xué)習(xí)者需求的角度出發(fā),以初學(xué)者第一次到達(dá)中國對(duì)語音方面的特殊需求為根本,將重點(diǎn)放在基礎(chǔ)語音、聲調(diào)的教學(xué)上,逐漸引入詞匯、漢字、句子等方面教學(xué),書本內(nèi)容有主有次。從學(xué)習(xí)者本身出發(fā),學(xué)習(xí)者大多是英語為母語的學(xué)習(xí)者,對(duì)于法文、德文也略知一二,語音方面建立起注音系統(tǒng)。在詞匯安排上,以英語字母表為綱標(biāo)注相應(yīng)中文讀音。
或許有人認(rèn)為這種先語后文的思路是照顧初學(xué)者的畏難心理,雖然在初級(jí)階段口語掌握的速度較快,但在后期將文字和語音的關(guān)聯(lián)將會(huì)增加后期學(xué)習(xí)的難度,而這部教材還有一個(gè)特點(diǎn)既是不以課文為主。反觀其他教材,如同一時(shí)期艾約瑟的《中國口語入門》采取的就是課文為主要載體的形式,通過課文鍛煉學(xué)習(xí)者語言知識(shí)的運(yùn)用,而《中文基礎(chǔ)》有課文形式的僅在練習(xí)部分。因此,《中文基礎(chǔ)》這樣的教材是否合適充當(dāng)初學(xué)者的學(xué)習(xí)材料還是有待考察的。最后在詞匯表方面存在一些不足,雖然詞匯表便于學(xué)習(xí)者查詢,但針對(duì)某一類話題,如經(jīng)商的各種貨物、價(jià)格的討論等,缺少系統(tǒng)性,若能分門別類對(duì)這類詞匯甚至是句型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)編排,也許效果會(huì)更好。
盡管學(xué)者可能會(huì)有這樣的疑問,但從學(xué)習(xí)材料本身的定位來看,這仍然是一本所有基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的入門級(jí)教材,而薩默斯本人也將之當(dāng)做是學(xué)習(xí)中文的入門指南。從1800年到這本教材編寫出版的階段,歐洲人編寫的漢語教材并不多見,張西平在《明清時(shí)期的漢語教學(xué)概況—兼論漢語教學(xué)史的研究》中指出歐洲主要編寫漢語教材的學(xué)者及其著作如下:法國雷慕沙的《漢文啟蒙》、安東尼·巴贊的《官話語法》、德國甲柏連孜的《漢文經(jīng)緯》、英國威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》,等等。這其中還有一些漢學(xué)家與其著作由于種種原因,尚未發(fā)掘。1867年前大部分為傳教士來華傳教,通過研究各地方言注音便于傳教士學(xué)習(xí)不同地區(qū)方言,除語音部分教材還有語法方面教材。英國漢學(xué)家也存在這種基本現(xiàn)象,英國傳教士馬士曼于1809編寫《論漢語的字體和讀音》,這本教材僅是基本漢字和漢語單詞詞表;1814年出版《中國言法》,這本書是關(guān)于漢字和口語論述的語法書;1812年馬禮遜《中國文集》、1815年《通用漢言之法》、《中文英譯》;而麥都思于1844年為促進(jìn)貿(mào)易往來以及輔助漢語初學(xué)者學(xué)習(xí)出版《英漢對(duì)照對(duì)話、習(xí)語、熟語》,還有一本針對(duì)兒童編寫的《英漢對(duì)照二十四課》。編寫的漢語教材也較少,除了前文提及的艾約瑟,而這些教材存在一個(gè)問題,把初級(jí)階段的難度加得過大,每篇課文的容量和詞匯量存在超載的現(xiàn)象。而《中文基礎(chǔ)》恰是彌補(bǔ)當(dāng)時(shí)漢語教材過于深?yuàn)W以至于給初學(xué)者理解造成困難的缺陷?!吨形幕A(chǔ)》的常用句型、詞匯及練習(xí)中采取話題化手法,集中解決初學(xué)者到中國交流的主要話題范疇。
如果將《中文基礎(chǔ)》放在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景下,通過前文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的分析,可以得出這本書是針對(duì)母語為英語且第一次到中國的學(xué)習(xí)者,這本書受眾是一類特定的群體,他們具有共同的特征,而國別化教材實(shí)際上也是將概括化、統(tǒng)一化的教材化成具體化、特定化的編寫,如今的國別化教材采取的是更可學(xué)的手段,但其實(shí)《中文基礎(chǔ)》在處理中文學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)上已經(jīng)采取了一種較為科學(xué)的方式,針對(duì)英語為母語的學(xué)習(xí)者來說,這不失為一本好的入門指南,而此書也會(huì)為今后的國別化教材的編寫及對(duì)外漢語教學(xué)提供思路上的歷史思考向度。
附錄1:漢語單元音
漢語 羅馬字母 漢語 羅馬字母簡單元音 元音組合a ah ai,au ay.o i ee ia,ui wa.wi iu ya.yu u oo ua,
附錄2:漢語元音及其組合音
長音 例子 短音 例子a Father ǎ fa imachine ǐ Bit u Rule ǔ Bull e They ě Bet no ǒ Not□o Organ ǎ But□Order ō Not ü Lu ǚ Peut- être(Fr)? G?the(Ger)ie yea iě yesterday ia Yard iǎ Yankee io york iǒ Yonder iu You iǔ Juchhe(Ger)ai aisle eu e+u=eou(Fr.)au Cow(abroad)oi voice ei pie ui Feuile(Fr.)üi ruin
附錄3:漢語輔音組合
輔音 例詞 輔音 例詞ch church ng Anger chw hatchway nw Inward j Jaune(Fr.)ny Can you dj gin,james sh Shine ju/jw Jouir(Fr.)shw Rash wish hi/hy =shi ts Wits.tsz=t+sz hü =shü tw twist ki/ky =chi=ci tsw Cotswold kü =chü s kiss kw Queen z squeeze lw bulwark sz s+z
注釋:
①鄭夢(mèng)娟,《19世紀(jì)上半葉英國漢語語法研究的特點(diǎn)及啟示》,《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第1期,55頁。
②Edward Mills,Learn Chinese and learn to get ahead,China Daily,2010-7-22,M5.
③《康熙字典》于1716年成書。由張玉書、陳敬亭主編,延續(xù)并發(fā)展《字匯》、《正字通》歸部等方面的特點(diǎn),《康熙字典》按部首的筆畫排列,并且在每一部首先音后義,采取反切這種先進(jìn)的注音方式,以形義為字部歸類的主要依據(jù),形成較系統(tǒng)的字書體系。
④漢語里的原始名詞,我們可以認(rèn)為是保留其原意的單音節(jié);派生詞匯,從原始名詞衍生,附加構(gòu)詞成分后形成意義分明的雙音節(jié)。復(fù)合詞是原始名詞的復(fù)合,而組成成分保留、組合成新的意思。
⑤同位關(guān)系是指用一個(gè)音節(jié)解釋另一個(gè),或者兩者指代同一事物,有時(shí)只是存在上位與下位的差別。同位關(guān)系的變體如下:重復(fù)、同義、專有詞匯、一組詞的開頭。
⑥喬瑟夫·艾約瑟,英國傳教士、漢學(xué)家,1848年到中國傳教,后應(yīng)中國海關(guān)總稅務(wù)司赫德的邀請(qǐng),擔(dān)任翻譯官,從北京轉(zhuǎn)任上海,在上海生活了15年,最后病逝于上海,艾約瑟對(duì)中國的語言文學(xué)與歷史進(jìn)行了廣泛的研究,著有《官話口語語法》(1857)、《漢字入門》(1876)、《中國口語入門》(1885)等。
亢永興,方環(huán)海:《十九世紀(jì)漢語的傳播與流變》(譯文),《海外華文教育》,2011年第3期。
李 泉:《對(duì)外漢語教材研究》,北京:商務(wù)印書館,2005年。
劉社會(huì):《評(píng)介<漢語語言文字啟蒙>》,《世界漢語教學(xué)》,1994年第4期。
劉頌浩:《對(duì)外漢語教學(xué)中的本位之爭》,《漢語教學(xué)學(xué)刊》,2007年第3期。
孟慶波,劉彩艷:《專業(yè)漢學(xué)時(shí)期以前英國漢語研究簡述》,《河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第2期。
倪 彥,王曉葵:《英語國家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音難點(diǎn)分析》,《漢語學(xué)習(xí)》,1992年第2期,46-50頁。
王洪君:《“字本位”與漢語二語教學(xué)》,《漢語教學(xué)學(xué)刊》,2007年第3期。
于海闊,方環(huán)海:《18-19世紀(jì)的歐洲漢語教學(xué)研究》(譯文),《海外華文教育》,2011年第1期。
于海闊,方環(huán)海:《十九世紀(jì)英國漢學(xué)中的漢語與漢字特征述論》(譯文),《海外華文教育》,2012年第2期。
于海闊,方環(huán)海:《十九世紀(jì)英國漢學(xué)中的上海方言的音類與詞類》(譯文),《國際漢語學(xué)報(bào)》,2012年第1輯,上海:學(xué)林出版社。
張朋朋:《詞本位教學(xué)法和字本位教學(xué)法的比較》,《世界漢語教學(xué)》,1992年第3期。
張西平:《明清時(shí)期的漢語教學(xué)概況—兼論漢語教學(xué)史的研究》,《世界漢語教學(xué)》,2002年第1期。
Alexander Wylie:《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》,倪文君譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社。