◆許宏亮
(大連市公安邊防支隊)
中日韓三國近代翻譯詞匯的形成與傳播
◆許宏亮
(大連市公安邊防支隊)
中日韓三國的很多漢字具有相同的形態(tài)和使用方法。體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等方面的用語是最典型的例子,即漢字的寫法相同發(fā)音則是各個國家語言的發(fā)音。
中日韓漢字以同一種形態(tài)存在的最根本的理由是三國同屬于漢字文化圈。中日韓三國語音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過漢字這個媒介,很容易實現(xiàn)詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國向韓日方向傳播。到18世紀(jì)中葉工業(yè)革命的開始,西風(fēng)東漸,詞匯傳播方向發(fā)生了改變。
近代的概念,筆者認(rèn)為可以認(rèn)為從對西方門戶開放到20世紀(jì)50年代。這個時期,為了翻譯傳播西方的技術(shù)思想而創(chuàng)造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。
近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進(jìn)來大量技術(shù)、思想和文化,為了理解和學(xué)習(xí)它們,近代翻譯詞匯應(yīng)運而生。翻譯也被稱為是第二次創(chuàng)作,因為在翻譯過程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術(shù)層面的問題,也需要從歷史、社會、文化、政治各個方面進(jìn)行探討。
1.中國
中國較早地意識到了翻譯的重要性,在京師大學(xué)堂(北京大學(xué)的前身)設(shè)立譯書局,進(jìn)行翻譯工作。從19世紀(jì)后半期開始,中國的知識分子為了接受西方文化,充分地意識到了翻譯的重要性?!耙獙崿F(xiàn)改革,必須使國內(nèi)具有健壯體魄和遠(yuǎn)大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實現(xiàn)改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現(xiàn)實的最緊迫的意見事情”(梁啟超,1898)。鴉片戰(zhàn)爭以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動中心地,他們創(chuàng)辦報刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現(xiàn)出大量翻譯詞匯,如“權(quán)利”“意味”,等等。同時,不少雜志流傳到日本,漢語的翻譯詞匯也流傳到了日本。
2.日本
日本通過翻譯實現(xiàn)了國家主導(dǎo)的近代化。日本的明治維新設(shè)立了翻譯局,由國家推進(jìn)翻譯事業(yè)。為了實現(xiàn)近代化,日本政府最先在軍隊里設(shè)置了外籍教師,隨后邀請外國教師到日本大學(xué)任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨立自主之路、了解西歐的一環(huán),德川幕府開始推進(jìn)翻譯事業(yè),醫(yī)學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等翻譯專門術(shù)語,最遲在1890年前后已經(jīng)固定下來。日本學(xué)者創(chuàng)造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對其進(jìn)行創(chuàng)新。如“哲學(xué)”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學(xué)家使用的詞匯。如“神經(jīng)”“水素”“炭素”等;三是參考中國古漢語,并賦予新意。如“經(jīng)濟(jì)”“理性”,等等。
3.韓國
1870年前后,從中國傳入的近代漢字和韓國自創(chuàng)的翻譯詞匯是通用的。中國的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本 易言》(1883年)傳到韓國并為韓國所接受。除此之外,西方的有關(guān)哲學(xué)、科學(xué)、天文、地理、宗教知識的中文譯本也傳入了韓國。并且很早就傳入中國的天主教按照西語-漢語-韓語的順序,以漢語作為中介語言傳入韓國,并在民間廣泛擴散。自19世紀(jì)末期開始,韓語翻譯開始起步,漸漸地變成了西語-韓國語的直譯(Kim,2004)。
此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語翻譯詞匯中除了原有的中國式漢字詞的詞語之外,出現(xiàn)了大量的日本式漢字詞。例如,韓國學(xué)者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說,韓國語中的翻譯詞匯受中國和日本影響很大,大量采用了中、日兩國的翻譯詞匯和語言習(xí)慣。
新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴散,使用領(lǐng)域也隨之變寬,頻率也會增高。翻譯詞匯通過書籍、電話、廣博、電影等媒介,實現(xiàn)空間的轉(zhuǎn)移,由一個中心點移至另一個中心點,并由新的中心點向周圍擴散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個國家發(fā)生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國都通過漢字這個媒介,積極地進(jìn)行詞匯交流。在各個國家間的詞匯傳播過程中,如留學(xué)生交流、翻譯書籍等發(fā)揮了很大作用。
為了將西方語言文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢下應(yīng)運而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準(zhǔn)確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當(dāng)時對西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來思想時,往往夾雜著個人的先入為主的印象或偏見,從而導(dǎo)致翻譯錯誤。
對于儒教文化圈的中日韓三國來說,理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個詞剛傳入東方的時候,中日韓三國根本沒有這樣的概念,因此,最初這個詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來,產(chǎn)生了“社會”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個詞,就會機械地將其替換為“社會”,缺乏深入的體會?!吧鐣边@個詞語的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當(dāng)放的原有概念里,缺乏切合西方詞語本意的表達(dá),因此譯者創(chuàng)作此類詞匯。而且,當(dāng)此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認(rèn)為是還缺乏喬當(dāng)意思的用語了。因為使用該詞匯的當(dāng)事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現(xiàn)在所表達(dá)的深遠(yuǎn)的意思的用語了。還有一些詞匯,因為譯者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關(guān)系而被濫用(Yanabu,2003)。
一般來說,翻譯詞匯多為專門學(xué)術(shù)用語,但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語,在被翻譯成漢字并為人們所接收到過程中,生活用語和學(xué)術(shù)用語之間產(chǎn)生了距離,對我們來說就有了距離感。
中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過程中適應(yīng)時代潮流而產(chǎn)生的。當(dāng)時,三國國內(nèi)自創(chuàng)了不少與西方文明概念相關(guān)的詞匯,同時也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過程中經(jīng)過不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對西方文化理解的不夠充分,導(dǎo)致翻譯詞匯表述不夠準(zhǔn)備、形象。
[1]梁啟超.戊戌政變記.中華書局.
[2]丁巍,付元清.中國文化小百科全書.中國物資出版社,1999.
[3]Kim Insu.韓國基督教會的歷史(上).長老會神學(xué)大學(xué)出版社,2004.
[4]石冢正英.哲學(xué)思想翻譯語事典.論創(chuàng)設(shè),2002.
[5]Yanabu akira.翻譯語成立事情.2003.