• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中國(guó)電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編:以《夜宴》為例

      2012-11-22 04:04:35田苗,秦興華
      電影評(píng)介 2012年21期
      關(guān)鍵詞:哈姆萊特夜宴外國(guó)文學(xué)

      文學(xué)改編一直以來(lái)都是中國(guó)電影的重要門(mén)類之一。文學(xué)的確為影視提供了豐富的藝術(shù)素材,同時(shí),影視對(duì)文學(xué)的改編也使得文學(xué)獲得了更廣闊的傳播渠道和生存空間。早在上世紀(jì)20年代,處于童年時(shí)期的中國(guó)電影就開(kāi)始了對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的改編,電影逐步成為了跨文化傳播的重要媒介之一。新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》、《夜宴》等改編自外國(guó)文學(xué)作品的電影,這些電影的確對(duì)中國(guó)電影的發(fā)展而言有其實(shí)踐性意義,但同時(shí)也的確存在許多硬傷。本文以《夜宴》為例,探討中國(guó)電影在對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編中存在的一些問(wèn)題。

      中國(guó)電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編涉及到兩個(gè)方面。其一,由文學(xué)到影視,這是由紙質(zhì)媒介到視聽(tīng)媒介的轉(zhuǎn)換;其二,由外國(guó)文學(xué)到中國(guó)影視,這屬于跨文化交際的范疇。馮小剛從《哈姆萊特》中感受到了悲劇的巨大魅力,他以變通取意的改編方法來(lái)重新闡釋了原作,其中豪華的明星陣容、炫目的剪輯技巧、華麗的服裝設(shè)計(jì)等的確讓人耳目一新,但他在將外國(guó)文學(xué)本土化方面,做的還有所欠缺,所以人們對(duì)這部作品褒貶不一。

      一、改編不是語(yǔ)言的生搬

      李振潼在《論文學(xué)名著的電影改編》中提出,“對(duì)一部文學(xué)名著的改編,從總體講,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)用電影這種藝術(shù)樣式努力忠實(shí)地再現(xiàn)原著?!薄?】這種再現(xiàn)主要指再現(xiàn)原著的精神內(nèi)涵,而不是照抄文學(xué)語(yǔ)言。

      電影的美感,來(lái)自它對(duì)真實(shí)情景的再現(xiàn)以及視聽(tīng)語(yǔ)言、蒙太奇手法對(duì)于人的感官上的刺激。既然故事發(fā)生在五代十國(guó)時(shí)代,那么觀眾希望看到的,是一群具有真實(shí)感的古代人。但劇中,大量引用莎士比亞式的臺(tái)詞,而并非人物的日常語(yǔ)言。比如:“今夜之后困惑了?!薄澳阏f(shuō)的是我,你可憐我,她也可憐我,我的痛苦給了你們機(jī)會(huì),你們便以可憐為誘餌,讓我投入你們的懷抱。”依靠對(duì)白來(lái)推進(jìn)情節(jié),本是戲劇重要的模式。但馮小剛將這種模式引入到電影中,完全喪失了電影依靠語(yǔ)言敘事、圖像化的假定真實(shí)的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)“是復(fù)仇的火焰讓你穿越了死亡之谷,抑或是你的憂郁打動(dòng)了女人的心,讓她們維系著你的生命?”這樣的話從葛優(yōu)口中說(shuō)出時(shí),讓觀眾感到啼笑皆非的同時(shí),并沒(méi)有帶來(lái)其它的感受。對(duì)于任何一個(gè)人物,我們不知道他是怎樣的人,有著什么樣的過(guò)去,也看不到他性格的發(fā)展,只聽(tīng)到了蒼白的臺(tái)詞,這很難讓人去相信眼前這個(gè)幻覺(jué)的真實(shí)性,從而無(wú)法增強(qiáng)故事的張力。

      視聽(tīng)語(yǔ)言作為電影的表述方式,其本質(zhì)功用在于敘事,通過(guò)鏡頭的剪接,來(lái)告訴觀眾故事的整個(gè)脈絡(luò)。同時(shí),視聽(tīng)語(yǔ)言還必須能夠表達(dá)人物的內(nèi)心世界,《夜宴》卻沒(méi)能夠通過(guò)視聽(tīng)語(yǔ)言刻畫(huà)出性格圓潤(rùn)的人物,其中半文半白式的古代漢語(yǔ)、莎士比亞式的華麗長(zhǎng)句、馮氏賀歲片中富有調(diào)侃意味的小品語(yǔ)言,除了讓人感到“華洋雜處”之外,實(shí)在起不到語(yǔ)言本身應(yīng)有的作用。

      二、改編需要考慮文學(xué)內(nèi)涵

      馮小剛在接受楊瀾的采訪時(shí)道出了他創(chuàng)作《夜宴》的動(dòng)機(jī):“盡管他也喜歡看喜劇,但總覺(jué)得喜劇不入流?!薄?】他試圖打造一場(chǎng)悲劇盛宴,事實(shí)上他也的確引入了西方戲劇中的“悲劇概念”:描寫(xiě)帝王將相的故事,在命運(yùn)的推導(dǎo)下,人陷入不可解決的矛盾,最后以死亡來(lái)達(dá)到崇高的效果。亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》中提出,悲劇使恐懼和哀憐這種過(guò)分強(qiáng)烈的情緒因宣泄而達(dá)到緩解,最后使人感到一種舒暢的松弛,從而導(dǎo)致情緒的凈化?!?】

      哈姆萊特受到時(shí)代、社會(huì)和人文主義者自身的原因,以死亡畫(huà)下句號(hào)?!豆啡R特》劇中洋溢著崇高的人文主義理想,他的悲劇是人性的悲劇,透過(guò)人性的表層描述,我們看到了人物的精神和價(jià)值取向。其中對(duì)人類生存價(jià)值的思考和復(fù)仇的意義,至今能讓人產(chǎn)生靈魂的巨大震撼。

      《夜宴》勾勒出了五代十國(guó)時(shí)期王宮中混亂朝綱、陰謀詭計(jì)等血腥的場(chǎng)面,但影片中貫穿始終的主要人物,他們身上卻看不出能引起人尊敬和欽佩的東西。死亡本應(yīng)是最容易引起人憐憫的東西,但影片中的人雖然大多亡命,卻不能引起觀眾的悲劇感或憐憫心。這些或自私或自憐或充滿欲望的人物身上不具備“崇高”的因素?!兑寡纭分谐錆M了陰謀、恐怖、仇殺、荒誕和搞笑,但唯獨(dú)缺乏悲劇本應(yīng)必備的靈魂——崇高。

      導(dǎo)演之所以會(huì)選擇某部文學(xué)作品為改編對(duì)象,大抵是因?yàn)楸黄湮谋镜哪巢糠謨?nèi)容所感染。比如張藝謀就是被《紅高粱家族》中敢愛(ài)敢恨的精神所吸引,截取了以“我奶奶”為中心的一些故事,改編成了《紅高粱》,取得了很好的口碑。有的導(dǎo)演是借文學(xué)的故事框架,抒發(fā)自己的想法,這也是一種改編形式。馮小剛看中了《哈姆雷特》的悲劇感染力,他通過(guò)電腦特技、殺戮等試圖塑造這種悲劇性,但卻并沒(méi)有達(dá)到崇高的效果。在觀眾看來(lái),感受到的更多的是熱鬧,少了一些感動(dòng)。對(duì)文學(xué)內(nèi)涵的選擇性吸收會(huì)更好的幫助電影營(yíng)造藝術(shù)靈魂,所以文學(xué)改編需要考慮文學(xué)本身的內(nèi)涵。

      三、改編需要文化的融合

      《夜宴》雖然將故事放置在五代十國(guó)的背景之中,但無(wú)論是故事模式還是文化氛圍都明顯具有《哈姆萊特》的痕跡。從中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)分析,殺父之仇不得不報(bào)這種理念在中國(guó)古代一直被大加渲染。歷史上像伍子胥鞭尸楚平王報(bào)父兄大仇的事例不勝枚舉,只要?jiǎng)訖C(jī)是盡孝報(bào)仇,那么再殘忍的舉動(dòng)都不會(huì)受到太多指摘。但無(wú)鸞面對(duì)殺父仇人,卻選擇了茍且偷生,他復(fù)仇的腳步也是受周圍人左右的,這種行為與中國(guó)古代復(fù)仇者們勢(shì)必手刃仇人的文化內(nèi)涵是相違背的。厲帝暗害皇帝,誅殺賢臣,謀刺太子,費(fèi)盡心機(jī)登上了皇位。這樣一位君主卻為了所謂的愛(ài)情而甘愿喝下毒酒去死,他的一生夢(mèng)寐以求的是皇兄的盔甲和皇兄的女人。這種邏輯帶有西方宗教色彩,難以得到中國(guó)觀眾審美的認(rèn)同。

      與其說(shuō)《夜宴》演繹的是欲望復(fù)仇大戲,不如說(shuō)其是生搬硬套的“洋為中用”。中國(guó)電影對(duì)道德、倫理文化、社會(huì)責(zé)任的重視,已經(jīng)形成了中國(guó)電影文化的獨(dú)特形態(tài)。但《夜宴》與中國(guó)文化卻存在一些沖突。錢(qián)鐘書(shū)先生在《詩(shī)可以怨》中提出,藝術(shù)創(chuàng)作雖說(shuō)是“窮苦之言亦好”、“詩(shī)可以怨”,但我們不能“不病而呻”,真情實(shí)感才更能打動(dòng)人心。【4】但《夜宴》中不符合中國(guó)人邏輯的情節(jié)設(shè)置讓人不禁對(duì)其描寫(xiě)的真實(shí)性產(chǎn)生懷疑,從而很難與片中人物感同身受。

      綜上所述,文學(xué)和電影都是人類表達(dá)的藝術(shù)方式。在電影對(duì)于文本的解構(gòu)和重建時(shí),我們必須考慮到文學(xué)與電影自身的特點(diǎn)。文學(xué)改編不僅僅是簡(jiǎn)單的“移花接木”,更重要的是吸取文學(xué)中的精華,使電影形成一個(gè)全新的故事,使作品源于原著又高于原著。對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編的確是個(gè)很好的方式,這為跨文化交流做出了貢獻(xiàn)。但在電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編中,我們還需要注重文化融合、文學(xué)內(nèi)涵等方面的問(wèn)題,才能使中國(guó)電影被國(guó)人接受的同時(shí),走向世界。

      【1】蔡俊生、陳清荷、韓林德,文化論,人民出版社,2003

      【2】楊瀾,“我是商業(yè)電影導(dǎo)演,但我不是商人”:訪著名電影導(dǎo)演馮小剛,瀘港經(jīng)濟(jì),2006,9

      【3】亞里士多德著,陳中梅譯,詩(shī)學(xué),上午印書(shū)館,1996

      【4】錢(qián)鐘書(shū),錢(qián)鐘書(shū)集:七綴集,三聯(lián)書(shū)店,2002

      猜你喜歡
      哈姆萊特夜宴外國(guó)文學(xué)
      從哈姆萊特的矛盾體形象論延宕
      《哈姆萊特(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      邂逅 《唐宮夜宴》
      歌德與別林斯基關(guān)于哈姆萊特“延宕”觀點(diǎn)的辯析
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      細(xì)數(shù)《唐宮夜宴》中的“國(guó)寶”
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:26
      《哈姆萊特》探究閱讀
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      太康县| 富川| 中牟县| 余姚市| 大同市| 九龙坡区| 县级市| 琼结县| 高平市| 镇康县| 珠海市| 桐梓县| 芦山县| 五莲县| 沙雅县| 玉环县| 绥化市| 兴国县| 射洪县| 开远市| 太和县| 汝城县| 大足县| 西安市| 北票市| 尚志市| 新津县| 吕梁市| 普陀区| 富裕县| 乐业县| 舟曲县| 富平县| 郓城县| 凤阳县| 蒙阴县| 固镇县| 汕头市| 岱山县| 西平县| 拉萨市|