• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影片名翻譯與韓國電影片名翻譯策略

      2012-11-22 07:59鄢妮
      電影文學 2012年21期
      關鍵詞:藝術價值

      [摘 要] 電影名稱的翻譯對影片起著極其關鍵性的作用,直接關系到電影的宣傳作用及價值的體現(xiàn)。然而目前并沒有形成系統(tǒng)的電影名稱翻譯的策略,特別是在韓國電影名稱的翻譯中。根據(jù)對韓國電影名稱的深入分析,歸納出幾種可行的翻譯方法,如直譯法、換譯法等。本文就著重分析了具體翻譯方法可能出現(xiàn)的情況,使翻譯后的電影名稱既保留電影主題內(nèi)涵的概要作用,又實現(xiàn)翻譯的藝術價值,達到對等功能的再現(xiàn),最終創(chuàng)造相應的商業(yè)價值。

      [關鍵詞] 片名翻譯; 韓國電影; 藝術價值

      隨著電影的廣泛普及,電影名稱的翻譯也成為重中之重,而且在翻譯的過程中還要特別注意文化移植的特性,同時準確、及時地反映電影內(nèi)容,最終實現(xiàn)電影的商業(yè)利益。電影名稱的好壞直接影響到電影主題的體現(xiàn),還關乎觀眾的接受程度。韓劇的熱潮也不間斷地涌向我國的電影市場,在1998年的時候,韓劇只占我國五分之一的份額,到2004年,韓劇進占我國市場的份額已經(jīng)達到了一半之多,在2006年的時候,隨著韓國電影《漢江怪物》的上映,觀看人數(shù)占韓國總人數(shù)的五分之一之多,觀影率無疑已勝過國際大片,同時也躍居電影排行榜之首的位置,市場的占有份額也達到歷史新高。從此,韓國電影的發(fā)展已邁入頂端時期,并且已經(jīng)可以和國際大片一較高下。在韓國電影的大好前景發(fā)展下,韓劇也受之影響不斷進入我國的市場,于是在我國也掀起了韓國電影、電視劇的一片熱潮。然而,目前卻緊缺有關從事專門韓劇翻譯方向的人員。其實,影視劇的翻譯也是一種文化的傳播,不僅僅局限于語言上的植入。在這幾年的發(fā)展進程中,歐美大片的電影翻譯已經(jīng)取得了可觀的成果,然而韓國電影的翻譯仍停滯不前。

      一、電影片名翻譯原則

      電影名稱的翻譯至關重要,不僅有利于電影的宣傳作用,還直接影響到觀眾的審美。電影名稱的翻譯是對原名的再創(chuàng)造,使其更切合、恰當?shù)胤从畴娪爸黝},并起到吸引觀眾眼球的目的。

      (一)忠誠原則

      電影名稱翻譯的首要原則就是要如實地反映電影的內(nèi)容,也就要求遵循忠誠的翻譯原則。無論是電影的原名還是翻譯后的名稱,其最終目的就是要服務于大眾的藝術情趣,給予觀眾身心愉悅的藝術感覺。電影名稱的翻譯就涉及相關的翻譯方法,最常用的就是直譯法,這種方法是最直觀的表達形式,也能正確地表達電影中心思想。但無論是任何一種翻譯方法的運用,翻譯后的電影名稱必須始終圍繞電影內(nèi)涵而展開,特別是一些因不同文化而增加的翻譯難度,這時就需要翻譯人員充分發(fā)揮主觀能動性,在準確無誤地掌握電影情節(jié)之外,還應尋找最適當?shù)淖衷~來實現(xiàn)翻譯的目的??v使在歷史上我國與韓國都有密切的往來,但在具體的風俗習慣、地理地貌、價值取向等方面也存在相當大的不同之處,所以,翻譯人員就要對電影的原片名及其相關的文化氛圍做到最大程度的熟知了解,再來保證電影片名翻譯的忠實度。

      (二)目的原則

      無論是做任何方面的翻譯,都有其相關的目的,因為目的才是推動翻譯工作進行的保障,但目的不僅僅只限于有關電影方面的目的,也可以是翻譯人員自身的工作要求,如果要論哪一層面的目的性最強的話,可以歸結為實現(xiàn)觀眾的目的最為突出。因為電影名稱的翻譯關乎兩國之間不同文化的區(qū)域性,在翻譯的過程中,既要保證原片名語言結構的統(tǒng)一性,還要使翻譯后的電影名稱符合我國觀眾的審美習慣,并不是刻意的只保持電影的原貌而變得僵硬呆板。

      (三)功能對等原則

      電影名稱的翻譯不僅要保證語言的通順,還要使電影名稱與電影主題如出一轍,在面對兩個不同國家的語境范圍時,在保證能體現(xiàn)原國的文化氣氛時,還要使翻譯后的電影名稱能與觀眾產(chǎn)生共鳴。但最終的結果都要實現(xiàn)商業(yè)利益化,翻譯人員必須關照兩國之間存在的語言文化的不同點,更要站在中國觀眾的角度上,使電影名稱的翻譯能成功地擄獲觀眾的眼球,促使觀眾有看電影的想法,這就是電影翻譯對等功能的體現(xiàn)。

      二、韓國電影片名翻譯策略

      電影名稱的翻譯并不是口頭上說說而已,也不是人們誤以為的照搬照抄的形式。電影名稱的翻譯要基于原名所體現(xiàn)的文化意味,又要迎合觀眾的審美,同時實現(xiàn)電影藝術的最終價值。

      (一)直譯法

      在翻譯領域中,已經(jīng)基本歸納出幾種常用可行的翻譯方法,其中直譯法是最直接有效的翻譯方法,但這種方法的運用也必須保留原語境中所表達的文化元素,然后在翻譯過程中還要實現(xiàn)意義上的對等關系。這種方法慣用于韓國電影的翻譯,基本遵循原文的語言信息,進行詞匯、結構、意義上的完全對應。在韓國的電影中,電影名稱的翻譯一半以上都是直接采用直譯法,導致這一結果的主要原因是我國與韓國在歷史上的普遍交流,及至現(xiàn)今,韓國的語言文化中都還保留了許多我國的漢字結構,這種現(xiàn)象可以單看電影名稱就可以得到印證。所以正因為如此,涉及中韓兩國的電影名稱翻譯大部分都只需要直譯法的加工就可以一步到位。

      對于韓國電影名稱中有相關漢字的翻譯就顯得簡單得多了,只需要翻譯人員掌握一定程度的韓語就可以清楚地掌握大概意思,這類的電影名稱顯得比較淺顯易懂,而且都是與漢字一一對應的。所以在面對這一種翻譯情況時,就能很輕易地找到漢語中相對應的語言結構,翻譯工作也較簡單,并且也符合我國觀眾的語言習慣。

      除了借用我國的漢字之外,韓國的文字中還有很多外來語言文字,但在我國的語言系統(tǒng)中,外來語卻引用得較少,在這種情況下,韓國的電影名稱翻譯也可直接采用直譯法。

      有許多的電影名還直接就引用與電影相關的人名或有代表作用的地名,而此時,這些人名或地名又有意義上一致外來語,所以在這種翻譯情況時這些特定的名稱就會采用音譯轉化過來,剩余的部分仍然用直譯來完成。

      綜合所述,直譯法是作為電影名稱翻譯時的最有效、最直接客觀的翻譯方法,特別是針對韓國電影與中國電影名稱的互譯時,直接采用直譯法就可以實行,就算是在對西方的電影名稱翻譯時,直譯法也是最常運用的,體現(xiàn)了對原文化的尊重。

      (二)換譯法

      但還有很多翻譯情況是直譯法所不能滿足的或者是不能切合原電影主題思想的,于是在面對原片名意思不準確或方向不明確時,就會用換譯法來代替。換譯法的真正意思就是指翻譯人員對原片名中某一些字眼進行替換,并且部分翻譯是不受原電影或電影名稱的限制,選擇更恰當?shù)脑~匯來代替的一種方法。換譯法的要求很高,要求翻譯者對原電影內(nèi)容有十分的了解與熟知,還要調(diào)動翻譯者自身的操作能力,并且結合中國觀眾的審美意向,使其翻譯后的名稱獲得雙向效果的保證。

      全部換譯方法,可想而知就是完全不顧原電影名稱的翻譯,翻譯者著重根據(jù)電影內(nèi)容而總結出另外一種替換名稱。這種翻譯方法運用的主要目的就是為了顯示出電影的主題內(nèi)涵,當然也是商業(yè)價值最直接的體現(xiàn)。例如一部從名稱字面意思上看韓國電影名稱可得知是有關于校園師生之間的唯美故事,根據(jù)原電影名稱的翻譯就把它譯為《老師的恩惠》,但其實電影的題材是一部恐怖片,于是通過換譯法就把它翻譯為《謝師宴》,只要看電影名稱就可以大概了解相關的電影內(nèi)容,而且通過兩部電影名稱的比較,可以得知第二個名稱是通過音譯而轉化過來的。而且名稱又隱含電影里的故事背景,就實現(xiàn)了雙重功能,可以稱之為是一個成功的翻譯例子。

      與全部換譯相對的是部分換譯,這種翻譯方法是指在翻譯過程中有一部分是不按照原名稱來翻譯的,也就是有部分的詞匯已經(jīng)轉換了。在這種翻譯方法中,保留了原名稱的重要信息,只改變其余的詞匯。

      (三)移位法

      在詞匯意義上,雖然中韓兩國存在許多一致的地方,但每個國家的語言表達卻不盡相同,特別是語序上也存在多方面的不同之處。針對這種問題的出現(xiàn),對相關的韓國電影名稱的翻譯時就要側重于關照中國人正常的語言語序的表達,要考慮到具體的語言特點。

      韓國電影名稱的表達不僅只局限于個別的詞匯,其中還有許多以句子來表達的,這種情況就需要移位法才能恰當表達。中韓兩國的語言表達的語序不同就直接導致了片名翻譯時的詞匯先后位置也發(fā)生改變。

      還有一些特別情況,原片名并不是一個完整的句子結構,也要借用于移位法來完成,這種情況就通常是指根據(jù)原片名翻譯過來的語言不適用于中國觀眾傳統(tǒng)的語言表達,此時,為了滿足中國觀眾的語言文化就會用移位的翻譯方法。

      (四)增減法

      另外,增減方法的運用也非常普遍,通常在為了實現(xiàn)原電影名稱與翻譯后的電影名稱的詞匯意義上保持一致,就是適當增減詞語,增減法也包括兩個方面,一個是增加詞匯,另一個是縮減詞匯。但在韓國電影名稱的具體翻譯時,這種增減法的運用只占了一點點的比例,只用縮減的方法也幾乎沒有,所以總結起來就把兩者歸為一類。

      為了恰當表達意思,韓國電影名稱在翻譯時通常會使用到適當?shù)脑鎏硎址?,其最終的目的就是為了更好地闡述電影主題,切合中國觀眾的語言習慣。在2006年后的多部影視作品中,運用到增添詞匯翻譯手法的并不多,一般都只用于增添電影內(nèi)容的關鍵元素。如風靡一時的韓國電影翻譯后為《漢江怪物》,其中“漢江”就屬于增添的詞匯,而且是指一個地名,在有些時候,為了突出電影情節(jié)組成要素的某一點就會適當做添加。

      增減法的運用本身就很少,特別是要縮減的翻譯則幾乎寥寥無幾,縮減法只是為了使電影名稱的語言表達更加簡練合理,片名的要求就是要實現(xiàn)精煉這一目的,而且讀上去也不重復累贅的感覺,縮減詞匯的方法基本就是為了達到這一效果而存在的。

      三、結 語

      在有關翻譯時方法的選擇都要遵從充分熟知并理解電影的主要內(nèi)容而開始,在處理韓國電影的翻譯過程中也是如此。翻譯的進行要考慮到多方面的因素,其一是了解兩國之間的歷史文化氛圍,并掌握相關的電影主要內(nèi)容與原電影名稱所隱含的意義;其二是要特別注重對本國文化與語言習慣的理解,也是作為翻譯工作必不可少的影響因素。所以翻譯工作者只有充分掌握涉及有關影響翻譯因素的問題,對其進行深入的研究理解,才能反映準確的翻譯信息,也才能做到文化的移植,主題的揭示,最終實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。

      [參考文獻]

      [1] 馬淑紅.小議韓國影視劇翻譯的若干問題[J].科技咨詢導報,2007(27).

      [2] 樸藝丹.韓國電影翻譯之片名翻譯方法[J].牡丹江教育學院學報,2011(11).

      [3] 馬雁.韓國影視劇片名中文翻譯研究[J].科技信息,2011(12).

      [4] 樸藝丹.韓國電影片名誤譯現(xiàn)象分析[J].語文學刊,2010(08).

      [作者簡介] 鄢妮(1982— ),女,吉林省吉林市人,碩士,淄博職業(yè)學院國際學院助教。主要研究方向:韓語教育。

      猜你喜歡
      藝術價值
      蘇軾《李白仙詩卷》風格探析
      哈薩克族舞蹈的藝術魅力與藝術價值
      對諾維爾“情節(jié)芭蕾”的藝術探究
      融合與創(chuàng)新:偽滿洲國建筑研究
      淺談當代藝術在傳統(tǒng)文化中的價值研究
      米林县| 左云县| 金华市| 太白县| 河源市| 壶关县| 哈巴河县| 木里| 嘉祥县| 文成县| 崇左市| 嘉祥县| 平罗县| 平山县| 新兴县| 建平县| 凤凰县| 闵行区| 扬中市| 嘉禾县| 托里县| 石棉县| 勃利县| 黎城县| 三江| 镇赉县| 中超| 芜湖县| 满洲里市| 信阳市| 揭东县| 漯河市| 普陀区| 社会| 泰来县| 东乡县| 龙岩市| 英吉沙县| 双桥区| 信丰县| 申扎县|