李巧蓮
(嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東梅州514015)
在各種藝術(shù)中,話劇是最依賴口語(yǔ)的直接效果的一種藝術(shù)形式[1]3。話劇語(yǔ)言具有獨(dú)特的對(duì)話語(yǔ)言的性質(zhì),能夠真實(shí)體現(xiàn)人們?cè)谏钪惺褂谜Z(yǔ)言的情況,刻畫(huà)人物的性格特征和反映人際關(guān)系的復(fù)雜性。巴金原著、曹禺改編、英若誠(chéng)翻譯并導(dǎo)演的話劇《家》在美國(guó)的舞臺(tái)上獲得了巨大的成功,這無(wú)疑與演員精湛的表演密切相關(guān),但英若誠(chéng)先生的英譯更是起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,真正體現(xiàn)了老舍先生的“一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物”的戲劇精髓。本文運(yùn)用系統(tǒng)功能關(guān)于情態(tài)的理論,對(duì)話劇《家》的英譯本進(jìn)行人際意義的分析,旨在揭示人物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,以期更為深刻地理解作者及譯者的創(chuàng)作意圖。
人際意義是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念,在特定的語(yǔ)篇中體現(xiàn)為言語(yǔ)交際雙方的關(guān)系,可以表達(dá)說(shuō)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及交際者之間關(guān)系的親密程度等。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,情態(tài)是人際功能最主要的實(shí)現(xiàn)手段。情態(tài)指的是講話者對(duì)自己講的命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),或在提議中表達(dá)個(gè)人的意愿,或交際雙方的權(quán)利關(guān)系和情感卷入關(guān)系[2]。情態(tài)涵蓋的是“是”與“否”之間的意義領(lǐng)域,即Halliday所言的歸向性。Halliday又把情態(tài)分為情態(tài)和意態(tài)。情態(tài)(modalization)本身包括可能性階(possible,probable,certain)和通常性階(sometimes,usually,always)。意態(tài)(modulation)包括責(zé)任階(allowed,supposed,required)和傾向性階(willing,keen, determined)。同時(shí),Halliday賦予情態(tài)高、中、低三種不同的量值(見(jiàn)表1),他認(rèn)為說(shuō)話者對(duì)情態(tài)助詞量值(見(jiàn)表2)的選擇直接折射出語(yǔ)篇中交際角色之間微妙的關(guān)系。通常,高度情態(tài)責(zé)任的模式(you must/should,it's necessary that, etc。)和高度可能性的模式(definitely,I'm certain that, etc。)的選擇體現(xiàn)發(fā)話人較高的社會(huì)地位、權(quán)力和影響,而低度可能性模式(perhaps,may,I guess)和體現(xiàn)傾向模式(I'm keen,I'm willing,etc。)的選擇是和持溫和態(tài)度的說(shuō)話人相聯(lián)系的[3]14。
表1 情態(tài)的三種量值
表2 情態(tài)助詞的三種量值
傳統(tǒng)的語(yǔ)法把情態(tài)和封閉的情態(tài)詞等同起來(lái),由此認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞是表達(dá)情態(tài)的唯一方式。事實(shí)上,大量的詞匯(動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞),比情態(tài)動(dòng)詞本身表達(dá)情態(tài)更為頻繁,例如“think,assume,suggest,guess,doubt,actually, certainly,obviously,perfectly,please,in my opinion,to my sorrow,to our surprise”,所有這些詞都表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)信息的傾向和態(tài)度,涉及斷言、猶豫、承擔(dān)責(zé)任、冷漠及其他一些人際意義的關(guān)鍵方面[4]。功能語(yǔ)法還用“情態(tài)隱喻”拓寬情態(tài)研究的范圍,即由小句來(lái)表達(dá)情態(tài)意義,如I think,I believe,I doubt,I'm sure,It's likely等。另外,情態(tài)還可以從主觀和客觀兩個(gè)角度來(lái)表達(dá),這就是Halliday所說(shuō)的“取向”(orientation)[5],Thompson又稱之為“情態(tài)責(zé)任”。情態(tài)取向或情態(tài)責(zé)任可分四種:顯性主觀情態(tài),如I am sure。。。;隱性主觀情態(tài),如She might have written me;隱性客觀情態(tài),如We probably won't repay it;顯性客觀情態(tài),如It's likely that。。。[6]。如果說(shuō)話人想明確地表明某觀點(diǎn)是自己的意見(jiàn),即通過(guò)顯性主觀情態(tài)來(lái)突出或強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn),但通常出于種種原因,說(shuō)話人不愿意為某觀點(diǎn)承擔(dān)責(zé)任,他會(huì)采用各種手段(顯性客觀的表達(dá)形式)使自己的觀點(diǎn)客觀化,從而使受話人更加自然地接受。事實(shí)上,情態(tài)隱喻除了有突顯觀點(diǎn)和掩飾觀點(diǎn)的語(yǔ)用功能外,還具有心理套近和委婉陳辭的功能[7]113-116。
《家》是現(xiàn)代戲劇的經(jīng)典作品之一。劇中,作者創(chuàng)造了很多性格迥異、生動(dòng)鮮明的人物形象,展現(xiàn)了各人物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系。這一經(jīng)典劇作經(jīng)過(guò)英若誠(chéng)先生的翻譯更是譽(yù)滿全球。通過(guò)對(duì)話劇《家》英譯本較為深入的研究,發(fā)現(xiàn)情態(tài)系統(tǒng)的充分調(diào)動(dòng)是此譯本的一大特色,一方面體現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔性和個(gè)性化的特點(diǎn)[8]83-87,另一方面也清晰地再現(xiàn)了原劇的人物關(guān)系和沖突。
戲劇角色之間的諸多關(guān)系主要通過(guò)戲劇對(duì)白來(lái)建立、表現(xiàn)和維持。筆者從話劇《家》的英譯本中抽取了一段頗具代表性的對(duì)白[1]11-21(分析材料過(guò)長(zhǎng),故省略),目的在于通過(guò)分析戲劇對(duì)白來(lái)檢驗(yàn)情態(tài)系統(tǒng)是否能幫助目的語(yǔ)讀者更好地把握劇中微妙的人物關(guān)系。表3是覺(jué)新、周氏和克明在對(duì)話中的情態(tài)使用情況,從中可以看出三個(gè)角色的情態(tài)表達(dá)各具特色,分別反映他們?cè)诩易逯械纳矸莺偷匚灰约跋嗷ブg的關(guān)系。
表3 一段對(duì)話中三個(gè)角色的情態(tài)表達(dá)
在這段節(jié)選對(duì)話中,覺(jué)新的情態(tài)表達(dá)有兩個(gè)顯著的特點(diǎn):其一,情態(tài)表達(dá)比較單一,以中低值情態(tài)居多。其二,頻繁使用yes和no。而在克明和覺(jué)新的對(duì)話里,克明的情態(tài)表達(dá)較為豐富,且主要以中高值情態(tài)詞居多。通過(guò)對(duì)情態(tài)表達(dá)的分析和比較,覺(jué)新和克明的人物形象和人物關(guān)系躍然于紙上。劇中,覺(jué)新作為封建大家庭的長(zhǎng)房長(zhǎng)孫,對(duì)家長(zhǎng)言聽(tīng)計(jì)從,唯唯諾諾(他認(rèn)為這就是他應(yīng)盡的義務(wù))。這個(gè)典型的形象通過(guò)多次使用I will和yes得到充分的展現(xiàn),因?yàn)閣ill除表示單純的將來(lái)時(shí)態(tài)以外,還可以表達(dá)說(shuō)話人某種程度的意愿、意圖或義務(wù)[9]53。而作為情態(tài)附加語(yǔ)的yes不僅具有回答問(wèn)題的功能,也表現(xiàn)出覺(jué)新在執(zhí)行長(zhǎng)輩命令時(shí)的無(wú)奈。覺(jué)新臺(tái)詞的零情態(tài)隱喻選擇也跟他毫無(wú)主見(jiàn)、心理麻木的性格特征相得益彰。覺(jué)新較多地使用中低值情態(tài)詞體現(xiàn)了他在整個(gè)封建家族中受支配,沒(méi)有權(quán)力和影響力的地位。而克明作為封建家長(zhǎng)的權(quán)威地位和對(duì)覺(jué)新的支配地位也從should, will,must,always,boundless,more和never等詞的使用中體現(xiàn)出來(lái)。其中,高值情態(tài)詞should含有“應(yīng)該”的意思,表明了克明作為長(zhǎng)輩對(duì)長(zhǎng)房長(zhǎng)孫覺(jué)新的期望和要求:為家族謀利益,保興旺。always和never的連續(xù)使用增強(qiáng)了克明告誡的力量,體現(xiàn)了克明作為長(zhǎng)輩至高無(wú)上的地位。當(dāng)然,克明也不是一味地耍長(zhǎng)輩的威風(fēng),他也懂得向作為晚輩的覺(jué)新施與慈愛(ài),故譯者并沒(méi)有將“覺(jué)新哪,你聽(tīng)著!”這句話直譯成“Listen to me carefully,Juexin”,而是翻譯成“Juexin,I want you to pay attention to this”。這里的情態(tài)隱喻就恰倒好處地拉近了兩輩人之間的距離,起到了套近乎的作用。實(shí)際上,語(yǔ)氣詞“哪”也大大降低了命令的口氣,所以用情態(tài)隱喻來(lái)表達(dá)祈使的語(yǔ)氣使話語(yǔ)顯得更為委婉。
周氏跟克明的對(duì)話言簡(jiǎn)意賅,兩人之間的關(guān)系通過(guò)情態(tài)系統(tǒng)的調(diào)動(dòng)表現(xiàn)得淋漓盡致。周氏跟克明的對(duì)話有個(gè)顯著的特點(diǎn),就是主要使用低值情態(tài)詞may和情態(tài)副詞only來(lái)緩和語(yǔ)氣。例如,“Juexin,you still look quite pale,maybe you should lie down for a while”,“You must be tired”,從表面上來(lái)看這兩句是母子間的對(duì)話,但仔細(xì)分析我們可以看出周氏不敢直接要求克明停止對(duì)覺(jué)新訓(xùn)話,只能婉轉(zhuǎn)而怯懦地向克明提出讓覺(jué)新去休息的要求。又如“It's only I'm worried Juexin's not feeling well。。。”,這個(gè)情態(tài)隱喻和only的使用最為傳神地表明了周氏的態(tài)度:我并非有心跟您作對(duì),實(shí)在是擔(dān)心兒子孱弱的身體。最后一句“Now the bride may arrive any moment”,now和any moment表達(dá)了周氏對(duì)小叔子的不快,但may又降低了其不滿的語(yǔ)氣。恰恰相反,克明與周氏說(shuō)話時(shí)語(yǔ)氣是嚴(yán)厲的。他使用的幾個(gè)情態(tài)副詞now, right away,please表達(dá)了對(duì)周氏的批評(píng):我教育覺(jué)新,你就不應(yīng)該插嘴。特別是譯者添加的情態(tài)隱喻you know,暗示克明指責(zé)周氏不識(shí)大體。而如果譯者直譯“大嫂,我前面還有許多客人要應(yīng)酬”為I have many guests to treat,則目的語(yǔ)讀者可能不懂克明的言外之意??嗣魉褂玫母咧登閼B(tài)詞should和must,更表明他在這個(gè)家族中所享有的權(quán)利和地位。從周氏和克明所使用的情態(tài)系統(tǒng)來(lái)看,譯文向目的語(yǔ)讀者展示了兩人的關(guān)系和地位:叔嫂關(guān)系不融洽,小叔子的地位比嫂子高。這跟原作所傳達(dá)的信息是一致的。周氏是續(xù)弦,丈夫身患重病導(dǎo)致大房跟其他各房相比處于弱勢(shì)地位,故周氏長(zhǎng)房長(zhǎng)嫂的身份是徒有虛名的,在這個(gè)大家族里她始終如履薄冰。長(zhǎng)房不濟(jì),作為二房當(dāng)家的克明地位自然高于各房了,所以他對(duì)大嫂周氏也就表現(xiàn)出了不應(yīng)有的不敬。
表3很清楚地顯示出在覺(jué)新和周氏的對(duì)話中,周氏的情態(tài)使用豐富多變,明確或隱晦地表明自己的態(tài)度,并試圖影響覺(jué)新的態(tài)度和行為。例如:Oh,Juexin,I don't want to see you suffer like this.I tried everything I could.But you know how stubborn Plum's mother can be.She knew perfectly well that you and Plum were brought up together。。。She just wouldn't hear of it,for such trivial reasons too.There was nothing I could do.Please,Juexin,suffer this for the sake of your dying father。。。這是周氏為勸慰覺(jué)新說(shuō)的話,其中,I don't want和Please明確表達(dá)了她對(duì)覺(jué)新的頹唐的不滿。could屬低值情態(tài),周氏用了2次,借此表明她對(duì)覺(jué)新的婚事心有余而力不足。you know的使用含蓄地告訴讀者(包括覺(jué)新)錢(qián)姨媽的古怪脾氣人盡皆知。周氏連用She knew,perfectly,well則巧妙地把責(zé)任推到了錢(qián)姨媽身上。高值情態(tài)詞wouldn't和such,trivial的連用又更加強(qiáng)調(diào)錢(qián)姨媽阻撓和破壞女兒婚姻的過(guò)錯(cuò)。覺(jué)新的情態(tài)表達(dá)如前所述是單調(diào)的,與跟克明對(duì)話相似,他在跟繼母說(shuō)話時(shí)同樣保持執(zhí)行命令的口吻,如yes和no,而多次出現(xiàn)這種執(zhí)行命令的語(yǔ)氣,譯文讀者也就能從中品出覺(jué)新的無(wú)奈和憤懣。原文中覺(jué)新所說(shuō)“不怎么想吃”,譯者意譯成“I couldn't,re-ally”。高值情態(tài)詞couldn't和情態(tài)副詞really連用準(zhǔn)確地表達(dá)了覺(jué)新“根本不想吃”的悲憤心情,這種直接的表達(dá)方式亦符合譯文讀者直截了當(dāng)?shù)乃季S習(xí)慣。周氏調(diào)動(dòng)各種情態(tài)表達(dá)手段目的在于推卸責(zé)任以及勸誡覺(jué)新振作以振門(mén)聲,而覺(jué)新唯唯諾諾的語(yǔ)氣雖然透著尊敬,但缺乏感情。由此,譯文向目的語(yǔ)讀者傳遞了這樣的信息:周氏和覺(jué)新母子感情淡薄,關(guān)系疏離,這與原作所要傳達(dá)的信息也是一致的。
以上對(duì)話劇《家》英譯本典型對(duì)話的分析表明:情態(tài)系統(tǒng)在研究語(yǔ)篇的人際意義方面有重要的意義,它對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇中的人物性格的刻畫(huà)和人物關(guān)系的表現(xiàn)起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。通過(guò)情態(tài)系統(tǒng),譯文讀者能清楚地抓住交際的關(guān)鍵,準(zhǔn)確地理解劇中人物的關(guān)系和剖析人物的心理,這從一個(gè)側(cè)面反映了譯文對(duì)原文人際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。由此也表明,人際功能的情態(tài)系統(tǒng)在文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域有一定的實(shí)用價(jià)值,將其作為語(yǔ)言學(xué)研究與文學(xué)研究的一個(gè)切入點(diǎn),可以為語(yǔ)言學(xué)理論分析文學(xué)作品提供新的視角。
[1]老舍.英若誠(chéng)名劇譯叢:《家》[M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]Eggins,Suzanne.An introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter,1996:194.
[3]李杰,鐘永平.論英語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,23(1):9-14.
[4]Mc Carthy M.Discourse analysis for language teachers [M].Cambridge:Cambridge UP,1991:84.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:148.
[6]Geoff Thompson.Introducing functional grammar[M].Beijing:Foreign Languag Teaching and Rearch Press, 2000:62.
[7]張志祥.政治辯論中情態(tài)隱喻語(yǔ)用功能分析[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,13(5):113-116.
[8]劉曉晨.從話劇《家》英譯本看英若誠(chéng)的戲劇翻譯風(fēng)格[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,24(3):83-87.
[9]何偉.will與shall的系統(tǒng)功能語(yǔ)法解釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3):52-55.