李周紅 呂煦
【摘 要】 本課題分析石家莊市公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤問(wèn)題,探討改善城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境、樹立良好城市文化形象的途徑,為促進(jìn)石家莊市城市形象建設(shè)和城市發(fā)展獻(xiàn)言。
【關(guān)鍵詞】 公示語(yǔ)漢英翻譯文化建設(shè)
2008年的奧運(yùn)會(huì)和世界翻譯大會(huì), 2010年的世博會(huì)和2012年的世界園博會(huì),讓中國(guó)的魅力盡顯。而在成功舉辦這些世界性活動(dòng)的同時(shí),改善我國(guó)漢英雙語(yǔ)環(huán)境和人文環(huán)境,更好服務(wù)于對(duì)外宣傳、交流及文化建設(shè)的現(xiàn)實(shí)要求也讓國(guó)人緊迫起來(lái)。國(guó)內(nèi)各地紛紛展開漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的糾錯(cuò)和規(guī)范行動(dòng)。公示語(yǔ)翻譯也成為翻譯界的研究熱點(diǎn)。比如,趙湘(2006)從中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)文化差異的角度,分析文化差異對(duì)交際所產(chǎn)生的影響,運(yùn)用語(yǔ)用失誤理論探討中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。李懷奎、李懷宏(2004)采用實(shí)地調(diào)查方法收集廣西桂林八個(gè)景區(qū)167處標(biāo)識(shí)名稱的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),通過(guò)問(wèn)卷對(duì)公示語(yǔ)漢譯英進(jìn)行語(yǔ)用等效實(shí)證研究,認(rèn)為翻譯景觀標(biāo)識(shí)名稱時(shí),要注意源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和考慮語(yǔ)用等效問(wèn)題。萬(wàn)正方(2005)根據(jù)上海商業(yè)區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯情況的實(shí)地調(diào)查和分析,分類列舉公示語(yǔ)翻譯12個(gè)方面的問(wèn)題,并針對(duì)上述問(wèn)題提出具體可行性改進(jìn)意見(jiàn),等等。
石家莊市現(xiàn)代化進(jìn)程也引起咱莊里人的關(guān)注。一般說(shuō)來(lái),管理好公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)應(yīng)是政府部門亟待解決的問(wèn)題。但首先需要外語(yǔ)界同仁結(jié)合石市實(shí)際狀況,從語(yǔ)用學(xué)理論、跨文化交際、翻譯原則與方法、政府管理、市民素質(zhì)等方面分析問(wèn)題成因,提出對(duì)策和建議,為省會(huì)文化形象建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。然后政府部門、外語(yǔ)界同仁和全市民眾攜手合作,才能使石市公示語(yǔ)漢英標(biāo)識(shí)和翻譯問(wèn)題消除分歧和混亂,盡快修正和規(guī)范起來(lái),使整個(gè)城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境趨于和諧。
引言
公示語(yǔ),也稱標(biāo)識(shí)語(yǔ),是一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,向人們傳達(dá)告知、提示、勸誡、請(qǐng)求等信息。一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)推行的廣泛與否,是其開放程度的直觀體現(xiàn);應(yīng)用的規(guī)范與否,是其國(guó)際化程度的外顯標(biāo)尺;翻譯的得當(dāng)與否,是其整體素質(zhì)的直接映射??傊?,雙語(yǔ)公示語(yǔ)的優(yōu)劣關(guān)乎整個(gè)城市的文化形象。
1. 石家莊公示語(yǔ)漢英翻譯和文化建設(shè)的現(xiàn)狀
本課題組近期在石市進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)一個(gè)月的公示語(yǔ)實(shí)地調(diào)查,積累了豐富的第一手資料。調(diào)查結(jié)果顯示,漢英公示語(yǔ)不規(guī)范、不統(tǒng)一、胡寫亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重。其中公示語(yǔ)漢英譯中的拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、錯(cuò)譯和語(yǔ)義模糊、不了解文化內(nèi)涵而導(dǎo)致的誤譯等問(wèn)題普遍存在,現(xiàn)狀堪憂,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究,采取切實(shí)有力的措施來(lái)治理和改善公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量已刻不容緩。
2. 公示語(yǔ)漢英翻譯和文化建設(shè)的加強(qiáng)途徑
一個(gè)城市規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的漢語(yǔ)公示語(yǔ)有助于建立和諧的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境、樹立良好的城市形象、促進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
城市形象由硬形象與軟形象兩大因素構(gòu)成,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測(cè)量的各種因素,主要有自然環(huán)境、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、城市規(guī)模、人口數(shù)量、交通狀況、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等。軟形象指那些很難精確測(cè)量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會(huì)文化環(huán)境、公眾理念、文明程度、企業(yè)形象及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力等。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè)。如果說(shuō)經(jīng)濟(jì)是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質(zhì)底蘊(yùn),是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個(gè)角落的漢英公示語(yǔ)。從傳播學(xué)的角度來(lái)看,城市形象的塑造離不開有效的傳播。城市形象只有通過(guò)傳播才能產(chǎn)生價(jià)值。而公示語(yǔ)正好是最有效的傳播途徑之一,是對(duì)外宣傳城市形象、擴(kuò)大對(duì)外交流的一個(gè)重要手段。因此說(shuō),公示語(yǔ)的雙語(yǔ)建設(shè)對(duì)一個(gè)城市的形象建設(shè)乃至一個(gè)城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。目前,石家莊城市三年大變樣如火如荼,而滯后的公式語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)是影響石家莊市城市形象建設(shè)的一個(gè)不容忽視的重要因素。因此,加強(qiáng)公示語(yǔ)的漢英翻譯是一項(xiàng)非常重要而緊迫的工作。具體來(lái)說(shuō),以下幾點(diǎn)應(yīng)被突出研究和加強(qiáng):
2.1注重語(yǔ)用失誤研究
當(dāng)屬于不同文化的漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際溝通時(shí),語(yǔ)用差異不可避免,由此而衍生的信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙等,就被稱之為語(yǔ)用失誤。這樣的語(yǔ)用失誤往往也會(huì)體現(xiàn)在公示語(yǔ)的翻譯中。在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)開放的社會(huì)環(huán)境下,語(yǔ)言使用中最突出的莫過(guò)于社交語(yǔ)用失誤的問(wèn)題。因此,公示語(yǔ)漢譯英時(shí)尤其要注意語(yǔ)用等效,應(yīng)該在語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)下把握譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
2.2增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)
翻譯是一種跨文化交際行為。忽略受眾的感受,缺乏跨文化交際意識(shí),導(dǎo)致了目前公示語(yǔ)漢英翻譯良莠不齊、花樣百出的錯(cuò)譯誤譯偽譯等局面??v觀公示語(yǔ)漢英翻譯,其偏誤成因主要有二:一是漢語(yǔ)母語(yǔ)的負(fù)遷移;二是缺乏對(duì)英語(yǔ)這一譯語(yǔ)文化背景的了解。要使此局面得以改觀,就必須增強(qiáng)文化意識(shí),減少由于各自文化背景不同而產(chǎn)生的誤解與沖突。
2.3確立公示語(yǔ)翻譯原則及方法
公示語(yǔ)翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。因此,探究公示語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義與深遠(yuǎn)社會(huì)意義的問(wèn)題。漢英公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)結(jié)合替代、仿譯、增減及省略等方法,從跨文化交際和語(yǔ)用的角度,來(lái)去偽存真,分辨良莠,找尋合適的翻譯視角,斟酌最佳的語(yǔ)句,加強(qiáng)英漢雙語(yǔ)的融通和表達(dá)。對(duì)外宣傳翻譯還需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際;貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求;貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。除此之外,譯文還應(yīng)兼具些許人情味、幽默感和知性氣息。
2.4加強(qiáng)規(guī)劃和監(jiān)督
針對(duì)目前公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤多、英語(yǔ)公示語(yǔ)在石家莊市普及率低以及部分市民和商家對(duì)此認(rèn)識(shí)不足的狀況,政府部門應(yīng)設(shè)專門的機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)管石家莊市的雙語(yǔ)標(biāo)志,加大對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的審核和校正,并與立法機(jī)關(guān)配合,制定和普及相關(guān)的法律法規(guī),同時(shí)加大宣傳力度,加強(qiáng)規(guī)劃,嚴(yán)肅管理,使得相關(guān)單位和個(gè)人積極配合,認(rèn)真遵守和執(zhí)行漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的修正和規(guī)范。例如,政府可以出臺(tái)相應(yīng)措施,鼓勵(lì)市民加強(qiáng)漢英公示語(yǔ)的規(guī)范意識(shí),如設(shè)立市民糾錯(cuò)舉報(bào)熱線,或?qū)h英公示語(yǔ)的不規(guī)范、不統(tǒng)一、胡寫亂譯、錯(cuò)譯誤譯偽譯等的撰寫、張貼、設(shè)立、管理等涉及者處以罰金并參加漢英公示語(yǔ)規(guī)范學(xué)習(xí)班等。
2.5營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍
政府應(yīng)創(chuàng)造機(jī)會(huì)提高全體市民的英語(yǔ)水平。比如政府可以出資舉辦英語(yǔ)培訓(xùn)班、英語(yǔ)比賽、英語(yǔ)晚會(huì),設(shè)英語(yǔ)角等。眾人拾材火焰高,公示語(yǔ)翻譯的普及、規(guī)范、審核最終要靠咱莊里人積極參與和共同努力才能達(dá)到目標(biāo),只有全體市民的整體英語(yǔ)水平都提高了,才能真正營(yíng)造一個(gè)良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境來(lái)完善城市的軟形象。
結(jié)語(yǔ)
本文把石家莊市公示語(yǔ)漢英翻譯狀況研究置于城市形象建設(shè)的框架下,提出加強(qiáng)英語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范與建設(shè)的建議與措施,以期幫助營(yíng)造石市和諧的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,改善石市的文化環(huán)境,加快城市國(guó)際化進(jìn)程,樹立良好的城市形象,提升城市競(jìng)爭(zhēng)力。
※本文系2011年河北省教育學(xué)會(huì)“十二五”教育科學(xué)研究課題“公示語(yǔ)漢英翻譯與石家莊市城市形象建設(shè)”(課題編號(hào):XHX NO.12110124)的最終成果
參考文獻(xiàn):
[1] 李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上海科技翻譯,2004(1).
[2] 萬(wàn)正方.公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題實(shí)例舉隅[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005(11).
[3] 趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
作者簡(jiǎn)介:李周紅,女,石家莊學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
呂煦,男,石家莊學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:石家莊學(xué)院外語(yǔ)系)