張連強(qiáng)
(青島恒星學(xué)院 國際學(xué)院,山東 青島 266100)
近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)及雙語心理表征研究等的深入和發(fā)展,語言研究漸由“形式研究法”(the formal approach)轉(zhuǎn)向“概念研究法”(the conceptual approach)。語音、詞匯、句法等是語言的表層結(jié)構(gòu),而概念屬于語言深層結(jié)構(gòu)。許多研究者認(rèn)為外在的語言行為差異與內(nèi)在的心理概念過程差異有關(guān)。不同語言在表達(dá)同一經(jīng)驗(yàn)時(shí)之所以存在差異,是因?yàn)椴煌Z言選擇了不同的概念來進(jìn)行概念化活動所造成的,由此可見概念在語言學(xué)習(xí)及運(yùn)用中具有重要的地位。對概念的研究不僅是認(rèn)知語言學(xué)所關(guān)注的,同時(shí)也是第二語言習(xí)得研究、認(rèn)知心理學(xué)及心理語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究的重點(diǎn)。
關(guān)于概念,不同研究者從不同的角度給予了不同的定義。根據(jù)通常的觀點(diǎn),概念是反映事物特有屬性(固有屬性或本質(zhì)屬性)的思維形態(tài)。概念是語言的重要組成部分,語言由符號組成,并以概念或范疇為基礎(chǔ)獲得形式和意義。從這個(gè)意義上來講,語言的形式結(jié)構(gòu)不是自主的,而是普遍的概念化組織、范疇化原則、加工機(jī)制以及經(jīng)驗(yàn)和環(huán)境影響的反映。概念的屬性包括定義屬性(或本質(zhì)屬性)和可變屬性(或非本質(zhì)屬性),前者是決定該對象之所以成為該對象并區(qū)別于其他對象的屬性,后者是對該對象不具有決定意義的屬性。
關(guān)于概念的分類,不同研究者基于不同角度及研究目的給出了不同的分類。Gagne把概念分為具體概念和定義概念兩種。具體概念是指那些能夠直接指出來、觀察到的概念,如書本、課桌、樹木等等。定義概念是指那些無法直接觀察到,只能根據(jù)定義來學(xué)習(xí)的,如素質(zhì)、感情、質(zhì)量等等[1]。Klausmeier認(rèn)為概念是一種心理表征,包含著某個(gè)人對某個(gè)或某類事物的結(jié)構(gòu)信息,這種信息使這個(gè)或這類事物與其他事物不同并相關(guān)。據(jù)此,他將概念依據(jù)表征形式分為六類:名詞的、動詞的、形容詞的、副詞的、連詞的和介詞的[2]。
語言與概念密切相關(guān)。Kesckes指出“除了思維和行動之外,交際在很大程度上也是基于概念系統(tǒng)的。所以,語言是探究概念系統(tǒng)的重要證據(jù)來源”[3]。Danesi利用網(wǎng)絡(luò)理論(network theory)具體剖析了概念與語言,特別是詞匯之間的關(guān)系。他提出了概念網(wǎng)絡(luò),并指出概念網(wǎng)絡(luò)分成三類:外延網(wǎng)絡(luò)(denotative network)、內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò) (connotative network)和隱喻網(wǎng)絡(luò)(metaphoric network),這三個(gè)網(wǎng)絡(luò)共同組成了大腦的概念框架(conceptual structure)[4]。外延性網(wǎng)絡(luò)由詞的最基本的、最具體的意義構(gòu)成,它使得人們能夠以特定的方式談?wù)摶蛩伎季唧w的事物。內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò)由詞的一般的、抽象的意義構(gòu)成。它能使得人們通過推理將具體的意義抽象化,擴(kuò)大意義應(yīng)用的范圍。隱喻網(wǎng)絡(luò)將抽象的概念和具體的概念聯(lián)系起來。由此,抽象概念被理解為帶有具體概念的某些特征,可見詞義之間建立聯(lián)系、形成網(wǎng)絡(luò)的機(jī)制并不是語言形式本身,而是由外延意義、內(nèi)涵意義和比喻意義通過復(fù)雜的路線交織在一起的概念框架的架構(gòu)過程。
人們已經(jīng)意識到語言的差異并非表層形式的差異,其實(shí)質(zhì)是概念性的差異。譬如,在西方文化中白色通常具有“純潔”和“清白”的內(nèi)涵,而在中國文化中白色代表“憂傷”和“死亡”;狗在中國文化中帶有否定的含義,如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狗腿子”等。而在西方狗被看做人們的好朋友,與狗相關(guān)的文化也是褒義的,如You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Every dog has his day.(是人皆有出頭日);Love me,love my dog.(愛屋及烏)等。由概念缺失而導(dǎo)致詞項(xiàng)缺失的例子更是不勝枚舉。例如,英語中人們非常熟悉的cricket,在俄語和德語中卻沒有對等詞,因?yàn)檫@個(gè)概念在俄國人和德國人的概念結(jié)構(gòu)中是不存在的。許多概念反映了一種文化、一個(gè)民族、一個(gè)社會所特有的現(xiàn)象。不同語種者思維的差別很大程度上可以說是概念系統(tǒng)的差別。正如蔣楠指出“從心理學(xué)的角度看,絕大多數(shù)思維活動賴以進(jìn)行的基本單位是存在于我們頭腦中的概念”[5]。所有人都會經(jīng)歷概念的發(fā)展和改變這一過程,這一過程也是教育和生活的軌跡。然而,第二語言的社會化,給了我們一個(gè)能夠讓我們看到因?yàn)轭l繁使用其他語言而引起的需要發(fā)展建立一套概念表征的機(jī)會。新建立的概念系統(tǒng)會與已經(jīng)儲存在個(gè)體記憶中的概念系統(tǒng)產(chǎn)生共存、競爭、甚至有時(shí)取代的關(guān)系。概念改變涉及以下一種或多種過程:a)內(nèi)化,指內(nèi)化與第一語言(L1)的概念不同的第二語言(L2)的概念;b)重構(gòu),指新的元素融入已經(jīng)存在的概念系統(tǒng)中;c)趨同,指創(chuàng)造與第一語言和第二語言的概念相區(qū)別的獨(dú)立的概念系統(tǒng);d)轉(zhuǎn)移,在某個(gè)范疇內(nèi),從基于第一語言的概念類型轉(zhuǎn)換為基于L2的概念類型;e)磨蝕,指之前學(xué)習(xí)的概念的磨蝕,經(jīng)常伴隨著新的概念取代之前的概念。這些過程構(gòu)成一個(gè)邏輯的連續(xù)體(continuum)。
接觸一種新語言和文化也是接觸一種新的范疇化方式,同時(shí)內(nèi)化那些在L1中未編碼的新概念。語言學(xué)家在研究雙語移民時(shí)已注意到第一語言移民者在討論新習(xí)得的概念時(shí)往往訴諸于借詞、借譯以及語碼轉(zhuǎn)換,這些策略的功能是填補(bǔ)詞匯差異。
Pavlenko研究了“空間”(space)中 privacy和 personal space概念的內(nèi)化情況。對于privacy和personal space,英語中有詞匯準(zhǔn)確表達(dá)兩者概念,但俄語中卻沒有[6]。Pavlenko的研究顯示,英語與俄語以不同的方式描述“同樣的”空間概念[7]。Pavlenko的實(shí)驗(yàn)是讓受試者回憶一個(gè)短片,這個(gè)短片描述了在公共場所一個(gè)陌生的男子與一位婦女坐得太近這一情景。數(shù)位英語單語者用對privacy和personal space的“一種侵犯”的措詞描述這種情況,而俄語單語者卻沒有一個(gè)人以這種措詞描述[8]。這種結(jié)果暗示了privacy和personal space的概念的存在或缺失能夠引導(dǎo)不同語言的說話者以不同的方式區(qū)分空間概念(space concept)。然后研究者將這個(gè)短片展示給在美國的過了青春期之后學(xué)習(xí)英語并把英語當(dāng)做第二語言使用的俄語者。這些受試中的一些人對短片的描述與美國英語單語者相似,在他們的英語描述中借助于privacy和personal space的概念。在用俄語進(jìn)行的描述中,受試者由于訴諸于一種新的理解方式而導(dǎo)致猶豫、停頓和借譯,例如on vtorgaetsia vee odinochestvo(=he is invading her solitude)(這里privacy被它半對等的翻譯solitude代替)。這個(gè)研究顯示了新概念的內(nèi)化使得以使用英語為第二語言的俄語者以一種新的方式區(qū)分空間,例如通過借詞翻譯。因此,內(nèi)化的證據(jù),即向已有的概念庫系統(tǒng)中添加新的概念,在第一語言和第二語言的產(chǎn)出中都能發(fā)現(xiàn)。
L2使用者內(nèi)化以第二語言概念的例子很多,但還有兩個(gè)理論上的問題。第一個(gè)是新內(nèi)化的概念和同一范疇內(nèi)其他概念之間的關(guān)系。未來需要實(shí)證性的研究去檢驗(yàn)新概念的介入能否導(dǎo)致某個(gè)特定范疇內(nèi)全部結(jié)構(gòu)發(fā)生伴隨性的變化,第二個(gè)問題是內(nèi)化過程所需要的時(shí)間。Jiang認(rèn)為L2學(xué)習(xí)者理解新概念都需要花一段時(shí)間,更不用說使用了,例如privacy[9]。相反,Kecskes等認(rèn)為新的第二語言概念十分容易理解,因?yàn)樵谝汛鎯Φ母拍铙w系中沒有跟他們競爭的對象,因此其結(jié)果是顯著的[10]。概念習(xí)得過程是一個(gè)連續(xù)體(continuum),其中最容易被習(xí)得的是更為具體的概念,例如taunhauzy(=town houses)和actas(=result sheets)這種能夠很容易感知的概念。
重構(gòu)是對已經(jīng)存在的以某種語言為媒介的概念類型的部分或全部的修正。概念重構(gòu)在第二語言概念系統(tǒng)形成過程中具有重要地位。概念的重組涉及到概念的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及原型、范疇成員、腳本方面的變化。Danesi提出的概念流利學(xué)習(xí)理論認(rèn)為概念重組一般有三種:(1)同形概念重組(isomorphic),即目的語詞語與母語詞語概念完全重疊,如:“red”與“紅色”;(2)部分重疊概念重組 (overlapping),這時(shí)外語學(xué)習(xí)者就必須內(nèi)化有別于本民族的概念結(jié)構(gòu),如donkey在英語中除指“驢”外還可指“an obstinate person”或“a stupid person”;(3)迥異概念重組,如 a white night(失眠的夜晚),a white elephant(沉重的負(fù)擔(dān))等[11]。外語學(xué)習(xí)初期經(jīng)歷的同形概念重組在中高級階段逐漸讓位于后兩種類型的概念重組。
概念的重組涉及到概念的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及原型、范疇成員、腳本方面的變化。Otheguy和Garcia在研究紐約市說西班牙語移民的言語時(shí)發(fā)現(xiàn),他們言語中西班牙語詞edificio(=building)快速失掉了原來的概念內(nèi)涵,被借來的詞bildin替換[12]。乍一看,這種現(xiàn)象可能會顯得比較奇怪,因?yàn)樵谖靼嘌勒Z和英語中都區(qū)分小的住所(例如casa[=house])和大的住所(例如edificio[=building])。然而對受試者的采訪發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新到達(dá)紐約者經(jīng)歷的認(rèn)知上的變化。新到紐約的南美西班牙語者意識到在美國兩層或三層的建筑仍然能夠稱作“house”(而在拉丁美洲,它們更常被看作edificios而非casas)。然而,當(dāng)受試者到達(dá)紐約后,映入眼簾的雄偉壯麗的高樓大廈與他們在家鄉(xiāng)遇到的任何edificio都不一樣,結(jié)果在他們的言語中比那稍小一些的結(jié)構(gòu)就變?yōu)榱薱asas。這種變化顯示了在以第二語言為媒介的有關(guān)屋子概念的影響下,casas的概念范疇擴(kuò)大,并且edificio這個(gè)詞被換指兩三層的結(jié)構(gòu)的概念后遷移到他們的第一語言概念中。
根據(jù)概念遷移研究的相關(guān)成果,概念重組的最終結(jié)果是形成復(fù)合式心理表征,即兩種語言的概念系統(tǒng)經(jīng)過重組后是存儲在同一個(gè)知識庫里的,它包含了基于母語的概念、基于目標(biāo)語的概念和共享的概念。成功的重組產(chǎn)生新的第二語言概念以及建立起與對應(yīng)第二語言形式的聯(lián)系,從而形成新的概念圖示和內(nèi)化知識。重組失敗是指沒有建立起新的符合第二語言概念的概念聯(lián)結(jié)。學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí),實(shí)際上仍然是用目的語詞語表達(dá)母語概念,如:
How can we control our time?(manage)
We should cultivate our time concept.(time consciousness)
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)研究成果,概念重組的結(jié)果是形成雙語思維中的協(xié)作概念。Kecskes提出的協(xié)作概念假說(hypothesis of synergic concepts),認(rèn)為協(xié)作概念是概念整合的結(jié)果[13]。操雙語者通過兩種語言獲取相同或相似的信息,但由于第二語言學(xué)習(xí)者大腦中已有的多形式心理表征的存儲器,即“共有潛在概念基礎(chǔ)”(Common Underlying Conceptual Bas,簡稱CUCB)的存在,被整合的信息只能介于母語概念與目的語概念之間形成協(xié)作概念。協(xié)作概念并不是知識或信息的簡單相加,而是基于兩種語言詞匯表征的,被打上了每種語言各自社會文化烙印的不同概念組合。例如,對于cowboy一詞的協(xié)作概念將會是融合美國西部往往帶有傳奇與浪漫色彩的牛仔文化與中國傳統(tǒng)的牧童概念的組合。
語言趨同(convergence)一般是指兩種或兩種以上的語言或語言變體相互之間變得越來越相似的過程。概念的趨同可以看作是一種特殊的概念重構(gòu),介于第一語言概念系統(tǒng)和第二語言概念系統(tǒng)之間,并且兼具二者概念類型的特點(diǎn)。事實(shí)上,更準(zhǔn)確地說來,這個(gè)過程應(yīng)該叫做分離(divergence),因?yàn)榻?jīng)趨同后形成的新概念系統(tǒng)既不完全類似于以第一語言為媒介的概念系統(tǒng),同樣也不與以第二語言為媒介的概念系統(tǒng)完全類似,而是更接近于這兩者的一種混合。
迄今,能夠提供概念趨同證據(jù)的研究較少。詞匯概念趨同的典型證據(jù)來自于詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)。例如,Yoshida通過詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)比較了日語和英語單語者以及35位曾在美國居住一段時(shí)間或在美國讀過書的日本大學(xué)生詞匯概念趨同的情況[14]。實(shí)驗(yàn)挑選了四類詞進(jìn)行測試:自然(nature)(e.g.haru=[spring])、日常生活(daily life)(e.g.sensei[=teacher])、社會或思想(society and ideas)(e.g.seifu[=government])以及文化(culture)(e.g.shougatsu[=New Year's Day])。受試者被要求在日語刺激下輸出日語,在英語刺激下輸出英語。在四類測試詞中的一些項(xiàng),雙語者的大部分反應(yīng)與英語單語者一致,而在另外一些項(xiàng),特別測試是文化類時(shí),雙語者的反應(yīng)跟日語單語者以及英語單語者都不完全相同。這種表現(xiàn)反映了雙語者獨(dú)特的概念趨同軌跡。他們中的一些試圖去兼顧兩種文化,因此在某種程度上與單語者具有不同的詞匯概念聯(lián)想。關(guān)于概念趨同,最令人信服的證據(jù)來自于Ameel及其同事在容器(container)領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn)[15]。研究者使用Malt和Sloman(cups and dishes)研究中使用的相似的概念指稱[16]。參加測試的是法語單語者和荷蘭語單語者以及法語-荷蘭語雙語者。他們被要求說出物體的名字并且判斷它們的相似性。對單語者反映的分析顯示,盡管法語、荷蘭語兩種語言在命名模式上有一些相似性,但它們還是在許多方面具有不同。例如荷蘭語的bus(=can)在法語中沒有一個(gè)對等的概念。荷蘭語者言語中bus的概念可涵蓋法語中的六種概念項(xiàng),如bouteille(=bottle)和flacon(=small bottle)。荷蘭語中25種可以用fles(=bottle)統(tǒng)稱的物體,在法語中可以分為兩個(gè)不同的類別:bouteille(=bottle)和flacon(=small bottle)。
相互競爭中的概念表征之間的交互作用也會導(dǎo)致概念從L1概念到L2-(L3-,etc.)概念的轉(zhuǎn)移(shift)。在大多數(shù)情況下,這種情況發(fā)生在移民者或者長時(shí)間在目標(biāo)語語言社區(qū)居住的人身上。到目前為止,概念轉(zhuǎn)移的研究大多集中在顏色(color)、情感(emotion)和日常生活(daily life)領(lǐng)域。
在顏色領(lǐng)域的研究方面,Andrew的研究給我們提供了一個(gè)很好的例證。他研究了具有一個(gè)基本詞匯blue的英語與具有兩個(gè)基本詞sinii(=dark blue)和goluboi(=light blue)的俄語的區(qū)別[17]。他發(fā)現(xiàn)俄語單語者和在美國的成年俄國移民能夠區(qū)分這兩種blue。相反,未成年的俄國移民在使用這兩個(gè)詞時(shí)概念有顯著的重合,與英語單語者對blue一詞的概念感知相似。
Pavlenko的研究提供了情感領(lǐng)域概念轉(zhuǎn)移的證據(jù)[18]。情感通常用形容詞以及假分詞來表達(dá)(e.g.She is upset.),而在俄語中,像 angry,happy,upset以及concerned這些情感狀態(tài)往往通過不及物動詞來表達(dá) (e.g.ona rasstroilas'=she upset[herself]),強(qiáng)調(diào)情感體驗(yàn)的過程性方面。在用英語表達(dá)情感時(shí),俄英雙語者對動詞的使用比英語單語者形容詞和假分詞的使用更為頻繁,更為強(qiáng)調(diào)情感體驗(yàn)的過程性方面。
Von Stutterheim使用敘述電影的方法證明了概念轉(zhuǎn)移的發(fā)生[19]。母語為德語的人在描述電影中的事件時(shí),著重強(qiáng)調(diào)事件的終點(diǎn),而母語為英語的人則不會如此。例如,母語為英語的人會說:
Two nuns are walking down a road.(兩個(gè)修女正在小路上散步。)
而母語為德語的人則會說:
Zwei Nonnen laufen auf einem Feldweg Richtung eines Hauses.(兩個(gè)修女沿著一條小路走向一座房子——其中房子是整個(gè)事件的終點(diǎn)。)
英語的框架模式是可遷移的。母語為英語的德語學(xué)習(xí)者使用德語對事件進(jìn)行描述時(shí)會說:
Zwei Nonnen laufen auf der Strasse lang.(兩個(gè)修女沿著街道走。)
其中并沒有提到事件的終點(diǎn),即“一座房子”。根據(jù)Von Stutterheim的解釋,這種框架結(jié)構(gòu)的不同與英語語法中進(jìn)行體的重要性密切相關(guān),相反,在德語語法中,進(jìn)行時(shí)的作用并不明顯。這種類型學(xué)上的差異也反映出了語言使用者認(rèn)知上的不同,英語中進(jìn)行體的顯著性促使語言使用者從分析的角度看待事情,而德語則要求語言使用者從整體上對事件進(jìn)行描述。
在不同語言交互作用下,相互競爭中的概念表征變化涉及的另一過程就是概念磨蝕。目前對于語言磨蝕的研究大多集中于語音、詞匯、句法等層次,而對概念磨蝕的研究鮮有涉及。隨著認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)及第二語言習(xí)得等研究的深入,對非病理性特別是詞匯概念損失的研究將會提供更多概念磨蝕的證據(jù)(如不恰當(dāng)?shù)馁N標(biāo)、語碼轉(zhuǎn)換、借詞、語義轉(zhuǎn)換、框架遷移、詞匯概念范圍縮小等)。
Pavlenko研究了情感領(lǐng)域可能的概念磨蝕[20]。她調(diào)查了動詞perezhivat'(=to experience things keenly,to worry;literally:to suffer things through)的使用。在俄語單語者和英語-俄語雙語者的敘述中,她發(fā)現(xiàn)單語者頻繁地喚醒這個(gè)概念,雙語者的敘述中雖然這個(gè)概念被同樣的視覺刺激引出,但是僅出現(xiàn)一次并且是順便提及。在頻率上的這種下降表明在L2社會化過程中,新的情感概念的內(nèi)化可能導(dǎo)致不再適應(yīng)已構(gòu)建起來的新的概念網(wǎng)絡(luò)的舊有概念部分的磨蝕。Ben-Rafael報(bào)告了相似的發(fā)現(xiàn),在她的研究中,受訪的在以色列的法國移民的情感詞匯只展現(xiàn)了法語情感詞匯的一部分,如triste(=sad),heuteux(=happy)以及 content(=glad,content)[21]。毫無疑問,這些法語-希伯來語雙語者仍然理解其他的法語情感詞,但是他們不再能夠準(zhǔn)確地使用它們,這在某種程度上顯示出概念的磨蝕。
第二語言學(xué)習(xí)過程中涉及概念的內(nèi)化、重構(gòu)、趨同、轉(zhuǎn)移和磨蝕等多個(gè)過程,但它們并非呈歷時(shí)性發(fā)生,而是呈邏輯性發(fā)生。這對第二語言學(xué)習(xí)過程中概念改變的研究具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。其理論意義在于概念改變的研究結(jié)果能夠驗(yàn)證或補(bǔ)充語言相對論。語言相對論認(rèn)為一個(gè)人所講的某種語言會影響他的思維方式,語言是思維的一部分,而思維又可稱之為“語言思維”或“概念思維”。對于概念改變的研究可以在從認(rèn)知的角度驗(yàn)證語言相對論的假設(shè),并補(bǔ)充完善這一理論。關(guān)于概念改變研究的實(shí)踐意義在于幫助第二語言學(xué)習(xí)者深入了解在第二語言學(xué)習(xí)中概念系統(tǒng)變化的過程,以便促使學(xué)習(xí)者采取措施或方式促進(jìn)某些概念改變的發(fā)生,樹立正確的學(xué)習(xí)態(tài)度。
目前,關(guān)于跨語言影響的本質(zhì)和特點(diǎn)仍存在廣泛的分歧和爭議,比如第一語言在何時(shí)、何地、以什么方式、在多大程度上能夠影響第二語言的理解和運(yùn)用以及第二語言學(xué)習(xí)又是怎樣反作用于第一語言,對于這些問題研究者們?nèi)晕催_(dá)成共識。在概念層面上,目前所進(jìn)行的研究只提供了一些概念改變的間接證據(jù),將來的研究需要提供直接的證據(jù)。同時(shí),在影響概念改變的因素方面,需要進(jìn)一步研究影響概念改變的各種因素及各種因素間的相互關(guān)系及相互作用。
[1]Gagné R.M.What should a performance improvements professional know&do?[J].Performance&Instruction,1985(7):6-7.
[2]Klausmeier H.J.Concept learning and concept teaching[J].Educational Psychologist,1992(27)267-286.
[3]Kecskes,I.Conceptual fluency and the use of situation-bound utterances in L2[J].Links&Letters,2000(1):141-161.
[4]Danesi,M.Sem iotics in Language Education[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2000:39-119.
[5]蔣 楠.外語概念的形成和外語思維[J].現(xiàn)代外語,2004(04):378-386.
[6][18]Pavlenko,A.Emotions and the body in Russian and English[J].Pragmatics and Cognition,2002a(10):201-236.
[7][20]Pavlenko,A.Eyewitness memory in late bilinguals:Evidence for discursive relativity[J].The International Journal of Bilingualism,2003a(7):257-281.
[8]Pavlenko,A."I feel clumsy Speaking Russian":L2 influence on L1in narratives of Russian L2 users of English[A].In V.Cook(Ed.),Effects of the second language on the first[M].Clevedon,UK:Multilingual Matters,2003b:32-61.
[9]Jiang,N.Lexical representation and development in a second language[J].Applied Linguistics,2000(21):47-77.
[10]Kecskes,I.&Papp,T.Foreign language and mother tongue[M].Mahwah,NJ:Erlbaum,2000.
[11]Danesi,M.Learning and teaching language:The role of conceptual fluency[J].International Journal of Applied Linguistics,1995(1):3-20.
[12]Otheguy,R.&Garcia,O.Diffusion of lexical innovations in the Spanish of Cuban Americans[A].In J.Ornstein-Galicia,G.Green,&D.Bixler-Marquez(Eds.)Research issues and problems in the United States Spanish:Latin American and Southwestern Varieties[M].Pan American University at Brownsville,1988:203-242.
[13]Kecskes,I.Conceptual fluency and the use of situation-bound utterances in L2[J].Links&Letters,2000(1):141-161.
[14]Yoshida,K.?Konowing vs.Behving vs.Feeling:Studies on Japanese bilinguals[A].In L.A.Arena(Ed.),Language proficiency:Defining,teaching and testing[M].New York:plenum,1990:19-40.
[15]Ameel,E.,Storms,G.,Malt,B.&Sloman,S.How bilinguals solve the naming problem[J].Journal of Memory and Language,2005(52):309-329.
[16]Malt,B.&Sloman,S.Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English[J].Bilingualism:Language and Cognition,2003(29):20-42.
[17]Andrews,D.The Russian color categories siniji and goluboj:An experimental analysis of their interpretation in the standard and emigre languages[J].Journal of Slavic Linguistics,1994(2):9-28.
[19]Von Stutterheim,C.Linguistics Structure and information organization:The case of very advanced learners[J].EUROSLA Yearbook,2003(03):183-206.
[21]Ben-Rafael,M.Language contact and attrition:The spoken French of Israeli Francophones[A].In M.Schm id,B.K?pke,M.Keijzer,&L.Weilemar(Eds.),First language attrition:Interdisciplinary perspectives on methodological issues[M].Amsterdam:Benjamins,2004:165-187.