龔燦
“如果一生只能看一部音樂劇,《貓》是你不容錯(cuò)過的首選?!弊?981年音樂劇《貓》在倫敦首演以來(lái),風(fēng)靡32年,在26個(gè)國(guó)家300多個(gè)城市出演,僅僅在倫敦的演出場(chǎng)次就達(dá)到8949場(chǎng),在紐約演出達(dá)7485場(chǎng),無(wú)疑是歷史上最成功的音樂劇之一。2003年,《貓》在中國(guó)創(chuàng)下了巡演場(chǎng)次最多的音樂劇紀(jì)錄。時(shí)隔9年,《貓》中文版面世,掀開了中國(guó)一場(chǎng)真正意義上的音樂劇狂歡熱潮。
今年8月,《貓》的第15個(gè)語(yǔ)言版本中文版在上海正式上演,此后相繼在西安、重慶、武漢、廣州和北京共6個(gè)城市進(jìn)行巡演。12月14日,音樂劇《貓》中文版在廣州大劇院連演24場(chǎng)后謝幕,異?;鸨?。12月21日,《貓》中文版將在北京世紀(jì)劇院開始為期兩個(gè)月的演出,連續(xù)出演52場(chǎng)。此次《貓》中文版的首輪演出共計(jì)162場(chǎng),觀眾們這回可以聽到“喵星人”說(shuō)著中國(guó)話,完完整整地欣賞國(guó)外經(jīng)典音樂劇的曼妙之處。
中國(guó)“貓”艱難起舞
《貓》是作曲家安德魯·洛伊·韋伯根據(jù)T·S·艾略特的兒童詩(shī)《擅長(zhǎng)打扮的老貓經(jīng)》及其他詩(shī)歌創(chuàng)作的一部音樂劇,1981年5月11日在倫敦西區(qū)的新倫敦劇院首次公演。韋伯是《貓》的靈魂人物,他用4年時(shí)間著手改編艾略特的“貓經(jīng)”,并邀請(qǐng)?zhí)乩孜譅枴づ鲹?dān)任導(dǎo)演,把一部沒有對(duì)話、幾乎沒有情節(jié)的兒童詩(shī)搬上了舞臺(tái)。
今年3月,因去年制作《媽媽咪呀》中文版大獲成功的亞洲聯(lián)創(chuàng)公司,與英國(guó)真正好戲劇公司達(dá)成協(xié)議,聯(lián)手推出經(jīng)典音樂劇《貓》中文版。除了起用中國(guó)演員、說(shuō)中文臺(tái)詞,《貓》的制作和演出基本參照原版,包括劇本、舞臺(tái)、服裝、道具、化妝、音響,乃至貓群服裝上的毛發(fā)纖維等等,力求展現(xiàn)不輸原版的品質(zhì)。據(jù)說(shuō)韋伯對(duì)《貓》中文版非常重視,英國(guó)真正好戲劇公司也派出了資深團(tuán)隊(duì)全程參與監(jiān)制,其中包括參與制作了《貓》的全部14個(gè)語(yǔ)言版本的喬安·羅賓遜,她是此次中文版音樂劇的導(dǎo)演兼舞蹈總監(jiān)。
《貓》對(duì)演員的要求非常高,劇中34只體態(tài)各異、性格迥然不同的貓,不僅要會(huì)唱,還要會(huì)跳舞,會(huì)表演,一言一行都要符合“喵星人”的特征。尤其是舞蹈方面,《貓》劇集合了芭蕾舞、踢踏舞、爵士舞、現(xiàn)代舞等多種類型的舞蹈。這在本土音樂劇發(fā)展較為滯后的中國(guó),挑選素質(zhì)全面的演員無(wú)疑成為一大難題。此次《貓》中文版挑選演員,吸引了來(lái)自新加坡、日本、美國(guó)等世界各地的上千名音樂劇人才,許多在國(guó)外尋找音樂劇土壤的演員們也大量回流,回國(guó)參加遴選。為了在短時(shí)間內(nèi)完成選角工作,制作團(tuán)隊(duì)采取折中辦法,將優(yōu)秀的聲樂演員和舞蹈演員集中起來(lái),進(jìn)行了為期三個(gè)月的緊密培訓(xùn),對(duì)一些沒有什么舞蹈基礎(chǔ)的聲樂演員來(lái)說(shuō),高強(qiáng)度的練習(xí)“基本上讓他們醒了下不了地”。
對(duì)于中方導(dǎo)演劉春來(lái)說(shuō),《貓》中文版最大的難處在于劇本的翻譯。艾略特的詩(shī)歌本就比較晦澀,而中文語(yǔ)法、聲調(diào)變化等都給翻譯造成不小難度。待翻譯成中文后,必須將中文再反譯成英文,然后交予三方版權(quán)擁有者把關(guān)。先是英方導(dǎo)演看主題是否偏頗,而后是出版艾略特詩(shī)集的出版社要看譯文是否有所變動(dòng),再就是讓艾略特的遺孀同意認(rèn)可并簽署版權(quán)授予書,三方都要統(tǒng)一。就連英方音樂總監(jiān)菲茲·沙普爾也說(shuō):“最大挑戰(zhàn)是把中文的詞和韋伯的音樂配合。在譯配中主要是‘配字。中文是有聲調(diào)的語(yǔ)言,這是在以前的語(yǔ)言版本中沒遇到過的。我們把一定數(shù)量的音節(jié)放在樂句中,讓音符和語(yǔ)言的音節(jié)配在一起,但演員告訴我意思又不對(duì)了,所以對(duì)我來(lái)講是個(gè)很有挑戰(zhàn)的工作?!痹诤髞?lái)的表演中,在解決一些特別困難生硬的唱詞短句上,演員們采取了唱白夾雜的方式,唱不順的地方就用詠嘆式的臺(tái)詞過渡一下,以保證歌曲的韻律和完整度。
本土化的滲透
《貓》中文版的制作雖然要求從音樂、舞蹈、表演以及舞臺(tái)等都按照原版標(biāo)準(zhǔn),但是中方主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)還是爭(zhēng)取讓“中國(guó)制造深入到各個(gè)制作環(huán)節(jié)里”。最明顯的是服裝制作本土化。《貓》中文版的服裝樣式沿襲了紐約版,劇中34只貓,每只貓有兩套服裝,還有鞋子、假發(fā)等不同的配飾。在過去的演出中,服裝配飾幾乎都是直接從英國(guó)帶過去的。這一次中方團(tuán)隊(duì)根據(jù)英國(guó)寄來(lái)的樣品,自己找到制作樣衣的公司,請(qǐng)來(lái)中央美院的畫師們?yōu)榉b手繪花紋,從青海找來(lái)的牦牛毛經(jīng)過處理后成為仿真的貓毛,在經(jīng)過多次試驗(yàn)后,終于達(dá)到了英方的要求。服裝總監(jiān)羅恩在看到服裝成品后說(shuō):“中國(guó)將成為全球《貓》劇造假發(fā)和服裝的基地。”
在舞臺(tái)布景方面,作為“貓窩”的巨大垃圾場(chǎng)中堆滿了1500多件各式垃圾,其中就添加了許多有中國(guó)特色的“廢品”,如月餅盒、軍用水壺、兔爺、“粵A”車牌等。在歌詞方面,為了更貼近中國(guó)觀眾的認(rèn)知,有些地方進(jìn)行了意譯,如“罪犯貓”麥卡維蒂一段中的“Napoleon of crime”譯成了“鬼爪七”,“Heavenside Layer”被譯作了“九重天”。還有許多西方化的生活方式在中文版中做了適度“本土化”處理,如“貴族貓”炫耀自己吃得起高級(jí)的披薩、牛排等西餐,換成了小籠包、烤鴨和茅臺(tái)酒;演出結(jié)束貓兒們與觀眾說(shuō)的“再見”,在上海的演出中改成了“再會(huì)”。即使只是小小的改動(dòng),中方團(tuán)隊(duì)也需要與英方團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多次溝通博弈之后才能得到認(rèn)可。正是通過這些努力,可以看出亞洲聯(lián)創(chuàng)的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)對(duì)本土音樂劇發(fā)展所寄予的急切之情。
不妨先實(shí)行“拿來(lái)主義”
音樂劇在西方有著悠久的傳統(tǒng),在中國(guó)卻還是個(gè)新鮮的舶來(lái)品。外國(guó)音樂劇在中國(guó)第一次“試水”是1987年的《推銷員之死》和《魔棍》,上世紀(jì)90年代《巴黎的火炬》《秧歌浪漫曲》《夜半歌魂》等音樂劇在國(guó)內(nèi)上演時(shí)連連受挫,直到21世紀(jì)初世界名劇《貓》《獅子王》等劇引進(jìn)后才獲得巨大的反響。如何引導(dǎo)中國(guó)觀眾接受并關(guān)注音樂劇,打開中國(guó)音樂劇市場(chǎng),還有很長(zhǎng)的路要走。
國(guó)內(nèi)近些年也推出了一些中低成本的原創(chuàng)音樂劇,如三寶的《蝶》《三毛流浪記》等,但嚴(yán)格來(lái)說(shuō)離經(jīng)典之作還有很大距離,在缺乏創(chuàng)意和商業(yè)運(yùn)作理念的前提下,借鑒學(xué)習(xí)西方成熟的音樂劇制作模式,進(jìn)行本土化嘗試,也不失為摸著石頭過河。亞洲聯(lián)創(chuàng)是由中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司、上海東方傳媒集團(tuán)有限公司和韓國(guó)CJ集團(tuán)聯(lián)手成立,其目標(biāo)即以現(xiàn)場(chǎng)娛樂為核心理念,以音樂劇和大型演唱會(huì)等為主營(yíng)業(yè)務(wù)。他們借助“原版引進(jìn)”,成為國(guó)內(nèi)第一個(gè)從產(chǎn)業(yè)思維去打造音樂劇的公司,樹立了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),為音樂劇產(chǎn)業(yè)找到一種長(zhǎng)期良性的市場(chǎng)可能性。從《媽媽咪呀》開始,亞洲聯(lián)創(chuàng)逐漸形成了一套制作理念及劇目長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)的模式。只是這種“拿來(lái)主義”畢竟不是長(zhǎng)久之策,最后還是要有自己的經(jīng)典原創(chuàng)作品。
《媽媽咪呀》和《貓》中文版的大獲成功,對(duì)國(guó)內(nèi)音樂劇從業(yè)人員無(wú)疑是莫大的鼓舞,中國(guó)音樂劇市場(chǎng)正在慢慢起步,音樂劇演員們?cè)趪?guó)內(nèi)也能得到發(fā)展和歷練?!敦垺穭【臀巳毡舅募緞F(tuán)中的多名中國(guó)演員,其中有7人獲得了參演《貓》中文版的角色。
中方制作團(tuán)隊(duì)和演員們?cè)凇敦垺穭∩洗_實(shí)下足工夫,非常用心和努力,但是差距依然不小。在導(dǎo)演喬安·羅賓遜看來(lái),不同版本的《貓》中最大的特色其實(shí)取決于演員,“演員必須具備這個(gè)角色的條件才可以,主要是需要演員自己來(lái)塑造角色?!敝袊?guó)“貓”們的表演仍顯生澀,對(duì)角色的駕馭能力和即興創(chuàng)作的能力也難以達(dá)到歐美演員的水平,但這也是一個(gè)需要逐步推進(jìn)的過程。觀眾們對(duì)《貓》劇最高潮部分的《Memory》(回憶)的期待值最高,因?yàn)檫@首歌倫敦版出了個(gè)伊蓮·佩姬,紐約版出了個(gè)芭芭拉·史翠珊,而中文版的“魅力貓”在演唱該經(jīng)典之作時(shí),功力顯然難以企及那種震撼人心的高度。