• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李白《望廬山瀑布》英譯探微

      2012-12-31 00:00:00夏滎
      群文天地 2012年22期


        摘要:李白是我國唐代偉大詩人,創(chuàng)作出大量贊美祖國山河的壯麗詩篇,《望廬山瀑布》是其代表作之一。文章擬對此詩的兩種不同英譯文作對比,試析其不同的翻譯風(fēng)格。
        關(guān)鍵詞:《望廬山瀑布》;許淵沖;王守義;約翰·諾弗爾
        一、引言
        “唐代詩歌是中國文學(xué)寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學(xué)界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當(dāng)今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術(shù)、促進世界詩歌創(chuàng)作發(fā)展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007: 319)《望廬山瀑布》是李白的代表作之一,被廣為翻譯,文章擬選取許淵沖、王守義與約翰·諾弗爾合譯的兩個譯本為研究文本,試析其不同的翻譯風(fēng)格。
        二、原詩簡介
        日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
        飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
        此詩為唐代詩人李白出游金陵途中初游廬山所作。其前兩句描繪了廬山瀑布的奇?zhèn)ゾ跋?,既有朦朧美,又有雄壯美;后兩句用夸張的比喻和浪漫的想象,進一步描繪瀑布的形象和氣勢,可謂字字珠璣。(百度百科)
        從形式上看,此詩為七言絕句。原詩的韻勢為:aaxa。
        從內(nèi)容上看,詩中幾個文化詞語需尤為注意:“香爐”、“銀河”、“九天”。“香爐”指的是廬山上的香爐峰?!般y河”是橫跨星空的一條淡淡發(fā)光的帶,在中國古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢,是橫跨星空的一條乳白色亮帶,由一千億顆以上的恒星組成。(百度百科)在英語中,“銀河”通常稱為 “the Milky Way”或者“the Galaxy”。其次是“九天”, 一作“半天”,古人認(rèn)為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。(百度百科)
        三、譯詩分析
        譯文一:許淵沖(下文簡稱許譯)
        The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
        The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
        Like an upended stream the cataract sounds loud.
        As if the Silver River fell from the blue sky.
        譯文二:王守義、約翰·諾弗爾(下文簡稱王譯)
        Watching the Lu Mountain Falls
        Purple smoke rises from the mountaintop
        The peak looks like an incese burner in the sunlight
        Far away I see the valley stretching before me
        The whole waterfall hangs there
        The torrent dropping three thousand feet
        Straight down to the valley floor
        I think it must be the milky way
        Spilling to the earth from the heavens
        1. 形式和節(jié)奏的再現(xiàn)
        從形式上看,許譯為四行詩,與原詩的行數(shù)一致;王譯為八行詩,為原詩行數(shù)的兩倍。
        從韻勢和節(jié)奏來看,許譯以格律詩譯格律詩,韻勢為aabb,每行詩的節(jié)奏為抑揚格六音步;王譯則以自由體詩譯格律詩,不押尾韻。
        2.原詩內(nèi)容的再現(xiàn)
        從譯詩的人稱來看,許譯保持了原詩無主語的特點;而王譯則增添了主語“I”,“me”等第一人稱代詞。
        從對原詩中文化詞語的處理方式來看,許譯與王譯也有所差別。 其一、“香爐”,許譯處理為“Censer Peak”,較為貼切的傳達了原文中“香爐峰”的含義。王譯處理為 “…… the mountaintop / The peak looks like an incense burner in the sunlight”,雖也傳達出了原詩含義,卻稍60e77ce7939899d64ba3aa58a9a5a5b732c5666d33e276268c27211b11a4b7e3顯冗長。
        其二、“銀河”。許譯為“the Silver River”,為直譯,但未加注釋,或多或少會讓以英語為母語的讀者感到有些費解,不甚清楚其所指。王譯為 “the Milky Way”,可謂清楚明了。
        其三、“九天”。許譯為 “the blue sky”,未將“九天是天的最高層,九重天,即天空最高處”的文化內(nèi)涵翻譯出來,也就無法表達出原詩用九重天來形容瀑布落差之大的壯麗和浪漫之情。王譯為“the heavens”,與原意更為貼切。
        四、結(jié)語
        總體而言,許譯和王譯都較好的傳達出了原詩的風(fēng)貌,但風(fēng)格有所不同。許譯以格律詩譯格律詩,再現(xiàn)了原詩的音美、意美、形美,但也有因韻害意的情況。如第二句“遙看瀑布掛前川”譯為了“Like an upended stream the cataract sounds loud”,與原句意思相差甚遠。王譯則以自由體詩譯格律詩,在譯詩中增添了主語,符合了英語重形合的句式特點;并且在最后兩個詩行使用了英詩的跨行連續(xù),使末尾兩句詩行的意思渾然天成。
        同一首詩歌的重譯,使其產(chǎn)生多個譯文并存的局面。不同翻譯風(fēng)格譯文的存在,反而使得目的語讀者能有機會從更多不同的角度去欣賞原詩的美(如此詩許譯的格律詩譯文、王譯的自由體譯詩等),從而更好的賞析和理解原詩。
        “唐代詩歌是中國文學(xué)寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學(xué)界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當(dāng)今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術(shù)、促進世界詩歌創(chuàng)作發(fā)展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007:319)
        因而,李白詩歌不同翻譯風(fēng)格譯文的并存,使目的語讀者能更好的欣賞和理解其詩歌風(fēng)貌、了解唐代詩歌、及中國的傳統(tǒng)文化。
        參考文獻:
        [1]王悅峰.《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的比較分析[J].社科縱橫(新理論版),2007(12).
        [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
       ?。ㄗ髡邌挝唬褐貞c三峽學(xué)院外國語學(xué)

      綦江县| 晋中市| 青川县| 航空| 莲花县| 阳原县| 浦北县| 大同市| 海阳市| 北京市| 凤台县| 万州区| 夏河县| 普安县| 甘泉县| 平乡县| 蛟河市| 乳山市| 尖扎县| 论坛| 通河县| 吉安市| 丹江口市| 保康县| 德昌县| 大新县| 德庆县| 湖北省| 招远市| 本溪| 华阴市| 若尔盖县| 壤塘县| 陆川县| 调兵山市| 盱眙县| 泰来县| 昌黎县| 普定县| 罗山县| 阳高县|