• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校翻譯教學(xué)中的文化與語用因素

      2012-12-31 00:00:00劉宗衍
      群文天地 2012年22期


        摘要:對于翻譯而言,它是一種文化交流的重要形式,對于那些具有一定文化內(nèi)涵的語句的語用意義,如果能夠準(zhǔn)確的對其進(jìn)行理解和掌握,那么會對不同文化之間的溝通產(chǎn)生積極地促進(jìn)作用。因此在高校翻譯教學(xué)中,如果遇到一些文化方面的障礙,那么對其語用因素進(jìn)行仔細(xì)的思考有著十分重要的作用。
        關(guān)鍵詞:高校翻譯教學(xué);文化;語用
        一、高校翻譯教學(xué)與文化和語用之間的關(guān)系
        翻譯可以看做是兩種不同文化之間的溝通交流,要想成為一名合格的翻譯,最重要的條件就是要對兩種文化進(jìn)行徹底的了解,有時,熟悉兩種文化要比掌握相應(yīng)的語言更加重要,這是因?yàn)樵~語只有在其文化背景下才能夠真正體現(xiàn)它的真正意義。
        簡單來講所謂語用就是指語言的運(yùn)用,而語用學(xué)則指的是跨越語言本身意義的語言運(yùn)用能力。對于翻譯而言,除了語用對其意義有著較深的影響外,語境的影響也是不能忽視的。翻譯的過程脫離不了語境這一因素,有時語境的作用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于那些既定的語法和詞義。所謂語境就是指語言使用時所處的周圍環(huán)境,它對翻譯的結(jié)果有著重要的影響,同時它也是語用研究中必不可少的內(nèi)容。一般來講,單純的一句話可能會使翻譯者產(chǎn)生一定的誤解,但是如果具體到一定的語境中去,其真正意義有時也就不言而喻。所以在進(jìn)行翻譯時,首先應(yīng)該對語句的上下文以及語句的語境進(jìn)行仔細(xì)的分析,比方說在對“世紀(jì)之交,中國外交空前活躍”這句話進(jìn)行翻譯時,很多同學(xué)都會將其簡單的翻譯為“At the turn of century,china’s diplomacy is most active”,這種語用方式在漢語中非常常見,但是對于那些外國人而言,這句話的翻譯充滿了濃重的中國味道,一般英語中active常常被用來描述一些有生命的事物,所以將diplomacy和active兩個單詞放在一起就顯得不是十分的恰當(dāng)。因此,在翻譯時,我們可以將這句話翻譯為“the turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”。這樣不僅不會改變句子本身的真正意義,而且充分符合語用的相關(guān)要求。從這一例子中我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯是兩種不同文化進(jìn)行交流的重要手段,而且各個語句的真實(shí)意義是建立在各種不同語境的背景下的,只是簡單的對語句表面的意義進(jìn)行了解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)該根據(jù)語句所處語境的不同準(zhǔn)確理解其深層的含義,然后按照這一語言的特定文化習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá)。
        總的來說,翻譯是一門語言轉(zhuǎn)換綜合藝術(shù),語言中的很多詞匯并不是只有單一的意義和含義,它包含個不同民族之間文化習(xí)慣的差異,在進(jìn)行翻譯時,如果語句的表層含義與其真正想要表達(dá)的深層含義出現(xiàn)偏差時,翻譯應(yīng)該將它與相應(yīng)的文化習(xí)慣聯(lián)系起來,從而獲得準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果??傊?,語用、翻譯以及文化三者之間有著密切的聯(lián)系,文化可以看做是整個過程的基礎(chǔ),翻譯是一種特殊的語際轉(zhuǎn)換器,而語用則是這一轉(zhuǎn)換器正常運(yùn)行的必備程序,如果在翻譯教學(xué)中,缺少對語用這一環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí),那么整個翻譯教學(xué)也就失去了它最初的目的和意義。
        二、高校翻譯教學(xué)過程中文化語境以及語用原則的突破點(diǎn)
       ?。ㄒ唬┰~匯的選擇——指稱意義與深層言內(nèi)意義的差異
        任何一種語言都不可能脫離文化而獨(dú)立存在,因此在各種語言教學(xué)過程中,離不開相關(guān)的文化教學(xué),高校翻譯教學(xué)中,如果只是簡單的對學(xué)生進(jìn)行語言的教學(xué),而忽視了文化方面的學(xué)習(xí),學(xué)生會逐漸對翻譯的學(xué)習(xí)喪失興趣,但如果采取語言和文化同時學(xué)習(xí)的方法,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)翻譯的同時不斷提高自我對文化的敏感性,提升他們對其他民族和文化的興趣,這也直接使得他們的學(xué)習(xí)動力得到充分的發(fā)揮。不同的國家和地區(qū)都有著自身獨(dú)特的文化習(xí)慣和背景,這也直接決定了他們語言之間的差異,在進(jìn)行翻譯時,國家和地區(qū)不同的文化信仰、民族特性、價(jià)值目標(biāo)等會對翻譯中詞匯的選擇以及句型的設(shè)計(jì)上產(chǎn)生一定的影響,這種影響貫穿于整個翻譯過程中。比方說,在不同的文化習(xí)慣中,不同顏色代表的意義也是不盡相同的,充分體現(xiàn)著民族的文化特點(diǎn)。通常英語中“a green hand”,“I was very green when I started working there”的“green”一詞表示的意義是經(jīng)驗(yàn)欠缺和知識膚淺。在漢語中也存在這樣類似的表達(dá)方式,如“黃毛丫頭”、“黃花閨女”等。此外,英語中的green—eyed表示的是嫉妒的含義,而在漢語中也有這樣的詞語,如眼紅。從上述的例子來看,翻譯教學(xué)中在進(jìn)行語言教學(xué)時,很大程度上也需要進(jìn)行相應(yīng)的文化教學(xué)。
       ?。ǘ┚渥拥谋磉_(dá)——思維和視角的差異
        在翻譯過程中,不同語言所攜帶的文化特征可能會出現(xiàn)重疊、空缺甚至沖突的現(xiàn)象,所以譯者必須了解原語言和目的語的文化,具有跨文化交際的能力才能使譯文達(dá)到“最近似的自然等值”。在翻譯過程中,只考慮語言層面的對等,而不從文化意義上去理解,就會造成語用失誤,形成文化障礙。與中國人不同的是,西方人更注重邏輯思維,文章中常常收集一些令人信服的相關(guān)事實(shí)、數(shù)據(jù)及科研成果,用來支持論點(diǎn)。體現(xiàn)在具體語言表達(dá)中,多用無生命的名詞做主語,被動語態(tài)多,句子組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次有序,句法功能一目了然。
        總之,翻譯是一種跨文化語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的文化交流。
        參考文獻(xiàn):
        [1]馮錦.翻譯教學(xué)中的文化對比[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
        [2]倪子君.淺析語用學(xué)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
        [3]李占喜.翻譯教學(xué)中學(xué)生主體身份的語用透析[J].福建論壇(社科教育版),2009(6).
       ?。ㄗ髡邌挝唬何靼藏?cái)經(jīng)學(xué)院

      甘南县| 定襄县| 广平县| 如东县| 金坛市| 集贤县| 高唐县| 灵寿县| 尤溪县| 宜州市| 积石山| 鄂温| 上高县| 东乌珠穆沁旗| 襄垣县| 安国市| 望城县| 云南省| 昌江| 专栏| 赫章县| 东莞市| 阿勒泰市| 丹棱县| 靖宇县| 蒙自县| 五原县| 山阴县| 台南市| 克什克腾旗| 云南省| 蓝山县| 景东| 白朗县| 抚宁县| 黑河市| 屏东县| 启东市| 马关县| 县级市| 泽州县|