• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論身勢語翻譯的原則與策略

      2012-12-31 00:00:00吳曉培
      群文天地 2012年22期


        摘要:身勢語本身具有強烈的文化特性,只有在一定的語境中才能表達明確的含義。筆者將身勢語的翻譯與語境相結(jié)合,著重研究語境對身勢語翻譯的影響及翻譯策略的選擇。
        關(guān)鍵詞:非言語交際;身勢語翻譯;語境
        一、引言
        身勢語本身具有強烈的文化特性,只有在一定的語境中才能表達明確的含義。事實上,身勢語翻譯就是不同的非言語符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在身勢語翻譯的過程中,應(yīng)該時刻保持語境意識。
        1.身勢語的翻譯原則
        (1) 信、達、雅
        身勢語可以揭示說話人的性格、心理狀態(tài)、社會地位、生活環(huán)境等信息。因此,譯者在目標文本中應(yīng)保留原文本中身勢語的正確含義。
        屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著,我原是賀你的,怎好又拿回去?”
        (吳敬梓《儒林外史》)
        Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
        (Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
        “攥在手里緊緊的”“把拳頭舒過來”等動作生動地將屠戶內(nèi)心并不想把銀子送出去的想法。楊憲益和戴乃迭的翻譯非常成功,譯本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等詞,將屠戶的心理活動生動地表達了出來。
       ?。?)掌握豐富的文化背景
        身勢語是文化的載體。因此,身勢語翻譯過程中,譯者應(yīng)該找到兩種文化之間的對等,這樣目標讀者就能更好的理解身勢語的含義。
        聽人問價,攤主伸出兩個手指擺成八字行。
        Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
        在中國文化中,我們通常用食指和拇指來表達數(shù)字8的含義。但是英語國家的讀者并不能理解。所以,在翻譯中,譯者對該身勢語進行了解釋,以讓目標讀者很好的理解文中表達的含義。
       ?。?)避免身勢語的模糊性
        一種身勢語可以表達不同的意思,因此,在進行翻譯時,譯者要避免其模糊性,使目標讀者能夠正確理解其真正含義。
        吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對蓀甫使眼色,蓀甫皺了眉頭。
       ?。┒堋蹲右埂罚?br/>  Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
       ?。═ranslated by Sidney Shapiro)
        “使眼色”這一身勢語在中文里有很多含義,如生氣、恐懼、警告等。在該文中,吳少奶奶知道老太爺要去世了,但是又不好明說,只好向丈夫使眼色。在譯文中,譯者加上了“worried”一詞,將“使眼色”這一身勢語的其他意思都排除了。
        2.身勢語的翻譯策略
        (1)直譯
        不同文化的語境中,目標讀者對于大多數(shù)身勢語還是能夠理解的。因此,譯者在進行身勢語翻譯時,可以采用直譯的方法。
        阿Q輕輕的走近了,站在趙白眼的背后,心里想招呼……
        (魯迅 《阿Q正傳》)
        Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
        在該例中,“tiptoe”的意思就是輕輕的或小心地用腳趾走路,與原文本的意思一樣,因此譯者用了直譯的策略。
       ?。?)注釋
        由于文化差異,身勢語在不同的語境中通常表達不同的意思。如果將源文本中的身勢語用目標語言來解釋的話,目標讀者會更容易理解。因此,許多譯者采用注釋的策略來進行身勢語翻譯。
        Mr. Darcy bowed.
       ?。↗. Austen Pride and Prejudice 1813)
        達西先生躬了躬身。(注:按當時習俗,這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。)
       ?。ê啞W斯汀《傲慢與偏見》 1813)
        在十九世紀的英國,“bow”這一身勢語實際上表達了Mr. Darcy的傲慢。譯本用了注釋的方法,很好的詮釋了源文本中該身勢語的真正含義。
        (3)意譯
        某些身勢語只存在其特定的語境中,目標讀者可能并不能理解源文本中的身勢語,這就需要譯者采取意譯的策略。
        John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
        在回家的路上約翰的車壞了,他豎起拇指表示要搭車。
        在英語國家,“thumbed”這一身勢語表示搭車的意思,但是中國卻沒有相應(yīng)的身勢語,因此,譯者在翻譯時進行了意譯,以表達原文的真正含義。
       ?。?)替換
        在身勢語的翻譯中,有時會存在不可譯現(xiàn)象,這時就需要譯者采取替換的策略。
        淺花叫了一聲奔著井沿跑去,她心里一冷,差一點沒栽到地上死過去。
       ?。▽O犁 《藏》)
        作者用了“冷”“栽倒地上死過去”來形象淺花的感覺。然而,“冷”真正含義是恐懼、害怕,“栽倒地上死過去”的真正含義是昏過去,因此,譯文應(yīng)采取替換的策略。
        Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
        二、總結(jié)
        文章主要討論了語境對身勢語翻譯的影響,并提出身勢語翻譯中應(yīng)遵循的翻譯原則與策略。譯者在進行身勢語翻譯時要時刻保持語境意識,將源文本中身勢語的真正內(nèi)涵揭示給目標讀者,這樣才能促進跨文化交際的發(fā)展。
       ?。ㄗ髡邌挝唬和瑵髮W外國語學

      马龙县| 保定市| 盐津县| 勃利县| 舟曲县| 绥中县| 渝北区| 侯马市| 南宁市| 西盟| 孝义市| 津市市| 开阳县| 乌拉特后旗| 阿克苏市| 清徐县| 天长市| 都江堰市| 阜康市| 吴桥县| 鄂尔多斯市| 登封市| 平顶山市| 钟祥市| 蓝山县| 邵阳市| 惠州市| 许昌县| 济宁市| 乐陵市| 平罗县| 华宁县| 武穴市| 庆元县| 四平市| 卫辉市| 平阳县| 双江| 班玛县| 祁阳县| 临高县|