二十世紀(jì)七十年代,德國的功能翻譯理論形成,并逐漸發(fā)展為當(dāng)今世界最具影響力的翻譯理論學(xué)派之一。漢斯.弗米爾繼承和發(fā)展了賴斯的功能語言學(xué)翻譯理論,提出了以翻譯“目的論”為主的基本理論。翻譯目的論理論對于翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義,下面以小說《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》的翻譯為例,分析目的論理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
一、目的論概述
根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),“目的原則”可被歸結(jié)為兩種規(guī)則。首先,翻譯的目的決定了原文與譯文之間如何進(jìn)行互動、原文如何翻譯為譯文;其次,接受者的不同也決定了翻譯的目的會有所不同,也就是說,在將原文譯為目的語時(shí),目的決定翻譯策略。因此,在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的目的語讀者,選擇合適的翻譯方法。
弗米爾的目的論翻譯理論中主要包含三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。(1)目的原則,指翻譯應(yīng)當(dāng)在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。(2)連貫原則,指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(3)忠實(shí)原則,指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。
二、目的論視角下的《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》的翻譯
上文對目的論的具體內(nèi)容進(jìn)行了具體的闡述,用一句話總結(jié)目的論,就是譯者在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的目的選擇翻譯方法進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí),譯者進(jìn)行翻譯活動的目的、譯文讀者讀譯本的目的都對翻譯策略的選擇有著重要的作用。在弗米爾的目的論中提到,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。下面根據(jù)這三條原則討論《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》的翻譯。
1.目的原則。目的原則指的是,翻譯應(yīng)當(dāng)以譯語讀者為導(dǎo)向,使原語在譯語情境和文化中,按譯語讀者的期待方式發(fā)生作用。在這里,目的主要有三類,即譯者的基本目的、譯文的交際目的,以及特定翻譯策略需要達(dá)到的目的。因此,在翻譯《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)本著對作者負(fù)責(zé),對原文負(fù)責(zé),以及對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。例如:
原文:My thoughts flew back to the lonely woman on her outer island.
譯文:我的思緒早已飄到了九霄云外,我想起了喬安娜,她孤零零地住在遠(yuǎn)處的小島上,過著與世隔絕的日子。
這一段話是作者對于喬安娜的描寫,從下文中,我們可以知道,喬安娜因?yàn)樽哉J(rèn)為犯下了不可饒恕的錯誤而把自己孤立在島上,拒絕與外界的接觸。因此,在這里,作者使用“l(fā)onely”可以說是一語雙關(guān),一方面它指的是喬安娜獨(dú)自一人住在島上,另一方面表現(xiàn)喬安娜的那種空虛與孤獨(dú)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮作者的目的,譯者是作者預(yù)設(shè)的理想讀者,只有充分了解了作者的目的,譯者才能正確地譯出譯文。
2.連貫原則。連貫原則指在翻譯時(shí),譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫就是譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化中產(chǎn)生意義。例如:
原文:He preached next Sabbath as usual,somethin’high soundin’about the creation.
譯文:他像往常一樣,說教似的談?wù)撝聜€(gè)安息日,高聲地講著創(chuàng)世紀(jì)。
在這段文字中,出現(xiàn)了一些與基督教相關(guān)的詞匯,比如“Sabbath,creation.”通過閱讀,我們了解小說的作者的寫作意圖就是要介紹登耐蘭丁的風(fēng)土人情,因此,在翻譯時(shí),譯者對翻譯策選擇會矛盾。本文的讀者群希望通過閱讀了解不同于本國的異域風(fēng)情,因此,在翻譯時(shí),譯者采取了異化策略,對其進(jìn)行了直譯,通過對有些地方的增補(bǔ),使譯文在語法與意義上都達(dá)到了連貫原則,目的語讀者也可以很好地了解。
3.忠實(shí)原則。翻譯可被視為一種跨語言跨文化的交際行為,既然是交際行為,那么翻譯的首要目的就是傳遞信息,因此,在翻譯時(shí),一方面,譯者應(yīng)當(dāng)盡量體會作者的目的,另一方面,應(yīng)盡量做到原文與譯文保持一致。例如:
原文:He was a shifty-eyed,coaxin’sort of man,that got what he wanted out o’ folks,an’only gave when he wanted to buy,made friends easy and lost’em without knowin’the difference.
譯文:他的目光躲閃,常常騙人,連自家人都不放過。只有在他想買什么的時(shí)候才會吝嗇地掏錢。他倒是很善于交朋友,但是關(guān)系都維持得不久。直到失去的時(shí)候,他也沒意識到。
這段文字是作者對喬安娜的丈夫的描寫,在這里,作者通過對其眼神及生活中所作所為的描寫,塑造出了一個(gè)心機(jī)重、愛欺騙、吝嗇的人物形象,因此,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)將作者的這種感情色彩考慮進(jìn)去,并且在傳達(dá)這種感情色彩時(shí),譯者也應(yīng)當(dāng)注意忠實(shí)原則,在翻譯時(shí),盡量保持原文與譯文在結(jié)構(gòu)與意義上的對應(yīng)。
三、結(jié)語
在翻譯過程中,翻譯目的決定翻譯策略,翻譯的不同目的也決定了譯者選擇的翻譯方法各異。然而,無論選擇何種方法,有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的都是翻譯最根本的原則。翻譯的目的論對于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)對翻譯的目的進(jìn)行合理分析,根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,以獲得最佳譯文。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論.南京:譯林出版社,2009.
?。?]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2004.