【摘要】詞義修辭學(xué)是一門(mén)研究語(yǔ)言藝術(shù)的學(xué)科,它在大學(xué)英語(yǔ)教材中的運(yùn)用非常廣泛。理解和掌握詞義修辭格有利于我們加深對(duì)課文的認(rèn)識(shí)和理解,更加深刻地發(fā)掘文章的內(nèi)涵和作者的意圖,以產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到事半功倍的效果。
【關(guān)鍵詞】詞義修辭格大學(xué)英語(yǔ)理解及運(yùn)用
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2012)08-0024-02
修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是指根據(jù)交際內(nèi)容和語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。通過(guò)利用各種修辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美,從而增加文章的可讀性、生動(dòng)性。下面筆者就其中的一種——詞義修辭格所包括的幾種修辭手法在上海外語(yǔ)研究出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》中的運(yùn)用來(lái)展開(kāi)討論和分析。
一 擬人(Personification)
把物擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的修辭手段。擬人可以通過(guò)形容詞、動(dòng)詞或名詞表現(xiàn)出來(lái)。例如:
Four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(《大學(xué)英語(yǔ)2》,My First Job)
分析:句中evergreen shrubs通過(guò)struggled動(dòng)詞被擬人化,從而給讀者呈現(xiàn)出一個(gè)非常逼真的畫(huà)面,使讀者對(duì)這所學(xué)校的惡劣環(huán)境有了更加深刻的了解。
二 比喻類(lèi)修辭格(simile)
比喻就是打比方,是用本質(zhì)不同而又有相似點(diǎn)的事物描繪事物或說(shuō)明道理的辭格,也叫譬喻,恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者的閱讀興趣。比喻又分以下四種。
1.明喻(Simile)
明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類(lèi)關(guān)系,必須具備本體、喻體以及喻詞,喻詞常用as,like,也用as if,be comparable to,similar to等。例如:
He jumped back as if he had been stung and the blood rushed into his wrinkled face.(《大學(xué)英語(yǔ)2》,The Sampler)
分析:在文中,老人對(duì)“我”慷慨施舍的反應(yīng)如同被叮過(guò)一樣,生動(dòng)地刻畫(huà)出一個(gè)處境凄涼內(nèi)心卻極度敏感的凄慘形象。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻又稱(chēng)為隱喻,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系,這種不用比喻詞的比喻,常被稱(chēng)為“縮減了的明喻”,即暗喻,它是根據(jù)兩個(gè)事物間的某種共同特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。例如:
While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(《大學(xué)英語(yǔ)2》,The Profit of Praise)
分析:該句中,將criticism比喻成cold wind,將praise比喻成warm sunshine,但是未像明喻那樣使用任何比喻詞,因此為暗喻。
3.借代(Metonymy)
借代是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱(chēng),而借用人和事物特征性的詞代替。作用是通過(guò)相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sadam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
分析:muscle原意為肌肉,在此句中借以代替力量,在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。如:White House(白宮)指美國(guó)政府,Pentagon(五角大樓)指美國(guó)國(guó)防部,Beijing(北京)指中國(guó)政府。
4.提喻(Synecdoche)
轉(zhuǎn)喻(即指代)是通過(guò)相近的聯(lián)想,借喻體代替本體。例如:
My 15 students read Emerson,Thoreau,and Huxley.
分析:這是轉(zhuǎn)喻。在句中,用作者的人名代替了他們的作品,即用比喻事物代替了本體事物。
三 夸張(hyperbole)
夸張是一種故意言過(guò)其實(shí)或夸大或縮小事物的形象,借以突出事物的某種特征或品格的詞義修辭格。例如:
Vingo sat stunned,looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs——20 of them,30 of them,maybe hundreds.(《大學(xué)英語(yǔ)1》,Going Home)
分析:此句中20 of them,30 of them,maybe hundreds就是運(yùn)用了夸張的手法,主觀地渲染了氣氛。
四 反語(yǔ)(irony)
反語(yǔ)就是運(yùn)用跟本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的意思,是一種帶有強(qiáng)烈感情色彩的修辭方法。例如:
Her present,her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.(《大學(xué)英語(yǔ)1》,The Present)
分析:老太太八十歲壽辰那天,急切地盼望女兒回家看望她,稍稍安慰她那顆孤寂的心,然而盼來(lái)的卻是女兒的一張冷冰冰的支票,這當(dāng)然不是老人心愛(ài)的禮物。故此處her lovely present是典型的irony。
五 仿擬(Parody)
根據(jù)家喻戶(hù)曉的成語(yǔ)或諺語(yǔ),臨時(shí)更換其中的某個(gè)部分,造成新的成語(yǔ)或諺語(yǔ);或者根據(jù)古今名言警句,在保持其原句不變的情況下,更換其中部分詞語(yǔ),這種修辭方式叫仿擬。
例如:To lie or not to lie—the doctor’s dilemma.
分析:看到這,我們不禁想起莎翁戲劇Hamlet中那個(gè)永遠(yuǎn)也解不透的句子:“To be or not to be,that is the question?!憋@然,文章的題目由此模仿而來(lái),給人印象深刻。
六 矛盾修辭法(Oxymoron)
用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的特征來(lái)形容一項(xiàng)事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果,這就是矛盾修辭法。用這種方法,語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔,富有哲理,并產(chǎn)生強(qiáng)大的邏輯力量,產(chǎn)生一種出人意料,引人入勝的效果。例如:
A miserable,merry Christmas.(悲喜交加的圣誕節(jié)。)
分析:圣誕節(jié)那天,故事主人公小男孩經(jīng)歷了從痛苦的邊緣到幸福的頂峰的過(guò)程。因此,父母精心安排的圣誕節(jié)既是最糟的,又是最好的。
七 頭韻(Alliteration)
與前面幾種修辭方式不同,頭韻是一種語(yǔ)音修辭方式,它指一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開(kāi)頭字母相同的單詞,常用于文章的標(biāo)題、詩(shī)歌及廣告語(yǔ)中,簡(jiǎn)明生動(dòng),起到突出重點(diǎn),加深印象,平衡節(jié)奏,宣泄感情的作用,例如,Profits of praise。
英語(yǔ)修辭詞義修辭格是一種非常實(shí)用的語(yǔ)言藝術(shù),它能滲透到文章中去,使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。正確理解和運(yùn)用英語(yǔ)修辭格有助于準(zhǔn)確把握作者的寫(xiě)作意圖及所要表達(dá)的主題思想,從而更加容易產(chǎn)生與文章主題相關(guān)的情感共鳴以及理性細(xì)致的分析。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧曼娜.淺析英語(yǔ)新聞報(bào)刊文體的翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(1)
[2]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992
[3]胡曙光.英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2002
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
〔責(zé)任編輯:陳晨〕