【摘要】文化背景決定了語言使用者的思維方式和語言特色。對于中國的大學(xué)生來說,最能體現(xiàn)使用的英語語言寫作的,正是在這樣的背景下進(jìn)行的復(fù)雜的表達(dá)過程。由于中國學(xué)生大多是在純漢語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,有限的課堂互動和練習(xí)無法有效地培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,缺乏漢英兩種文化的轉(zhuǎn)換意識。因此,寫出來的作文大多是漢語式作文,具有濃厚的“中國特色”,因此,本文通過對英漢思維方式差異的對比來研究大學(xué)生英語寫作能力低下的原因及提高大學(xué)生英語寫作教學(xué)的策略。
【關(guān)鍵詞】英漢思維英語寫作
【中圖分類號】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)08-0031-02
一 引言
大學(xué)英語寫作不僅是英語教學(xué)的一個重要語言能力的環(huán)節(jié),而且是全面衡量學(xué)生語言能力的重要考核標(biāo)準(zhǔn),不僅反映學(xué)生的語言能力和邏輯思維能力,而且也反映了大學(xué)英語寫作教學(xué)中的得失。都說大學(xué)生英語寫作課教師難教學(xué)生難學(xué),究其原因是大學(xué)公共英語教學(xué)不同于英語專業(yè)的教學(xué)模式,學(xué)生們只能通過傳統(tǒng)的課文講解和語法演練途徑來獲取知識,而缺乏必要的專業(yè)寫作訓(xùn)練和實(shí)踐。更重要的是,由于語言和文化之間的依附關(guān)系,即使學(xué)生能運(yùn)用所學(xué)的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和功能意思在規(guī)定的時間寫出100~120詞左右的短文,但寫出來的作文是漢語式作文,具有濃厚的“中國特色”,缺乏漢英兩種文化的轉(zhuǎn)換意識,因此,學(xué)生的寫作能力難以得到提升。
二 英漢思維模式下的大學(xué)生英語寫作問題
不同社會文化背景的人,會有不同的措辭方式、思維方式以及思維習(xí)慣。在學(xué)習(xí)和運(yùn)用新的語言時,人們會很自然地把這種習(xí)慣帶到新的語言里去,致使錯誤發(fā)生,不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而簡潔地表達(dá)思想。成長于根深蒂固的漢文化傳統(tǒng)氛圍中,大學(xué)生們已經(jīng)習(xí)慣用一種固定的漢語思維思考。他們總是在心里想好一句漢語再一字不差地“如實(shí)”翻譯成一句英語,這樣的思維方式和習(xí)慣阻礙了他們靈活運(yùn)用英語的能力。具體來講,筆者認(rèn)為阻礙大學(xué)生英語寫作提高的原因主要有表達(dá)方式差異和思維模式差異兩點(diǎn)。
1.英漢表達(dá)方式的差異
在句子具體表達(dá)方面的問題,反映的是語言具體運(yùn)用的問題,也最能反映漢語思維是如何影響英語寫作的,具體表現(xiàn)如下:
(1)生硬的漢語式翻譯。筆者在修改學(xué)生作文時,經(jīng)常碰到一些不倫不類的句子,這些句子完全是運(yùn)用漢語思維模式直接翻譯過來的。例如:
“I brushed my teeth and washed my face. Then mad my bed.”(我刷了牙,洗了臉,然后鋪了床。)
試比較:“After I brushed my teeth and washed my face,I made the bed.”
很顯然,在符合英語表達(dá)習(xí)慣方面,后者的描寫更符合英語表達(dá)方式。
又如,在英語作文中,作為情態(tài)動詞的can常常被學(xué)生用作漢語的實(shí)意動詞。卻忽略了其他助動詞的使用。make也被當(dāng)做萬能詞頻頻出現(xiàn)。這種現(xiàn)象除了反映學(xué)生詞匯短語的匱乏外,更反映出英語學(xué)習(xí)者套用漢語的思維模式做生硬的翻譯。
(2)意合的漢語表達(dá)和形合的英語表達(dá)。漢語是一種意合語言,主要通過詞與詞之間語義的鏈接得以實(shí)現(xiàn),多疏于句法和句間銜接,對于整體框架的關(guān)注相對較少;而英語重形合,即注重用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,句法功能呈外顯形。如and,but,so that,however等連詞在英文表達(dá)中起著承上啟下的作用。如在一次名為“Man are different from women”的作文練習(xí)中,有許多學(xué)生的表述缺乏最基本的關(guān)聯(lián)詞,例如:
Men are very taller and stronger than women. Men seldom make plan,women always like making plan one by one.
Men usually played the role of the teacher,mother is usually played the role of the opposite. In the children’s eyes,father is severe,mother is gentle.
從以上的寫作段落中沒有看到任何連接詞、過渡詞的使用,常常是“一逗到底”,或者每一句話后都習(xí)慣性地點(diǎn)上句號。在母語表達(dá)方式的影響下,中國學(xué)生無意識地回避著連接詞的運(yùn)用,從而使得文章結(jié)構(gòu)松散,表達(dá)不夠明晰。
(3)英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,同一種意思,英語往往采用不同的表達(dá)方式。在表達(dá)“我認(rèn)為”時,第一次可以用“I think”,第二次就要改為“I believe”或者“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式就沒有英語要求那么高。因此中國學(xué)生在作文中的詞匯使用略顯單調(diào)。從沒想過要變換另一種說法,這是因?yàn)樗麄儗δ骋恍┨攸c(diǎn)類型的詞匯印象深刻而對其他類似詞匯積累不夠或敏感度不夠。
(4)英語多用被動句,漢語多用主動句。英語重物稱,常選擇不能實(shí)行動作或無生命的詞作主語;漢語重人稱,主語常是能實(shí)行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。因此很多中國學(xué)生寫出來的作文顯得很“主觀”,因?yàn)橥ㄆ际呛唵蔚闹鲃泳?。這種主動思維對他們閱讀客觀性的英語文章會帶來障礙。
2.英漢思維模式的差異
英語思維模式是直線型的。先概括,后細(xì)節(jié);先抽象,后具體;先綜合,后分析。英語文章采用哲學(xué)思維中的演繹法,從一般到個別的論證方法。也就是說,每一個英語段落都有一個主題句,然后圍繞主題層層展開進(jìn)行論述。不難發(fā)現(xiàn),在這種論證語言的提倡下,英語的語言表達(dá)更加開門見山,直截了當(dāng),環(huán)環(huán)緊扣。在這種思維模式的影響下,形成了英語的直線型的文章結(jié)構(gòu)。從句子層面上講,重要的部分放在句首,其他不表示強(qiáng)調(diào)的狀語以地點(diǎn)、時間的順序都排列在句尾。一個英語句子一般只有一個謂語動詞,謂語動詞還有人稱、數(shù)及時態(tài)的變化,其他的動詞則以非謂語動詞形式或從句謂語形式出現(xiàn);而漢語思維則與之相反。漢語的思維模式是間接的、曲線的。中國學(xué)生更注重描述細(xì)節(jié),喜歡用大量的材料去渲染自己的想法,從間接的角度或旁敲側(cè)擊,或旁征博引,再以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋方式加以展開。漢語語篇形式豐富,靈活多樣,有時根本就沒有明確提出論點(diǎn),而是文字上留有余地、含義,給讀者去推測、遐想。這種思維方式與中國的文化傳統(tǒng)有著很大的關(guān)系。因?yàn)橛鼗匕凳镜慕涣鞣绞絺涫軚|方人的推崇,所以經(jīng)常會在中國學(xué)生的作文中看到一些看似語義清晰,實(shí)則令外國人琢磨不透的語句,使他們無法準(zhǔn)確判斷作者的觀點(diǎn)。他們總是圍繞一件事物翻來覆去一長一短地去論證。很多中國學(xué)生還喜歡使用形容詞和副詞來幫助潤色文章,但是過多的修飾詞語和華麗的辭藻會分散讀者的注意力,擾亂文章的整體風(fēng)格,難免有矯揉造作之嫌。由于喜用大量的定語或副詞來修飾概念,這樣總是迷惑了外國讀者,使他們無法領(lǐng)略作者的真正意圖,難以參透文章的真正觀點(diǎn)。因此,許多外國讀者常常認(rèn)為,這種修飾及形容常常會混淆視聽,不能達(dá)到一目了然的效果。
三 克服英漢思維差異的對策
英漢兩種語言的寫作風(fēng)格在思維方式、篇章結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)等方面都存在著很大的差異。用英語思維表達(dá)是許多英語學(xué)習(xí)者希望達(dá)到的一種境界,因?yàn)檫@是用英語流暢地表達(dá)思想的基礎(chǔ)。對于一個生活在非英語環(huán)境中的中國學(xué)生來說,要做到部分或全部用英文來思考的確有很大難度,但也不是可望而不可即的。結(jié)合英語教學(xué)的實(shí)踐,分析學(xué)生在英語寫作中存在的漢語式作文的現(xiàn)象。本文認(rèn)為,要想寫出地道的英語作文來,寫作教學(xué)中要做到以下四點(diǎn)。
1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
文化和語言是緊密相連的。每種語言都反映著產(chǎn)生它的文化,而任何形式的語言都有其文化內(nèi)涵。從這層意義上來說,教師在傳授語言知識的同時要重視文化的導(dǎo)入。在講解精讀教材的時候,深挖教材中所蘊(yùn)含的文化知識,要有意識地在教學(xué)中傳遞文化信息,并通過提問、練習(xí)和討論幫助學(xué)生正確理解文化現(xiàn)象,培養(yǎng)學(xué)生對語言和文化現(xiàn)象的敏感性,從而避免或有效減少思維模式差異所引起的寫作干擾因素。
2.合理有效的語篇教學(xué)
在處理閱讀時,教師應(yīng)該將重點(diǎn)從詞句轉(zhuǎn)到段落與篇章分析上。如在學(xué)習(xí)議論文時,要有步驟有意識地引導(dǎo)學(xué)生分析段落的安排方法和文章結(jié)構(gòu)。同時教師也要多給學(xué)生提供一些針對性強(qiáng),來自各種渠道的各類文章,如原版報紙雜志,從中開闊思路,獲取寫作經(jīng)驗(yàn)和素材,揣摩思考行文組織,漢英思考表達(dá)差異等。最后進(jìn)行有針對性的寫作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的方式和習(xí)慣。
3.引導(dǎo)學(xué)生開展英漢兩種語言系統(tǒng)的對比研究
我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)注重語法而忽略了語言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。學(xué)生只是機(jī)械地記憶詞匯和語法規(guī)則,但對所學(xué)語言的環(huán)境以及構(gòu)成缺乏系統(tǒng)的認(rèn)知,對漢英語言各自的思維特點(diǎn)所導(dǎo)致的語言表達(dá)方式的差異更無從了解,實(shí)際運(yùn)用語言能力普遍不足。所以,在語法教學(xué)上應(yīng)該側(cè)重漢英語法的區(qū)別,從而了解兩種語言思維方式的差異,并能有意識地對兩種思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。經(jīng)常對比研究英漢差別有利于培養(yǎng)學(xué)生寫作時的英漢合理轉(zhuǎn)化的潛意識,久而久之,英語的思維和理解也就在掌控之中了。
4.引導(dǎo)學(xué)生自覺融入英語學(xué)習(xí)環(huán)境中
學(xué)生寫作能力的提高固然是與教師的指導(dǎo)啟發(fā)分不開的,但不能否認(rèn)學(xué)生自主融入英語環(huán)境中所帶給他們的有利影響。與外教接觸多的學(xué)生,語言的靈活性要比那些沒接觸或少接觸外教的學(xué)生要好得多;多看外語類書刊、多聽外語類廣播的學(xué)生要比只學(xué)書本不接收外界信息的學(xué)生更容易接收教師的跨文化培養(yǎng)意識。因此,最重要的還是讓學(xué)生們自己真正地進(jìn)入到英語世界中去,體會英漢兩種語言的差別,求同存異,逐漸提高。
四 結(jié)束語
寫作不僅是生產(chǎn)文字語篇的過程,更重要的是一種思維和交際的過程。在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的過程始終存在著母語的干擾。東西方文化具有特定的思維模式和修辭方法,也在遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)等方面存在差異。如何克服學(xué)生漢語思維的干擾,寫出地道、優(yōu)美、通順流暢、條理清楚,符合英語邏輯的英語文章正是英語教育工作者一直在努力探討的問題。因此,教師只有從平時的教學(xué)入手,深挖教材,有意識地引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注中西文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語思維組織材料,從而真正提高駕馭語言的能力,才能寫出地道老練的文章。
參考文獻(xiàn)
[1]Kaplan, R. Cultural Thoughts Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966(2)
[2]Kobayashi, H Rinner, C. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition[J].Language Learning,1992(42)
[3]方雪蓮.淺談母語思維與英語寫作教學(xué)[J].技術(shù)監(jiān)督教育學(xué)刊,2005(2)
[4]劉寬平、周業(yè)芳.英漢思維差異對中國學(xué)生EFL寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2004(5)
[5]滕延江.英漢思維差異對學(xué)生英語寫作的影響[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育),2005(5)
〔責(zé)任編輯:陳晨〕