• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外來詞構(gòu)架下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究

      2013-01-01 00:00:00林芳燁
      理論觀察 2013年2期

      [摘 要]隨著各國(guó)文化交流的推進(jìn),我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)世界呈現(xiàn)多姿多彩的面貌,受人追捧的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)引入了諸多外來詞匯。通過研究外來詞構(gòu)架下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),重點(diǎn)探討外來詞對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響,并結(jié)合問卷調(diào)查對(duì)語(yǔ)言變化的原因及發(fā)展現(xiàn)狀展開社會(huì)調(diào)查,以此引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更好地發(fā)展。

      [關(guān)鍵詞]外來詞;構(gòu)架;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

      [中圖分類號(hào)]H109.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)02 — 0094 — 03

      一、外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

      外來詞,也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來的詞。〔1〕本族語(yǔ)言的詞匯叫本族語(yǔ)詞匯,而外來詞是區(qū)別于本族語(yǔ)的。經(jīng)漢化過程,其他民族的詞匯為漢語(yǔ)所吸收,繼而演變?yōu)橥鈦碓~,最終成為漢語(yǔ)詞匯,為語(yǔ)言本身帶來活力。隨著語(yǔ)言文化的交流碰撞,外來詞與日俱增,開始走進(jìn)我們的日常生活。網(wǎng)絡(luò)因其便捷開放等特點(diǎn),更是成為文化交流的便捷通道,許多受到外來詞影響的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是指在一定時(shí)期內(nèi),普遍流行于網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中,為大多數(shù)網(wǎng)民所接受并廣泛使用的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。它是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式,特指網(wǎng)絡(luò)論壇、聊天室里“即時(shí)性”很強(qiáng)的、對(duì)話式的話語(yǔ),是最活躍、引人注目,使用頻率較高的一類網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。

      外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)并非一般意義上的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,而是兼具外來詞與漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)兩者特性。一方面,它具外來詞特征。在構(gòu)詞上,必須由外來詞組成,它是外來詞的一部分,是指那些在漢化過程中,演變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),為廣大網(wǎng)民所接受的外來詞。另一方面,在范疇上,它隸屬于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)?!巴鈦碓~構(gòu)架下”,即“由外來詞組成”,是對(duì)“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”的修飾與界定。由此,外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),很好地融外來詞與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)于一體,極具特性,并不包括“有木有”、“蛋定”、“傷不起”等不受外來詞影響的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。

      二、外來詞影響下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)生成方式

      (一)音譯詞

      外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)受外來語(yǔ)的影響,有多種生成方式,其一是音譯,因?yàn)橥鈦碚Z(yǔ)種的不同,又可細(xì)分為英語(yǔ)音譯和其它語(yǔ)言音譯兩類。近年來,網(wǎng)民的英語(yǔ)水平普遍提高,學(xué)習(xí)熱情高漲,英語(yǔ)詞匯逐漸走進(jìn)生活,這為音譯外來詞提供了滋生的土壤。依據(jù)英語(yǔ)詞匯發(fā)音,漢化成音近的中文或縮寫字母或數(shù)字,如切克鬧(check it out的音譯);CU(取自see you);88(指代Bye-bye),這是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的基本吸收方式。另外,還有一些音譯詞取材于日本、韓國(guó)等,如“納尼”是日文中“什么”的音譯,“思密達(dá)”取自韓語(yǔ)。采用音譯方法吸收外語(yǔ)詞,是最便捷的語(yǔ)言借用方式,是漢語(yǔ)借用外來詞的主要手段之一;另一方面,音譯方式與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)遵循的“省力原則”一脈相承,體現(xiàn)了構(gòu)詞的簡(jiǎn)化性。

      (二)音義兼譯詞

      既吸收了外語(yǔ)詞的音,又采用了其義。網(wǎng)民在音譯外語(yǔ)詞同時(shí),注重漢字的表意功能,以增強(qiáng)外來詞的本土色彩。如網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“酷”:一方面是英文“cool”的漢語(yǔ)譯音;另一方面,其詞義“瀟灑中帶點(diǎn)冷漠”與“冷”的英文本義相關(guān)。其他“曬”、“敗”、“秀”、“貓”等均屬音義兼譯外來網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。這一吸收過程不僅體現(xiàn)了中西文字的碰撞交流,而且是兩種文字體系的融會(huì)貫通。

      (三)字母詞

      字母詞是指漢語(yǔ)中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達(dá)的詞,它是一種新形式的外來語(yǔ)?!?〕字母詞在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中占了較大比重,主要有純英文字母詞以及英漢結(jié)合字母詞兩類。(1)純英文字母詞:直接借用英文的字母縮略詞,構(gòu)成外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。例如:

      PK——Player Killing

      BMW——Big Mouth Woman

      ft——faint

      還有:BTW、AFK、BBL等。(2)英漢結(jié)合字母詞:由口語(yǔ)化的漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)字母組合而成,如:“I服了U”、“做人不要太CNN”等。這類詞在網(wǎng)絡(luò)上十分流行,上網(wǎng)的大都是年輕人,使用字母詞既能賣弄個(gè)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí),又起到了方便交流的作用。

      (四)直接套用外語(yǔ)詞

      一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)直接使用外語(yǔ)詞匯,并在形、義上與外語(yǔ)詞統(tǒng)一,主要來源是英語(yǔ)和日語(yǔ)。(1)直接使用英語(yǔ)詞:借用英語(yǔ)詞匯的音、形、義,演變?yōu)橥鈦砭W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。例如:“Oh my lady gaga”源于美劇Ugly Betty(丑女貝蒂),網(wǎng)絡(luò)使用時(shí)取其原意,用于表達(dá)吃驚之感。(2)直接使用日語(yǔ)詞:這些外來詞直接借助于日本動(dòng)漫、電影等走紅于網(wǎng)絡(luò),漢語(yǔ)將其重新借回,取形義并按漢語(yǔ)讀音,衍變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)?!百u萌”的“萌”是從日語(yǔ)中借來的,日本動(dòng)漫愛好者用“萌”形容喜好的事物,尤其是動(dòng)漫中的美少女。進(jìn)入漢語(yǔ)后,“萌”有了可愛、性感、討人喜歡的新義項(xiàng)。“萌”僅僅是借用了日本動(dòng)畫人物名的外殼,其內(nèi)容仍是中國(guó)固有成分。東漢許慎《說文解字?艸部》,“萌,艸芽也。”類似的日語(yǔ)借詞“正太”、“御姐”、“雷到”、“暴走”等均取自日語(yǔ)中的漢字。

      (五)中英混搭詞

      借用英語(yǔ)詞匯后,外加口語(yǔ)化的漢語(yǔ)語(yǔ)素,形成外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。例如“hold住”、“你太out了”、“江南style”等。以“你太out 了”這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例:?jiǎn)卧~“out”在英漢詞典中的解釋是“出外,在外”,如今這個(gè)詞被賦予了“落伍”的新意?!皁ut”在整個(gè)詞組當(dāng)中承擔(dān)形容詞的功能,作為句子的謂語(yǔ)成分。以上這些詞語(yǔ)很好地體現(xiàn)了語(yǔ)言的融合交流,而網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)讓融合更加頻繁,許多中英混搭網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與日俱增。

      (六)借用外語(yǔ)語(yǔ)法創(chuàng)新詞

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在吸收外來詞過程中,不僅對(duì)詞匯加以選擇性吸收,而且批判繼承外語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如“ungelivable”體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)構(gòu)詞方式的模仿:首先以“給力”拼音為基礎(chǔ),將其變形為geli,作為詞根;其次模仿英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞方式,即前綴+詞根+后綴,在詞根的后方加上形容詞后綴-able,表示有能力做某事,再在詞根的前方加上前綴un-,表示“不”的意思,從而完成整個(gè)詞的創(chuàng)造性模仿,并結(jié)合漢語(yǔ)和英語(yǔ)意思表示不給力,或者不精彩?!?〕另外,“……的說”(來自日語(yǔ)語(yǔ)法“……と言います”),表示認(rèn)為、覺得;“ing”是英語(yǔ)進(jìn)行時(shí)后綴,網(wǎng)上常用它做中文后綴,表示自己正在做某事或表達(dá)一種感情,如“游戲ing”、“開心ing”等。

      三、外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分類方法

      (一)語(yǔ)音法

      語(yǔ)音是人對(duì)文字在聽覺上的最直觀感受,由外來詞組成的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)經(jīng)過網(wǎng)民再發(fā)展之后,在語(yǔ)音上顯現(xiàn)獨(dú)有特點(diǎn)。(1)諧音詞。是指通過諧音手段,賦予詞語(yǔ)新義。外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通常直接將外語(yǔ)詞的發(fā)音通過諧音方式轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ),從而恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)網(wǎng)民所要表達(dá)的意思。以往的諧音詞在詞義上與原外語(yǔ)詞是相同的,比如“沙發(fā)”一詞就是諧音于sofa而來,兩者所表達(dá)的事物是同一個(gè);然而諧音外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有其特殊性:即在諧音的同時(shí)也賦予新含義。如“not at all”的中文音譯詞“鬧太套”,由于歌手黃曉明對(duì)not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而得名。該諧音詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了“你要鬧哪樣”的意思,兩者配合默契,在短時(shí)間內(nèi)流行開來,然而“你要鬧哪樣”與not at all的本意“沒關(guān)系”截然不同。(2)縮音詞。即對(duì)于雙音節(jié)詞組,取前字聲部和后字韻部,合發(fā)一個(gè)音。這是在一些方言地區(qū)的用法,而由外來詞組成的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也顯現(xiàn)這種特性。如“Netigan”,是由英語(yǔ)單詞“Netizen(網(wǎng)民)”和“Hooligan(流氓、混混)”組合而成,由前詞詞首與后詞詞尾拼合形成。這類詞大多是人們?yōu)榱朔奖愫?jiǎn)潔、便于流傳而創(chuàng)造形成的。(3)借音詞。是指所用的漢字原本就存在,詞義也不變,只是將外語(yǔ)詞的讀音借過來,但借音也不是隨便借的,所借的音在外語(yǔ)語(yǔ)境下的意思與對(duì)應(yīng)的漢字字義基本相同。如Kuso,日語(yǔ)“糞”的發(fā)音,在日文中作“可惡”之意,與漢語(yǔ)“可惡”意思相同。而“kuso”這一讀音比“kewu”更能表達(dá)感情,因此在書面語(yǔ)上的“可惡”用到口語(yǔ)中就讀成了kuso。書面上的字并不改變,改變的只是人們交際用語(yǔ)中的發(fā)音。

      (二)來源法

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)受外來詞影響很大,那么產(chǎn)生這些外來詞的渠道有哪些呢?(1)外語(yǔ)日常用語(yǔ)。英語(yǔ)是國(guó)人的第一外語(yǔ),現(xiàn)今越來越多的人開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)等第二外語(yǔ)。這些外語(yǔ)日常用語(yǔ)在很大程度上影響了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展,其演變來的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更易被人們接受,傳播范圍更廣。(2)各國(guó)電視劇、流行歌曲、動(dòng)漫詞匯。由于文化交流,很多外語(yǔ)詞匯通過電視劇、動(dòng)漫等形式傳入中國(guó)網(wǎng)絡(luò),對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生較大影響。如“和我結(jié)下契約成為〇〇吧!”這句話來于《魔法少女小圓》中丘比的臺(tái)詞“僕と契約して、魔法少女になってよ”。通過時(shí)新的傳播媒介,年輕人將外來的流行元素轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)表達(dá)方式,成為外來詞構(gòu)架下的新詞。(3)各種網(wǎng)絡(luò)游戲用語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)游戲在網(wǎng)民的日常生活中占據(jù)很大部分,較多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是通過游戲產(chǎn)生的。如“PK”,現(xiàn)在流傳較廣的是Player Killing,源于MUD,原指在游戲中高等級(jí)玩家隨意殺害低等級(jí)玩家的行為,后引申發(fā)展為“對(duì)決”等含義。由于技術(shù)限制,國(guó)內(nèi)玩家所玩的大部分游戲由外國(guó)開發(fā),其中的臺(tái)詞、對(duì)話、操作指南等都是外語(yǔ),促進(jìn)外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的誕生。

      四、易成為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的外來詞特性

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在吸收外來詞的過程中,并非全盤照收,而是有選擇、創(chuàng)新性地化為己用。通過對(duì)外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分析, 總結(jié)出易成為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的外來詞在以下三方面具明顯特性:

      (一)時(shí)代感強(qiáng)

      從時(shí)代背景分析,與社會(huì)發(fā)展相契合的外來詞易成為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。也就是說,那些脫胎于社會(huì)熱點(diǎn)事件,與特定的社會(huì)氛圍相襯,能準(zhǔn)確表達(dá)社會(huì)心理需求的外來詞易受網(wǎng)民追捧。語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,與社會(huì)關(guān)系密切,社會(huì)環(huán)境及其關(guān)系、現(xiàn)象都會(huì)在語(yǔ)言中得以體現(xiàn),同時(shí)也對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生根本性影響。當(dāng)一項(xiàng)事件成為社會(huì)熱點(diǎn),在人群中被廣泛傳播時(shí),事件所承載的信息(包括詞匯)便相應(yīng)地流行開來。這類外來語(yǔ)可稱為“典型環(huán)境下的典型詞匯”,通過迎合社會(huì)發(fā)展博得網(wǎng)民的寵愛。例如“hold住”一詞,一方面借助熱點(diǎn)娛樂節(jié)目,瞬間吸引觀眾眼球,深入受眾思想,成為日常用語(yǔ);另一方面,與特定社會(huì)氛圍、社會(huì)心理相符,傳達(dá)一種堅(jiān)持、從容應(yīng)對(duì)的心理狀態(tài),給人向上的正能量。

      (二)英日韓熱

      從文化交流來看,源于英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)的外來詞備受青睞。外來詞是語(yǔ)言文化碰撞交流的產(chǎn)物,漢語(yǔ)有選擇、有側(cè)重地吸收外國(guó)先進(jìn)因素。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,漢語(yǔ)主要與英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)產(chǎn)生交集,并添加融合成新的具文化交流意義的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。(1)英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,自改革開放以來,與使用英語(yǔ)系語(yǔ)言的國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)文化層面交流愈加密切,我們學(xué)習(xí)它并將其作為第二語(yǔ)言。在高頻使用中,網(wǎng)絡(luò)上誕生許多英語(yǔ)詞匯漢化而來的外來詞,如“酷”、“鬧太套”等。(2)漢語(yǔ)與日語(yǔ)的交集主要體現(xiàn)在日本動(dòng)漫上,憑借劇情的創(chuàng)意和趣味性,日本動(dòng)漫吸引了眾多觀眾,這為日語(yǔ)詞構(gòu)架下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)提供了良好的孕育土壤。(3)從1997年中央電視臺(tái)重播韓國(guó)家庭劇《愛情是什么》并引起轟動(dòng)性效應(yīng)至今,韓國(guó)文化開始涌入中國(guó)并逐漸形成韓流,在國(guó)內(nèi)也相應(yīng)形成一股韓語(yǔ)熱?!八济苓_(dá)”、“歐巴”等在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中被中國(guó)網(wǎng)民廣泛使用。

      (三)去聲收尾

      從語(yǔ)言自身屬性分析,外來詞構(gòu)架下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)多以去聲(第四聲)收尾。(1)去聲字的聽覺沖擊力。去聲調(diào)值為51,調(diào)值明顯下降(由最高音降到最低音,5度降到1度),頻率間隔先大后小?!?〕根據(jù)人體對(duì)語(yǔ)音的感知分析,頻率間隔越高,越容易對(duì)聽覺造成沖擊,人體對(duì)此感知性也就越強(qiáng),因此傳入的外來詞中以去聲(第四聲)收尾的越易被捕捉。(2)去聲字與情感表達(dá)相關(guān)。以去聲字作結(jié)的外來詞易被選為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是由去聲調(diào)類與情感表達(dá)的相關(guān)性決定的。語(yǔ)言是思想感情的體現(xiàn),是社會(huì)心理的折射。以去聲字結(jié)尾的去聲詞讀起來響亮、上口,口腔有共振效果;全降的調(diào)子,起伏、變化較大,可以更好地讓情感得以申發(fā)。例如“××控”,出自日語(yǔ)“コン(con)”,取“complex(情結(jié))”的前頭音,指極度喜歡某事物的人,喜歡的東西要冠在“控”字之前。這是強(qiáng)調(diào)某一類情緒的典型詞,這類去聲詞能在一定程度上調(diào)節(jié)社會(huì)群眾的心理情感。

      五、外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展變化情況

      結(jié)合調(diào)查問卷,分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),力求客觀真實(shí)地再現(xiàn)外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用現(xiàn)狀及其發(fā)展變化。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示:46.75%的被調(diào)查者表示外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)影響利弊相當(dāng),25.97%認(rèn)為兩者不存在利弊關(guān)系,15.58%贊同利大于弊,僅有11.69%認(rèn)為外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)弊處愈大。同時(shí),大部分被調(diào)查者表示樂于接受外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它是一種特定的網(wǎng)絡(luò)文化,喜歡并且支持。

      外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是信息社會(huì)快速發(fā)展的產(chǎn)物,與社會(huì)變遷有著密切聯(lián)系。 “語(yǔ)言是伴隨著人類社會(huì)的形成而產(chǎn)生的,而且跟隨著社會(huì)的變化而發(fā)展”〔5〕。如“微博”一詞,是伴隨著新的網(wǎng)絡(luò)交際互動(dòng)平臺(tái)的更新而出現(xiàn)的。此前的“博客”是基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“blog”的諧音而為廣大網(wǎng)民所熟知,而“微博”就是“縮小版的博客”的意思,這很好地體現(xiàn)了新詞的出現(xiàn)與社會(huì)變遷的同步關(guān)系。

      經(jīng)過選擇、分析、判斷等過程,外來詞被中國(guó)網(wǎng)民接受使用,并入駐于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,成為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的成員。外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特定的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,其在使用過程中卻是有利有弊。

      一方面,外來詞構(gòu)架下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具明顯優(yōu)勢(shì),表現(xiàn)在:(1)具創(chuàng)新性,豐富漢語(yǔ)詞匯量。近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中音譯形式有較大增長(zhǎng),同時(shí)意譯形式的比例有所下降,這與外來詞的引進(jìn)密切相關(guān)。漢語(yǔ)詞匯“奧林匹克”、“沙發(fā)”、“克隆”等均是音譯而來,音譯詞在國(guó)內(nèi)歷史悠久,具較大的發(fā)展前景。(2)精辟簡(jiǎn)潔,滿足當(dāng)前交際需要。字母詞的使用為網(wǎng)絡(luò)交流提供了諸多便捷,使消息傳播更加簡(jiǎn)潔生動(dòng),提高了溝通效率。(3)與時(shí)俱進(jìn),體現(xiàn)文化溝通交流?;谏鐣?huì)事件類網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是普通民眾言論的自由表達(dá)。例如“江南style”的盛行一定程度上反映了網(wǎng)民對(duì)社會(huì)環(huán)境的憂慮:韓國(guó)高層給社會(huì)帶來了很多負(fù)面影響,這引起了有良知的網(wǎng)民的關(guān)注。另一方面,不少學(xué)者也對(duì)此產(chǎn)生憂慮:外來語(yǔ)介入漢語(yǔ),破壞了我們民族語(yǔ)言的純潔性,擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中無處不洋文的現(xiàn)象會(huì)使當(dāng)代青年被外族文化所俘虜,丟掉我們悠久的文化傳統(tǒng)。同時(shí),被調(diào)查者表示應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音規(guī)范,外來詞的引入對(duì)漢語(yǔ)傳統(tǒng)的發(fā)音吐字產(chǎn)生影響。如“切克鬧”音譯自“check it out”,在發(fā)音時(shí),網(wǎng)友弱化“切”、“克”、“鬧”三字的調(diào)值,而是以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯的發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn),在發(fā)音時(shí),漢字的聲調(diào)被弱化。此現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音產(chǎn)生較大影響,需引起重視。

      然而,“一種純而又純的語(yǔ)言必然是沒有競(jìng)爭(zhēng)力的語(yǔ)言,必然導(dǎo)致使用社群的狹窄甚至萎縮。”〔6〕“網(wǎng)絡(luò)的實(shí)質(zhì)是擴(kuò)大交際,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)也是如此。如果一個(gè)語(yǔ)言不能發(fā)展了,那是最大的不規(guī)范。”〔7〕如果我們不想落后于世界,就必須以開放積極的心態(tài)對(duì)待外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。外來詞之所以在網(wǎng)絡(luò)中流傳是因?yàn)閮?nèi)含優(yōu)秀因子,如何做到取其精華,去其糟粕才是我們要探討解決的問題。日語(yǔ)是典型的外向型語(yǔ)言,具較強(qiáng)的語(yǔ)言吸收能力,日本民族在這方面的做法可為借鑒:據(jù)日本《讀賣新聞》報(bào)道,AKB48、博客、gr8(great)等網(wǎng)8絡(luò)流行詞匯被收入新的高中教科書中,希望以此來提高學(xué)生的興趣。另外,“正太”、“hold住”、“3Q”等外來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已被百度百科收錄,以滿足用戶對(duì)信息的需求。

      〔參 考 文 獻(xiàn)〕

      〔1〕 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)〔M〕.北京:高等教育出版社,2011.

      〔2〕 劉涌泉.字母詞詞典〔M〕.上海:上海辭書出版社,2001.

      〔3〕 牟之渝.從“給力”到“ungelivable”看語(yǔ)言的模因特性〔J〕.中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(07).

      〔4〕 林燾,王理嘉.語(yǔ)音學(xué)教程〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,1992.

      〔5〕 陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2004.

      〔6〕 史有為.漢語(yǔ)外來詞〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2000.

      〔7〕 于根元.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)前沿問題〔M〕.北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2006.

      〔責(zé)任編輯:郭梅東〕

      秭归县| 麟游县| 中卫市| 云安县| 静乐县| 长兴县| 保靖县| 安阳县| 东山县| 额尔古纳市| 屏南县| 永城市| 固镇县| 吴堡县| 孟津县| 安远县| 香港| 罗山县| 太湖县| 延庆县| 兴宁市| 卓资县| 平阴县| 崇文区| 政和县| 桂林市| 什邡市| 河源市| 合川市| 信丰县| 秭归县| 杨浦区| 新建县| 宽城| 康马县| 尚义县| 鹤岗市| 大洼县| 锦州市| 灵川县| 平江县|