[摘 要]英語寫作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的薄弱環(huán)節(jié)。由于學(xué)生們運用英語知識的實踐能力比較差,再加上中、西文化背景及語言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫作過程中的英文的表達(dá)存在很大問題。要提高英語寫作水平,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識英語,了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,結(jié)合所學(xué)語法知識,并運用增詞、省詞、轉(zhuǎn)換等詞法翻譯技巧、主動與被動、動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換以及句型重組等句法翻譯技巧,掌握英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,進(jìn)而提高英語寫作水平。
[關(guān)鍵詞]翻譯技巧;提高;英語寫作
[中圖分類號]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2013)02 — 0133 — 02
英語寫作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的薄弱環(huán)節(jié),對于如何提高英語寫作的句子表達(dá)效果,很多專家學(xué)者都從不同角度提出了解決辦法。中國人注重整體和諧,強調(diào)以多歸一的思維方式,所以句子結(jié)構(gòu)松散,注重動態(tài)表達(dá)。敘事以時間發(fā)展為序,層層推動,歸納總結(jié)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于由一到多的思維方式,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合。由于中、西文化背景及語言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫作過程中的英文的表達(dá)效果存在很大問題。
一、 寫作中的典型錯誤
1.該增詞不增,該省詞不省
比如,該文章內(nèi)容有趣,文字淺顯。
誤:The article’s content is very interesting, the words in the article are very easy.
正:The article is very interesting and easy.
從此句中可以看出“content”以及“the words in the article”均屬于多余用詞,而且兩分句間缺少連詞的銜接。以上錯誤,在學(xué)生的寫作當(dāng)中是很常見的,而且出現(xiàn)錯誤的頻率也是相當(dāng)高,主要原因是學(xué)生對于要表達(dá)的句子沒有全局上的規(guī)劃,對于句子的表達(dá)沒有進(jìn)行合理的整合。
2.選詞錯誤,造成誤解
學(xué)生在寫作中常犯的一個通病是習(xí)慣于用漢語思維,然后再逐字逐句地翻譯成英語,其結(jié)果必然導(dǎo)致味道十足的Chinglish (漢式英語)。同時,由于缺乏對英語詞匯所包含的外延義及內(nèi)涵義的理解,雖有的句子從用詞角度上看合乎漢語語義,但表達(dá)方式卻完全不被西方人所理解,不是地道的英語,有時可能因此鬧出笑話和誤解。
比如,原材料raw material
原油crude oil
原著original works
三個表達(dá)方式中都用了“原”字,但對應(yīng)的英語均不相同??梢?,這也是同學(xué)們用英語進(jìn)行寫作的容易出現(xiàn)錯誤的原因之一。
4. 各種基礎(chǔ)語法錯誤
如果學(xué)生對詞語搭配、主謂一致、時態(tài)呼應(yīng)、語態(tài)對應(yīng)等方面的基礎(chǔ)語法知識掌握不牢固的話,寫出的句子有時讓人難以捉摸,不知所云。比如,“他喜歡英語”這一句,經(jīng)常有學(xué)生錯譯為He like English. 而正確的表達(dá)應(yīng)該是:He likes English.
可見,要提高英語寫作的句子表達(dá)效果,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識英語,了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,進(jìn)而掌握英語的表達(dá)方式和習(xí)慣。這樣再結(jié)合教學(xué)要求需要背誦單詞、詞組和句型,會使學(xué)生的思維過程更加靈活,從而極大地提升英語寫作中的句子表達(dá)效果。
二、 英漢兩種語言的差異:
1.意合與形合
屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家Nida 在其Translating Meaning( 1983) 一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合(Hypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(Conjunctions) 組成并列句或復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語則重意合(Parataxis),即更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。
2.物稱與人稱
漢語的語言習(xí)慣是經(jīng)常以人的角度來敘述客觀事物,采用能主動發(fā)出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充任主語,即漢語習(xí)慣于人稱化的說法。相反,英語的主語往往是不能主動發(fā)出動作或無生命的事物詞語。所以在英漢互譯中經(jīng)常要進(jìn)行人稱與物稱的轉(zhuǎn)換。
3.主動與被動
由于英語經(jīng)常采用物稱的表達(dá)方式,所以在英語中有很多被動句的表達(dá)形式。而漢語則經(jīng)常出現(xiàn)主動表達(dá)形式。
4.靜態(tài)與動態(tài)
從詞類的運用和遣詞造句的方法來看,英語和漢語還有一個顯著差異:前者呈現(xiàn)靜態(tài)(static),后者呈現(xiàn)動態(tài)(dynamic)。也就是說,英語較傾向于少利用動詞,亦或用其他手段表示動作意義的自然傾向;而漢語的動詞極其豐富,使用非常廣泛。此外,英語的動詞曲折變化很多比如時態(tài)、語態(tài)中動詞的過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞及第三人稱單數(shù)等,而漢語卻沒有此類的嚴(yán)格限制。
除了以上幾種主要的語言學(xué)上的差異之外,漢語與英語還存在文化造成的相同與不同之處。只有掌握了諸多的不同才能在寫作表達(dá)上有所提升,寫出正確而地道的英文句子。
三、翻譯技巧在寫作中的應(yīng)用
在寫作中,學(xué)生們經(jīng)常會將作文進(jìn)行漢語思路的規(guī)劃,然后將腦中的漢語翻譯成英語。在這一過程中,就會常常會犯字字機械對應(yīng)的錯誤,這樣翻譯出的作品往往失去了學(xué)生們所傳達(dá)的真正意義,有時甚至?xí)钅康淖x者不知所云。因此,在將漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程中,建議學(xué)生們深刻理解其所表達(dá)的中心思想,然后以此為指導(dǎo),根據(jù)英文句式的特點,有意識地用英語的思維模式去表達(dá)英語。
(1)注意復(fù)合句的連接問題。
因為英語注重形合,所以在使用時應(yīng)適當(dāng)增加連接詞例如:聽到這消息,他滿眼是淚。譯文應(yīng)為: When he heard the news, his eyes were filled with tears. 這是隱含時間狀語從句的漢語意合句,翻譯時,這個when的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。
又如,雖然他很年輕,但他非常了解歷史。
誤:Although he is young, but he knows a lot about history.
正:Although he is young, he knows a lot about history.
從以上句中可以看出并列連詞與從屬連詞在英語復(fù)合句中的作用,應(yīng)給與重點注意。
(2)采用多種搭配形式,傳遞同一信息。
比如, 他這次旅行的所見所聞給他留下了深刻的印象。
表達(dá)1:What he saw and heard on his trip gave him a deep ( strong, lasting, indelible) impression.
表達(dá)2:The things he experienced during his trip made (left, created, produced) a deep impression on him.
表達(dá)3:His trip left a strong impression on him.
表達(dá)4:What he saw on his trip marked ( impressed, struck) him deeply.
表達(dá)5:He has many unforgettable memories of his trip.
從上述表達(dá)中可以看到,熟悉詞的搭配非常重要??梢耘cimpression 搭配的動詞有make 、give、leave、create 、produce、 gain等,用以修飾impression 的形容詞有deep、 lasting、 indelible、 vivid等。多記一些搭配,就能運用自如了。
(3)動態(tài)表達(dá)與靜態(tài)表達(dá)的切換。
因為英語句式多用靜態(tài)表達(dá)方式,所以在使用英語進(jìn)行寫作時應(yīng)將漢語的動態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)表達(dá)。比如,如果喜愛那個表達(dá)“她酷愛音樂?!睉?yīng)該寫為“She has an intense love for music.”或“She is an ardent lover of music.”雖然也可以表達(dá)為“She loves music very much.” 但這并不是地道的英語,屬于“漢式英語”。
(4)主動句轉(zhuǎn)換為被動句。
英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語動詞都有被動式。英國語法家耶斯佩森(Jesperson)曾把英語被動語態(tài)歸納為五種。其中三類不提施動者(agent),或由于不知道施動者或施動者不宜指出,或由于施動者在上下文中比較明顯而無需指出,或是由于其他特殊原因。由于以上原因,在英語表達(dá)中如果有上述情況出現(xiàn)則應(yīng)適當(dāng)采用被動句。比如,“這部電影明天還要放映?!闭_表達(dá)應(yīng)為:The movie will be shown again tomorrow.
此外,漢語中不一定會出現(xiàn)如“把、被”等明顯意義的被動詞匯,亦或是帶有解釋性的語氣,著重說明一件事實怎樣的,或是在什么時候、什么地點做的,這些都屬于被動。而且,漢語還有很多無主句亦或是泛稱句。英譯時,常使用被動語態(tài)。比如,“這本小說已譯成好幾種語言?!睉?yīng)該譯為:The novel has already been translated into many languages. 而“據(jù)說,他能講幾種外國語”譯文應(yīng)為:It is said that he can speak several foreign languages.
(5)注意轉(zhuǎn)譯的靈活性。
在漢英翻譯過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句,這就需要將漢語的表達(dá)進(jìn)行大的突破,比如在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組、更換用詞或轉(zhuǎn)換詞性、適當(dāng)增加介、副詞的表達(dá)形式等。
比如,原文:職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(更換用詞)
譯文:My duty forbids me to fly from danger.
原文:我突然想到一個主意。
譯文:An idea suddenly struck me. (結(jié)構(gòu)重組)
原文:他挨了批評真是遺憾。
譯文:It is a pity for him to be criticized. (增加介詞)
結(jié)語:
學(xué)生們運用英語知識的實踐能力比較差,而且常常受漢語習(xí)慣的影響,用英語套用漢語的表達(dá)方式、習(xí)慣說法和思維模式等,結(jié)果常出現(xiàn)問題。如何提高寫作水平,關(guān)鍵是我們在要了解漢語與英語兩種語言的區(qū)別,要在寫作中有一個正確的思考方法,對于要表達(dá)的中文首先要有一個總體上理解,再根據(jù)英文的用詞、句式及語法的特點補充次要內(nèi)容。如果學(xué)生能長期堅持這種思考方式,再加之平時的積累和大量的練習(xí),寫作水平就會有極大的提高。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕.張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程 〔M〕. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
〔2〕.許建平.英漢互譯實踐與技巧〔M〕.北京:清華大學(xué)出版社,2009.
〔2〕.饒衛(wèi)民.英語應(yīng)用能力考試中英譯漢句子翻譯技巧探析〔J〕. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2010,(03).
〔責(zé)任編輯:侯慶?!?/p>