陳偉彬
(集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021)
《詩(shī)歌九十五首》是20世紀(jì)美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人卡明斯(E.E.Cummings)生前出版的最后一部新詩(shī)詩(shī)集,被不少評(píng)論家,比如Rushworth M.Kidder 認(rèn)為是其最優(yōu)秀的作品集[1]。Hyatt H.Waggoner 認(rèn)為詩(shī)集體現(xiàn)了卡明斯寧?kù)o、成熟和深思的人生觀[2]。從詩(shī)集的結(jié)構(gòu)編排上可以看出,這本詩(shī)集反映了卡明斯對(duì)自然的觀察以及對(duì)生命的態(tài)度。詩(shī)集里面的所有詩(shī)歌都是按照自然中季節(jié)變換的過程來編排的,隱喻著生命的輪回。詩(shī)集以秋天意象開始,接著進(jìn)入冬天,最后以春天結(jié)束。其中有一些詩(shī)歌直接以季節(jié)為描寫對(duì)象:第一首到第四首直接描繪了秋天的情景,第四十首到第四十五首記錄了冬天的景象,第六十三首到第六十六首是對(duì)春天的迎接。通過對(duì)季節(jié)的描寫,卡明斯表達(dá)了他對(duì)自然和生命的哲學(xué)思考:自然中季節(jié)的變換更替和人的生命的輪回是一致的,人與自然共存并且共同構(gòu)成了世界上最美麗的風(fēng)景線。卡明斯的這種人生觀與中國(guó)傳統(tǒng)道家哲學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“道法自然”、“無為”、“物我同一”有其暗合之處。下面將從道家哲學(xué)的角度對(duì)卡明斯《詩(shī)歌九十五首》中的季節(jié)意象進(jìn)行詳細(xì)分析。
翻到《詩(shī)歌九十五首》首頁(yè),映入讀者眼簾的是秋天里“一片飄零的樹葉”:
1
1(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness (Complete Poems 672)①本文所引用的卡明斯詩(shī)歌都來自于95 Pomes,收集在其Complete Poems:1913—1962 中,參見文獻(xiàn)[3]。
整首詩(shī)由四個(gè)英文單詞構(gòu)成,即“l(fā)oneliness”和“a leaf falls”,描繪了秋天里一片樹葉落下來的情景,讓人感到幾許孤單的情懷,也就是中文里所謂的“孤秋”意象。為了表達(dá)這種孤單的意象,詩(shī)人從視覺入手,讓詩(shī)歌呈現(xiàn)各種與阿拉伯?dāng)?shù)字“1”有關(guān)的圖形。首先,詩(shī)中的單詞被拆開,使整個(gè)關(guān)于樹葉下落的圖形看起來像“1”,這可以使讀者在認(rèn)真閱讀詩(shī)中具體內(nèi)容之前對(duì)詩(shī)有個(gè)整體的感官認(rèn)識(shí),在心中形成“1”即孤單的意象。此外,由于英文字母“l(fā)”和阿拉伯?dāng)?shù)字“1”打印在紙上是一樣,所以,詩(shī)中四處“l(fā)”進(jìn)一步加強(qiáng)了孤單的意象。此外,“a”、“one”和“i”這三個(gè)在英文中與阿拉伯?dāng)?shù)字“1”有同樣意義的單詞,更進(jìn)一步加強(qiáng)了孤單的意象。Hyatt Waggoner 認(rèn)為,在詩(shī)歌一中,孤單零散的秋葉在風(fēng)中飄蕩,最后落入土中,正是人生慢慢走向死亡的隱喻,猶如人生晚年的寫照。當(dāng)一個(gè)人漸漸老去,周圍的事物慢慢遠(yuǎn)離,因此孤獨(dú)隨即而至。然而,面對(duì)孤獨(dú),悲傷的情懷不是卡明斯所倡導(dǎo)的,恬然的心境才是其向讀者傳遞的信息。詩(shī)人利用括號(hào)把詩(shī)歌分成兩部分,括號(hào)里的“a leaf falls”利用打印上的隔行,巧妙地呈現(xiàn)出樹葉下落零零散散、斷斷續(xù)續(xù)的情形;括號(hào)外的“l(fā)oneliness”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)“孤秋”的理解。首先,“l(fā)oneliness”置于括號(hào)之外,如同一個(gè)人獨(dú)自在欣賞著括號(hào)中秋天的美景,似乎在告訴讀者,只有孤獨(dú)的時(shí)候才能發(fā)現(xiàn)秋天的美。其次,“l(fā)oneliness”被分成幾部分l-one-l-iness。前三部分都是孤單的意象,表示一個(gè)人獨(dú)處的時(shí)候,最后一部分“iness”則賦予了孤獨(dú)的含義。在英語(yǔ)中,“-ness”經(jīng)常用來表示某種事物的特性,因此,“iness”可以理解為“我的特性”。那么,詩(shī)人在此處關(guān)于孤獨(dú)的含義可以解讀為對(duì)自我人生的探索。這樣一種人生探索貫穿了整本詩(shī)集。
跟第一首詩(shī)一樣,這首詩(shī)首先映入讀者眼簾的不是它的字眼,而是它的圖像。整首詩(shī)的排列就像是一輪新月。在第一首詩(shī)中,詩(shī)人呈現(xiàn)的是秋天里的一片葉子,而此處結(jié)合詩(shī)的開頭“to stand alone in some autumnal afternoon”,詩(shī)人呈現(xiàn)的是秋天里的一輪新月,兩者強(qiáng)調(diào)的都是“孤秋”的意象。只有當(dāng)一個(gè)人獨(dú)處的時(shí)候才能體會(huì)(breath)和品味(taste)秋天的美。當(dāng)然,這里體會(huì)和品味的不僅僅是自然中的美,還有人生的美。如果把人生比喻成四季,那么秋天可以說是人生即將步入老年,甚至可以說是一步步走向死亡。只有到了人生的秋天,人才能懂得如何去體會(huì)和品味孤獨(dú),正如詩(shī)的結(jié)尾所說,“to taste not imaginable mysteries”(品味難以想象的奧秘)。面對(duì)生老病死,老年人在經(jīng)歷了人生中的風(fēng)風(fēng)雨雨后更能欣然接受,把其當(dāng)成自然中的一部分??魉顾坪跻x者們?cè)诠陋?dú)和平靜中等待死亡的到來。
在第四十首詩(shī)歌中,卡明斯告訴讀者,冬天一到,自然中一片寂靜。
40
Silence
is
a
looking
bird:the
turn
ing;edge,of
life
(inquiry before snow
“寂靜”一詞位于首行,不僅渲染了整首詩(shī)歌所傳達(dá)的冬天氣氛,同時(shí)吸引了讀者的注意,猶如要求讀者保持安靜好好欣賞這冬天的美景。當(dāng)讀者安靜下來,細(xì)心往下讀時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)一只鳥出現(xiàn)了。平常嘰嘰喳喳的鳥兒此時(shí)似乎也不愿破壞這冬日的寂靜,在安靜欣賞冬天的景色。在這里,卡明斯把“可說的”轉(zhuǎn)換成“可看的”[4],通過這一感官上的轉(zhuǎn)移,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)的視覺效果。鳥兒通過它的眼睛所見告訴世人自然中的季節(jié)正在轉(zhuǎn)換,而生命中的季節(jié)亦是如此。詩(shī)歌最后一行的單括號(hào)意味著其中描寫的雪花有待詩(shī)集中后面的詩(shī)歌進(jìn)一步描繪。確實(shí)如此,在接下來的第四十一首詩(shī)歌中,卡明斯給讀者呈現(xiàn)了一幅冬日雪景美圖。
41
Beautiful
is the
unmea
ning
of (sil
ently)fal
ling (e
ver
yw
here)S
Now
卡明斯把“the unmeaning of falling everywhere snow is beautiful”的順序進(jìn)行了重新編排,并且利用大小寫和打印隔行,使“Beautiful”和“Now”分別位于首尾兩行,從句子中凸顯出來??魉顾坪跸胍ㄟ^這兩個(gè)主題詞來告訴讀者冬天到了,世間一切都十分美麗。在詩(shī)歌的中間主體部分,卡明斯呈現(xiàn)了冬天雪花紛飛的場(chǎng)景?!癳verywhere”一詞被拆開,猶如雪花在空中飄散的情景;當(dāng)雪花落地的時(shí)候,“snow”一詞才出現(xiàn),此時(shí)讀者發(fā)現(xiàn)自己身處皚皚白雪之中。
通過對(duì)上面兩首詩(shī)歌的分析可以看到,卡明斯眼中的冬天是寂靜和美麗的。如果結(jié)合上面說到過的,冬天具有死亡的隱喻的話,那么,卡明斯的詩(shī)歌中,通過“edge of life”、“silently”傳達(dá)了他對(duì)死亡的態(tài)度:死亡來得悄然平靜,一切都很自然。在第四十一首詩(shī)歌中,“falling everywhere”、“unmeaning”和“silently”也暗示了人死之后猶如雪花般飄落入地,在平靜中化為自然的一部分。在詩(shī)集中接下來的第四十二首至第四十五首,卡明斯進(jìn)一步描繪了大雪紛飛的冬日以及人們?cè)谘┚爸械幕顒?dòng)。而從第四十六首開始,卡明斯開啟了人們期待春天到來的漫長(zhǎng)等待過程:“but always everything/ which only dies to grow/ can guess and as for spring/ she’ll be the first to know”。此處,卡明斯賦予了冬天里春天到來的希望以及生命得以重生的期盼。但是,冬天到春天的轉(zhuǎn)變需要一個(gè)過程,自然中生命的孕育也需要時(shí)間,因此,卡明斯讓讀者等待直到第六十三首詩(shī)歌,春天終于出現(xiàn)。
在第六十三首中,卡明斯通過“蘇醒”、“天意”、“陽(yáng)光”、“四月”等詞告訴讀者春天來了,并且在第六十四首和第六十五首中,描繪了“紫羅蘭”和“知更鳥”,呈現(xiàn)了春天里一片生機(jī)勃勃的景象。
64
out of the li e of no
rises a truth of yes
(only herself and who
illimitably is)
making fools understand
(like wintry me)that not
all matterings of mind
equal one violet
65
first robin the;
you say something
(for only me)
and gone is who.
since because why:
old turns to young
(winter goodbye)
april hello,
在第六十四首中,開篇兩行意味著生命從死亡中重生,其中“rises”一詞強(qiáng)調(diào)了春天的活力和氣息。在這里,卡明斯把春天擬人化,賦予其生命,帶領(lǐng)讀者拋開一切煩惱去欣賞春天里的紫羅蘭和其他美景。接著在第六十五首中,一只知更鳥躍然紙上。如同第四十首中的鳥兒一樣,此處的知更鳥也是季節(jié)變化的先知,它告訴人們:春天來了,生命復(fù)蘇了。第六行“old turns to young”宣告了新生命的到來,而末尾“winter goodbye”、“april hello”傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天到來的歡呼。在詩(shī)集中余下的詩(shī)歌中,卡明斯唱起了春天的頌歌,比如第九十三首:
93
spring!may —
everywhere’s here
(with a low high low
and the bird on the bough)
how?Why
— we never we know
(so kill me)shy sweet eagerly my
most dear
(die!live)
the new is the true
and to lose is to have
— we never we know –
brave!Brave
(the earth and the sky
are one today)my very so gay
young love
why?How
we never we know
(with a high low high
in the may in the spring)
live!Die
(forever is now)
and dance you suddenly blossoming tree
— i’ll sing
這首詩(shī)描寫了五月春夏之交的美麗場(chǎng)景:鳥、樹、花和年輕的戀人。在此詩(shī)中,卡明斯不僅表達(dá)了他對(duì)春天的熱愛,同時(shí)也談及生死循環(huán)。其中,“(die!live)the new is the true/and to lose is to have”蘊(yùn)含了生命從死亡中重生的基本道理,“l(fā)ive!Die”又意味著生命總會(huì)走向死亡的自然規(guī)律。只有承認(rèn)生死循環(huán)這一道理,人才能享受生活,即使是即將死去,也能欣然接受,因?yàn)椤皌o lose is to have”。
卡明斯在《詩(shī)歌九十五首》中,通過對(duì)不同季節(jié)意象的描繪,傳達(dá)了他的生命哲學(xué)。正如Pushpa N.Parekh 所說,“自然和生命在卡明斯的詩(shī)集中巧妙地結(jié)合到一起,構(gòu)成了卡明斯詩(shī)歌的主要命題”[5]。從早期的詩(shī)歌到后期的《詩(shī)歌九十五首》,“卡明斯逐漸關(guān)注人與自然之外的第三因素:超自然領(lǐng)域以及人的精神存在狀態(tài)”[5]。他描寫自然的詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)的不僅僅是外在的客觀現(xiàn)實(shí),更包括了人在情感和精神上的存在狀態(tài)。在《詩(shī)歌九十五首》中可以看到卡明斯對(duì)死亡的體驗(yàn)、認(rèn)知、承認(rèn),并且最終欣然接受以及轉(zhuǎn)換成積極的人生態(tài)度。這種超驗(yàn)的態(tài)度是晚年的卡明斯對(duì)生活有了深刻的理解后升華的人生真諦。在《詩(shī)歌九十五首》中,春天充滿活力、生機(jī)勃勃,秋冬孤單寂靜,而這一切在卡明斯眼里同樣美麗。自然中季節(jié)更替,人的生命亦是如此,有其重生、衰落、死亡的循環(huán)過程??魉乖诩竟?jié)意象的呈現(xiàn)過程中為讀者展現(xiàn)了這兩個(gè)平行的循環(huán)過程,告訴讀者人與自然融為一體。人的生命成為自然中的一部分,而自然也成為人的思想的一部分。卡明斯通過其詩(shī)歌,呼喚進(jìn)入一種人與自然同一的渾融之境,體悟自然的完美以及生命的意義。這種人與自然的渾融之境正是中國(guó)傳統(tǒng)道家哲學(xué)所提倡的。
道家呼喚人“從使用功利的目標(biāo)中超越出來,進(jìn)入一種人與自然同一的渾融之境,體悟自然的完美與本性的純真”[6]。從上述卡明斯詩(shī)歌季節(jié)意象分析中可以看出,詩(shī)人把自身融入自然中,達(dá)到人與自然互相交融的境界。在道家眼中,人類的生存意義就在于體會(huì)一種“同順乎天道、同達(dá)乎忘情、同匯入自然大化的精神境界”[6]。人的生命有限,而自然是無限的,這是自然之道。在人生的春天之時(shí),人可能不會(huì)意識(shí)到生命的有限性,然而到了人生的秋冬之際,面對(duì)著無限的自然,人對(duì)生命有限性的感覺與日俱增。在無限的自然面前,人只能“無為”,放棄一切的違逆和妄作。然而,有限的人,作為自然中的一物,利用自身自然本性體悟并融入自然之道無處不在,無時(shí)不在。因此,只要人能順應(yīng)自然之道,達(dá)到人與自然的渾融之境,人的有限性化為無限自然的一部分,從而使有限轉(zhuǎn)化為無限。《詩(shī)歌九十五首》中季節(jié)意象從冬季到春季的轉(zhuǎn)變,蘊(yùn)含著生命從死亡到重生的過程,也體現(xiàn)了生命無限性轉(zhuǎn)化為自然無限性,從而生命得以延伸的道家思想。
道家倡導(dǎo)人要保持一顆“澄明空靜、天真無邪、能法自然之心”[7],經(jīng)由這種虛靜的心靈以超越有限的具體的物象,才能體悟到自然之道的“精深內(nèi)涵和幽微旨意,并進(jìn)入極高的自由境界”[7]??魉乖凇对?shī)歌九十五首》中正是拋棄了精深內(nèi)心的一切世俗知識(shí)、觀念、意欲、情感,進(jìn)入一種心境寧寂、意氣平和的心理狀態(tài),從而超越了生死所帶來的悲歡離合,達(dá)到身心真正的自由。
[1]KIDDER R M.E.E.Cummings:an introduction to the poetry[M].New York:Columbia University Press,1979.
[2]WAGGONER H H.American poets:from the Puritans to the present[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1968:520-525.
[3]CUMMINGS E E.Complete poems:1913-1962[M].New York:Harcout Bruce Jovano Vich,Inc,1972:672-769.
[4]ALFANDARY I.Voice and silence in E.E.Cummings’poetry[J].Spring,2000,9:36-43.
[5]PAREKH P N.Nature in the poetry of E.E.Cummings[J].Spring,1994,3:63-71.
[6]王 炎.自然神秘化——道家美學(xué)對(duì)生存意義的詩(shī)性觀照[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):15-16.
[7]易小斌.道家與文藝審美思想生成研究[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2009:133.