于 夫英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》日前刊文稱,考慮到中國(guó)的迅速崛起以及它對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用,2013年將是“徹頭徹尾的中國(guó)年”,“‘我是北京人也許會(huì)像當(dāng)年肯尼迪高呼‘我是柏林人那樣,成為一句自豪的宣言”??夏岬?0年前的那段演說(shuō)被認(rèn)為是他總統(tǒng)任內(nèi)最著名的演講,在冷戰(zhàn)最膠著的時(shí)期給西方陣營(yíng)打了一針強(qiáng)心劑,“我是柏林人”也由此成為名句。 1963年6月下旬,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪訪問(wèn)西柏林。當(dāng)時(shí)正值冷戰(zhàn)高峰,柏林墻更被視為冷戰(zhàn)的象征,所以肯尼迪想去看看這堵墻。東德1961年8月倉(cāng)促修建這堵墻時(shí)對(duì)外宣稱是為了“阻止西方間諜和法西斯混入東德”,其實(shí)是為了防止東德居民包括熟練的技術(shù)工人流入西德。1962年8月17日,18歲的東德人彼得·費(fèi)查試圖翻越圍墻逃往西德時(shí),被東德士兵開槍射殺。當(dāng)時(shí)西方輿論都批評(píng)他們的政府沒(méi)有對(duì)東德修建柏林墻采取強(qiáng)硬措施。 6月26日,肯尼迪徒步參觀了柏林墻最著名的檢查站“查理檢查站”。這里是外國(guó)人和盟軍官兵進(jìn)入東柏林的唯一通道,也被認(rèn)為是“冷戰(zhàn)的最前沿”。柏林墻建成后剛剛2個(gè)月,這里就發(fā)生了一場(chǎng)不小的危機(jī)。當(dāng)時(shí)一名美國(guó)外交官想去東柏林看歌劇,東德士兵要檢查他的證件,外交官不同意。此事引發(fā)美蘇軍事對(duì)峙,雙方各自出動(dòng)10輛坦克,在查理檢查站兩側(cè)隔著100米虎視眈眈。這起事件很快通過(guò)談判解決,當(dāng)時(shí)美方代表是肯尼迪總統(tǒng)的弟弟羅伯特·肯尼迪,蘇方則是一名克格勃間諜。 從檢查站回來(lái),肯尼迪就在西柏林市政廳廣場(chǎng)對(duì)45萬(wàn)聽(tīng)眾發(fā)表了那段著名的演講。他這樣講道,“兩千多年前,人們說(shuō)的最自豪的一句話是‘我是羅馬公民。今天,在這個(gè)自由的世界,最自豪的一句話當(dāng)屬‘Ich bin ein Berliner(我是柏林人)……所有自由的人,不管他生活在哪里,都是柏林的公民。因此,作為自由人,我也以‘我是柏林人而感到自豪!” 肯尼迪的演講是用英語(yǔ)發(fā)表的,一名翻譯現(xiàn)場(chǎng)將它譯成德語(yǔ)。但他兩次說(shuō)出“我是柏林人”時(shí)用的都是德語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)45萬(wàn)觀眾的熱情一下子被點(diǎn)燃,一時(shí)間掌聲、歡呼聲雷動(dòng)??吹接^眾們的反應(yīng),肯尼迪整理了一下西裝,像完成一件了不起任務(wù)的男孩兒那樣咧開嘴笑了。 其實(shí)為了準(zhǔn)備這段演講,肯尼迪著實(shí)下了一番工夫。上面最出彩的那一段是從他1962年5月在新奧爾良發(fā)表的演說(shuō)中借鑒過(guò)來(lái)的。當(dāng)時(shí)他說(shuō)道:“兩千多年前,人們說(shuō)的最自豪的一句話是‘我是羅馬公民。我相信在1962年的今天,最自豪的一句話應(yīng)該是‘我是一名美國(guó)公民。而且僅僅這樣說(shuō)是不夠的,我們還要這樣做?!睘榱藢亓盅葜v稿準(zhǔn)確翻譯成德文,美國(guó)國(guó)務(wù)院還專門請(qǐng)來(lái)羅伯特·洛赫納。此人是美聯(lián)社一名記者的兒子,生在美國(guó),長(zhǎng)在柏林,曾在柏林大學(xué)念書。由于德語(yǔ)流利,駐西德美軍曾聘請(qǐng)他當(dāng)首席翻譯,肯尼迪訪問(wèn)柏林時(shí)他是一家英語(yǔ)電臺(tái)的負(fù)責(zé)人。最初肯尼迪想用德語(yǔ)發(fā)表演講,經(jīng)過(guò)一番嘗試后放棄了,但他還是想在演講中插入德語(yǔ),于是讓洛赫納將“我是柏林人”、“我為來(lái)到柏林而自豪”等幾句譯成德語(yǔ)并用英語(yǔ)標(biāo)注??夏岬戏磸?fù)練習(xí),甚至走上講臺(tái)前還在西柏林市長(zhǎng)勃蘭特的辦公室里練習(xí)。 在演講中肯尼迪還說(shuō)了另外一句德語(yǔ)——“讓他們來(lái)柏林吧”,頗有向蘇聯(lián)人叫板的意味。走下臺(tái)后,美國(guó)國(guó)家安全顧問(wèn)麥喬治·邦迪認(rèn)為演講“稍微有點(diǎn)兒過(guò)”,于是兩人對(duì)措詞稍加修改,緩和了一下語(yǔ)氣,當(dāng)天晚些時(shí)候又在西柏林的自由大學(xué)演講了一遍。 這篇演講表達(dá)了美國(guó)對(duì)西德的支持,極大鼓舞了西德人民的士氣,西柏林一下子成為“一個(gè)被冷戰(zhàn)威脅的世界上自由的象征”。此前西柏林人認(rèn)為自己處于東德的包圍之中,時(shí)刻擔(dān)心被東德占領(lǐng)。蘇聯(lián)人顯然對(duì)這篇演講不大開心,因?yàn)榫驮趦芍芮翱夏岬线€表示要“與蘇聯(lián)改善關(guān)系”。赫魯曉夫評(píng)價(jià)道:“兩個(gè)演說(shuō)好像是從兩個(gè)總統(tǒng)嘴里說(shuō)出來(lái)的!” 肯尼迪的演講還引出一段“文字案”。有人指出它的點(diǎn)睛之筆“Ich bin ein Berliner”存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。因?yàn)槿绻聡?guó)人說(shuō)自己是柏林人,通常會(huì)說(shuō)“Ich bin Berliner”,而不會(huì)加上不定冠詞“ein”。肯尼迪的表述容易讓人理解成“我是一個(gè)‘柏林人牌兒的果凍炸面圈”。還有人認(rèn)為洛赫納的翻譯很到位,加上一個(gè)不定冠詞表達(dá)出了肯尼迪對(duì)柏林人代表的自由精神的一種歸屬感。這場(chǎng)文字官司一直打了30年,直到1993年德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家朱爾安·艾奇霍夫?yàn)樗嬌暇涮?hào)。艾奇霍夫通過(guò)分析語(yǔ)法在一個(gè)學(xué)術(shù)期刊上撰文說(shuō),肯尼迪的表述不僅正確,而且傳神,“可以說(shuō)那是用德語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)肯尼迪總統(tǒng)意思的唯一方法”;加上不定冠詞“一個(gè)”表達(dá)了他是具有柏林人精神的一個(gè)人,這正是他想表達(dá)的意思。而且事實(shí)本身也證明,當(dāng)時(shí)沒(méi)有人誤解肯尼迪的這句話。 一場(chǎng)演講讓肯尼迪被柏林這座城市接納,他留下了不少紀(jì)念物,例如肯尼迪學(xué)校,自由大學(xué)的“肯尼迪北美研究中心”,市政廳前的廣場(chǎng)也被重新命名為“肯尼迪廣場(chǎng)”?!?/p>