• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      巴西食人主義翻譯理論——以龐德對中國古詩的翻譯為例

      2013-02-15 09:21:05
      天水師范學(xué)院學(xué)報 2013年1期
      關(guān)鍵詞:食人龐德波斯

      郭 磊

      (蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

      “后殖民主義”是一種多元文化理論,是文化理論或文化研究的跨學(xué)科領(lǐng)域的一部分。主要研究宗主國與殖民地之間的權(quán)力話語關(guān)系,以及有關(guān)種族、身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、民族認(rèn)同、性別文化等方面的內(nèi)容。后殖民翻譯理論關(guān)注翻譯在殖民化過程中所涉及的權(quán)力運作機制,以及一系列抵抗的歷史,如翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者等內(nèi)容。后殖民主義認(rèn)為翻譯就像作品的創(chuàng)作,是文化身份的重現(xiàn)。隨著后殖民主義翻譯理論在世界各地的興起,產(chǎn)生了巴西食人主義翻譯觀。巴西自19世紀(jì)20年代從殖民統(tǒng)治下獲得獨立以來,國內(nèi)學(xué)者從人類學(xué)、人種學(xué)以及文學(xué)角度積極研究宗主國與殖民地的文化、文學(xué)、身份認(rèn)同與翻譯的關(guān)系。而食人主義翻譯理論(Cannibalism)成為巴西文化翻譯的一個生動的隱喻。著名翻譯理論家如巴斯內(nèi)特、根茨勒、維拉、以及曼迪等都從不同的角度對巴西食人主義翻譯理論作過探討。因此,食人主義翻譯理論在后殖民翻譯理論研究領(lǐng)域中占有重要的地位。

      一、巴西食人主義翻譯理論及文化內(nèi)涵闡釋

      “食人”(cannibal)一詞產(chǎn)生于16世紀(jì)初。傳說在巴西的一個叫圖比人(tupinamba) 部落的食人儀式上,他們吃掉了葡萄牙天主教傳教士Sardinha教父。自此“cannibal”這個詞就進(jìn)入了歐洲的語言。其目的是他們吞食別人或吸取他人的血液,就像他們吞食圖騰貘一樣,從中獲取別人的力量。[2]食人行為是懷有敬意和特殊用意的行為,即:食人是為了獲取精神或肉體的力量。食人主義者只吞食三類人:強壯的人,有權(quán)勢而且受人尊敬的人,通靈通神的人。[3]總之,他們愿意吃的人都是他們心懷敬意的人。巴西食人主義把翻譯比作輸血,就是“吞噬”原文,吸取別人的精華,增強自己的體質(zhì),進(jìn)行再創(chuàng)造性翻譯。

      “食人”作為一個隱喻,其目的是吸收異類的精華,并通過注入本土元素加以轉(zhuǎn)化。20世紀(jì)20年代,在慶祝巴西獨立一百周年時出現(xiàn)了一股文化反思潮。于是“食人”一詞獲得了復(fù)興。學(xué)人們重新提起這一術(shù)語來審視巴西及拉美各國與各自的舊宗主國及歐洲在文化上的關(guān)系。他們認(rèn)為巴西需要向世界證明自己的“文化身份”(cultural identity),宣傳自己的“多元文化”,(multiculturalism)。1928年,安德拉德(Oswald de Andrade)發(fā)表了《食人宣言》(Manifesto Antropófago,英文CannibalManifesto)。食人論作為不敬的話語武器和抵抗方式出現(xiàn)在《宣言》中?!缎浴返陌l(fā)表標(biāo)志著巴西文化的誕生。這不僅使這場持續(xù)近十年的反思達(dá)到了高潮,也使參與這場反思的學(xué)人們達(dá)成了基本的共識或得出了結(jié)論,即巴西只有“吃掉”歐洲才能擺脫“歐洲意識”,在文化上找到自我;“吃掉”應(yīng)同時被理解為背離和尊重。[4]

      從巴西食人運動來看,后帝國時代人們必須重新思考“食人”這個術(shù)語的含義,這種所謂的食人運動實際上是一種特殊形式的改寫活動,它夾雜著對西方宗主國文化的無禮、嘲弄和褻瀆。食人主義的態(tài)度是不但不拒絕外來影響,而且積極吸取其有益的成分。

      1963年,翻譯家德·坎波斯(de Campos)出版了《作為創(chuàng)造和批評的翻譯》(On Translation as Creation and Criticism)一書,在書中正式把“食人”思想引入翻譯研究之中,產(chǎn)生了“食人”翻譯理論。[5]在隨后近40年中,他通過進(jìn)行大量的“食人”式翻譯實踐來進(jìn)一步豐富和發(fā)展這一理論,并創(chuàng)作了一系列翻譯詩學(xué)的生詞,如翻譯是“詩歌創(chuàng)作”、“再發(fā)現(xiàn)”、“再創(chuàng)造”;翻譯是“透照”;是“跨越天堂”(出自坎波斯翻譯的但丁作品);翻譯是“跨文本化,是超越”;翻譯是“海倫的轉(zhuǎn)化”(出自坎波斯翻譯荷馬的《伊利亞德》)等。德·坎波斯的翻譯詩學(xué)認(rèn)為翻譯賦予文本新的生命,翻譯可用“吃人”,(cannibalism)一詞概括?!叭欢?,‘吃’不是占有原文,而是解放原文,是譯者吃、消化原文后,讓自己獲得自由,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯”。[6]這是一種浴火重生式的突破和創(chuàng)新,譯文不久吸收了原文,而且由于目的語文本給譯文提供了營養(yǎng),仿佛再生,給原文以新的生命。譯文作為一種新的文本雖然運用的是殖民者的語言,但譯文屬于殖民地。這既是一種后殖民理論的觀點,也是一種解構(gòu)主義的翻譯觀。

      翻譯就像食人一樣吃掉自己的敵人或尊敬的人,從中獲得營養(yǎng)和力量。巴西也只有擺脫歐洲中心主義的束縛,才能找到自我身份。[7]食人的象征行為不僅表現(xiàn)了一種自信,更重要的是在翻譯中,譯文可以不亦步亦趨地跟在原文后面,成為原文的影子。同樣,巴西也不能成為宗主國葡萄牙的附庸。這樣,原文與譯文的關(guān)系、宗主國與殖民地的主次關(guān)系可以完全顛倒過來,不是沒有原文就沒有譯文,而是沒有譯文就沒有原文。德·坎波斯的食人主義翻譯觀主要包括以下內(nèi)容:

      (1)獲得力量的行為,(empowering act):[8]

      譯者“吞噬”原文,品味原文的原汁原味,從中獲取力量進(jìn)行再創(chuàng)造,正如“tupinamba”人一樣,通過“食人”以獲取力量。

      (2)滋養(yǎng)行為,(nourishing act):譯者在創(chuàng)造性翻譯之前,從原文文化遺產(chǎn)中汲取營養(yǎng);譯語生成之后,使目的語得到滋養(yǎng)。

      (3)積極行為,(act of affirmative play):翻譯就是用來證實源語的“新生代”,(這一翻譯觀念與解構(gòu)主義的理念有著異曲同工之妙)。

      (4) 輸血行為,(act of blood transfusion):類似于“滋養(yǎng)行為”。譯者通過吸取原文的精華,使譯文的生命更加鮮活。[9]

      德·坎波斯徹底打破了傳統(tǒng)的食人族、吸血鬼的恐怖形象,把它變成一種積極的文化傳播象征。翻譯不再是從原語文化到目的語文化的轉(zhuǎn)換活動,而是一種跨文化交際活動,同時也是一種文化的互動和創(chuàng)新。因此,巴西食人主義變成了一種文化暗喻,它不再復(fù)制或模仿歐美文化,而是有選擇性的與東西方文化相融合,成為創(chuàng)造一種新文化的可能性。簡單地說,翻譯中的食人主義就是“拿來主義”,翻譯的過程就是取其精華,去其糟粕。[10]

      二、巴西食人主義翻譯觀與龐德對中國古詩的翻譯

      德·坎波斯完全顛覆了傳統(tǒng)的食人族、吸血鬼的可怕恐怖的形象,將其轉(zhuǎn)化為一個正面的、積極的意象和文化象征。作為詩人,德·坎波斯兄弟非常崇拜美國意象派詩人、翻譯理論家龐德(Pound)。在20世紀(jì)50年代,德·坎波斯兄弟不僅與龐德保持書信往來,而且還共同探討翻譯與文學(xué)。

      文藝學(xué)派的觀點是,翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造。因此,龐德認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作在翻譯中起到了很大的作用,而且文學(xué)創(chuàng)作與翻譯也是相互促進(jìn),共同發(fā)展的。在翻譯過程中,龐德把翻譯當(dāng)作一種改寫或再創(chuàng)作,而不關(guān)注傳統(tǒng)的忠實性和語言的對等性。龐德一生熱衷于中國傳統(tǒng)文化,他翻譯了《大學(xué)》、《中庸》、《詩經(jīng)等》,并將中國文化的精髓滲透到他的詩歌創(chuàng)作中。龐德主張詩人從原文中獲得靈感,進(jìn)行再加工就能譯出好詩,并認(rèn)為英美現(xiàn)代主義文學(xué)的引擎是翻譯,而翻譯的精華是借鑒東方詩歌中生動的意象。他從中國古詩中吸取營養(yǎng),并通過對古詩的翻譯,豐富美國詩歌,為美國詩歌注入鮮活的血液。龐德的這種翻譯觀正好與坎波斯的食人主義觀一致。翻譯中國古詩不過是在“吃”掉原文之后的再創(chuàng)作。[11]龐德正是通過翻譯中國古詩對美國詩歌進(jìn)行輸血與滋養(yǎng),從而豐富他所主張的意象主義和漩渦主義創(chuàng)作。

      德·坎波斯最欣賞龐德翻譯的一首中國古詩,與其說是翻譯,不如說是食人式地吸取精華的典范。原詩作者據(jù)傳是漢代的班婕妤的《怨歌行》:

      “新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

      裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)如明月。

      出入君懷袖,動搖微風(fēng)發(fā)。

      ??智锕?jié)至,涼飆奪炎熱。

      棄捐篋笥中,恩情中道絕”[4]569

      《怨歌行》是一首詠物言情之作。這首詩借秋扇比喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運:從織機上新裁下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。該精美柔細(xì)的絲絹皎潔無暇,由于是新織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫。它暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美。把這塊精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪月亮。團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心,因為轉(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵,那時團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,與主人的恩情也就斷絕了?!扒锕?jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”象征另有新歡;“炎熱”比愛戀熾熱;“篋笥”喻冷官幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后官的佳麗常是成千上萬,皇帝對他們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情。所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運,就如同秋后棄掉的扇子一樣。龐德的英語譯文如下:

      Fan-Piece,for Her Imperial Lord

      Of fan ofwhite silk

      Clearas froston thegrass-blade,

      You alsoare laid aside.[4](p569)

      在這首古詩的翻譯過程中,龐德沒有一一對應(yīng)和忠實再現(xiàn)原文,而是重新發(fā)明、創(chuàng)作、構(gòu)思和捕獲新的意象。這種翻譯是一種創(chuàng)造性的翻譯或重構(gòu),主要突出了“潔白的絲綢做成的扇子”和“草上的白霜”兩個意象。這正是德·坎波斯所主張的,也是后殖民翻譯理論所需要的。從譯文上看,龐德只翻譯了原詩的首尾幾句,但通過仔細(xì)對照閱讀,就能發(fā)現(xiàn):原詩的靈魂、詩昧和意境已表達(dá)很清楚。譯文題目《扇,為伊皇而作》起到了“畫龍點睛”的作用,它即包含了原詩的意思,交代了背景,又婉轉(zhuǎn)表達(dá)了中間略譯的細(xì)節(jié)。正文“啊,娟絹白扇/皎潔如霜;雨/如宮女一般棄之一旁”,言簡意遠(yuǎn),余韻繞粱。原文以扇喻官妃,比喻貼切,語言質(zhì)樸。龐德的譯文刪繁就簡,余韻反超原詩。這是“食人”式翻譯的特點之一。這種坎波斯兄弟所贊成的翻譯方法跨越了文本的邊界,傳遞著光明,忘其形骸,吸取精髓的創(chuàng)新過程。原文的意境是“幽怨纏綿,直是言情,非復(fù)賦物”。而龐德翻譯時將原文的六行詩縮略為三行,甚至可以說簡約為一個簡單的隱喻:霜的意象青春短促,白露為霜。這就是詩人譯詩的力量。這一過程用蘇珊·巴斯奈特的話來說就是:“翻譯對他來說是一個身體轉(zhuǎn)換過程,即吃掉原文的轉(zhuǎn)換過程,也就是吸血鬼的行為”。[12]這是“食人”式翻譯的特點之一。

      下面再以李白的《送友人》翻譯為例進(jìn)行說明。

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      龐德翻譯為:

      Taking Leaveofa Friend

      Bluemountains to the North of thewalls,

      White riverwinding about them;

      Herewemustmake separation

      And go out through a thousand miles of dead grass.

      Mind like a floatingwide cloud,

      Sunset like the partingofold acquaintances

      Who bow over their clasped handsata distance.Ourhorsesneigh toeach otherasweare departing.[13]

      龐德認(rèn)為,翻譯既是創(chuàng)作,翻譯一首詩就是創(chuàng)作一首新詩。翻譯一首古詩不是為了完全再現(xiàn)古詩,而是用現(xiàn)代的觀點來看待這首詩,用龐德的話來說就是“更新”(Make ItNew)。李白的這首詩體現(xiàn)了中國詩歌情景交融、借景抒情的特色。龐德在譯文的前兩行中,采用了意象法翻譯,表達(dá)了與原文基本相同的意境,比如青山(mountains),郭(walls)和水(river)。青山被譯作“bluemountain”,其他都是直譯?!扒唷痹跐h語中指綠色,但是,如果在風(fēng)景畫中,遠(yuǎn)距離青山的顏色卻類似于藍(lán)色。同時“blue”這個詞在英語中有憂郁的意味,這正好烘托了詩中送別友人時依依不舍的心情。再如:“橫”在原文中是動態(tài)動詞,龐德在翻譯時卻用了了介詞“to”,這樣,靜態(tài)的山和動態(tài)的水就形成了鮮明的對比。龐德在第三、四行譯文中添加了主語“we”,強調(diào)了動作的主體,這正好與題目“taking leave of”的動作主體形成相互呼應(yīng),表達(dá)了詩人與友人的離別之情,同時也拉近了詩人與讀者的距離,讓讀者更加體會到友人分別時的空曠凄涼的感覺。從《送友人》這首詩的翻譯,龐德在翻譯時通過尊重原文的語法結(jié)構(gòu)手段,突出詩歌的意象,進(jìn)一步體現(xiàn)了翻譯為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)的目的??傊嫷峦ㄟ^翻譯發(fā)明了中國語言文化的魅力,開創(chuàng)了一代詩風(fēng)和一種全新的翻譯實踐,探索了詩歌翻譯的不同表達(dá)方式和翻譯的不同潛能。

      三、結(jié) 語

      巴西食人主義翻譯觀是一種獨具特色的文化翻譯觀。它強調(diào)了從原文中攝食,汲取異質(zhì)文化實體的精華,為譯文輸血與滋養(yǎng)。正是這種特殊的目的,龐德在翻譯中國古詩時有目的、有選擇性地“吸取”古詩中“精華”,突出詩歌的意象,從中國詩歌中獲取本土文化需要的或缺少的東西,而并沒有嚴(yán)格遵守翻譯的忠實性原則。這正是食人主義翻譯觀,即:捕獲語言和意義的本質(zhì),吸其精華,為其所用。食人主義的這種翻譯觀是一種創(chuàng)新和革命,對第三世界的文化解殖民有著十分重要的借鑒作用。同時,對促進(jìn)多元文化共存與發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。

      [1]CAMPOS,H.Deus eo Diabo no Fausto de Goethe[M].Sao Paulo:Perspectiva,1981.

      [2]VIEIRA,E.R.P.Liberating Calibans:Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’Poetics of Translation[A].BASSNETT,S&TRIVEDI,H.Postcolonial Translation:Theory and Practice[C].London:Routlodge,1999:95-113.

      [3]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語,2003,(1):63-67.

      [4]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:306.

      [5]CAMPOS,H.Dialogue and presence in Brazilian culture(1981b)[A].CAMPOS,H.Translation as Creation and Criticism[C].Sao Paulo:Perspectiva,1992:31-35.

      [6]雷雨.食人主義翻譯與解殖民[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2008,(4):77-78.

      [7]潘學(xué)權(quán):無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(4):46-49.

      [8]GENTZLER,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routlodge,1993:12-20.

      [9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2009:569-570.

      [10]劉學(xué)思.翻譯中的食人主義一解讀龐德對中國古詩的翻譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2009,31,(1).

      [11]POUND,E.How to Read Literary Essays of Ezra Pound,(2nded)[M].London&Boston:Faberand Faber,1954.

      [12]BASSNETT,S.Translation Studies[M].ondon:Routledge,1991.

      [13]劉莉.從改寫理論看龐德的漢詩英譯集《華夏集》[J].沂州師范學(xué)院學(xué)報,2012,(1).

      猜你喜歡
      食人龐德波斯
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
      雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
      雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
      雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
      布克勇闖食人島
      勇闖食人星
      趣味(語文)(2020年3期)2020-07-27 01:42:44
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      勇闖食人島
      食人樹吃人之謎
      新干县| 濮阳市| 保亭| 萍乡市| 铁岭市| 衡阳县| 桂阳县| 富宁县| 中阳县| 丰台区| 客服| 邯郸市| 平乐县| 荆州市| 芮城县| 辽源市| 迁西县| 汶上县| 徐汇区| 东安县| 句容市| 宜宾市| 榆林市| 吉木萨尔县| 丹东市| 克东县| 昂仁县| 桦南县| 中牟县| 始兴县| 望都县| 永仁县| 麻江县| 罗平县| 富平县| 宜州市| 嵊州市| 永福县| 友谊县| 张家港市| 楚雄市|