高鐵軍
(北京師范大學(xué)歷史學(xué)院,北京100875)
中世紀(jì)西歐《圣經(jīng)》圖書中的宗教宣傳
高鐵軍
(北京師范大學(xué)歷史學(xué)院,北京100875)
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,在中世紀(jì)西歐的宗教宣傳中起著非常重要的作用。從《圣經(jīng)》的不同版本、《圣經(jīng)》文學(xué)以及《圣經(jīng)》圖書的制作等幾個方面對這一問題進(jìn)行初步探討,并以此為例對金屬活字印刷術(shù)發(fā)明前中世紀(jì)西歐文字宣傳的特點(diǎn)進(jìn)行管窺。
西歐;中世紀(jì);《圣經(jīng)》;宗教宣傳
如果說基督教是理解西歐歷史的鑰匙,那么《圣經(jīng)》則是通往基督教不可逾越的大門。在中世紀(jì)的西歐,基督教的各種神學(xué)理論都以《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)不斷演繹發(fā)展;圍繞著《圣經(jīng)》的不同版本及對其內(nèi)容的不同解讀在基督教中也形成了不同的教派;《圣經(jīng)》的諸多問題也成為了多次宗教會議上爭論的焦點(diǎn);《圣經(jīng)》是基督教合法化的重要依據(jù)也是普通信徒心目中的圣物。從傳播學(xué)的角度來說,《圣經(jīng)》堪稱是中世紀(jì)西歐文字宣傳的經(jīng)典,“中世紀(jì)宣傳的中心,從其廣度來說,如我們所知,就是《圣經(jīng)》[1]556。通過對《圣經(jīng)》中文字宣傳的分析,也可以對金屬活字印刷術(shù)發(fā)明前中世紀(jì)西歐文字宣傳的特點(diǎn)略作管窺。
舊約形成的時(shí)間比較長,大約持續(xù)了一千多年。舊約中的一些內(nèi)容,在文字還沒有產(chǎn)生的時(shí)候就出現(xiàn)了。當(dāng)時(shí)的人們還主要依靠口頭傳播來傳承,直到希伯來文字的發(fā)明,舊約《圣經(jīng)》的文本才出現(xiàn)。希伯來《圣經(jīng)》存在很多種版本。除此之外,還有很多譯本,其中最為著名的就是舊約希臘文譯本(Septuagint)以及后來可以對其版本再進(jìn)行細(xì)分的塔古姆舊約版本(Targums)。這些譯本的出現(xiàn)并非偶然,主要是由于當(dāng)時(shí)猶太人被異族征服后,語言上被逐漸同化。為了保持他們自己文化上的延續(xù)性,一些猶太人知識分子對舊約圣經(jīng)進(jìn)行了翻譯,以便在本民族內(nèi)流傳。同時(shí),這客觀上也擴(kuò)大了舊約圣經(jīng)在當(dāng)?shù)氐膫鞑?,說明當(dāng)時(shí)他們已經(jīng)具有了利用譯本《圣經(jīng)》進(jìn)行宣傳猶太文化和宗教的意識。新約在耶穌蒙難時(shí)尚未出現(xiàn),此后,隨著他復(fù)活故事的廣泛傳播,新的教會紛紛建立,相關(guān)的書信、傳記也就多了起來,基督教徒們逐漸將其匯編起來,稱為新約,并將猶太教圣經(jīng)視為舊約?,F(xiàn)存的新約版本眾多,既有古敘利亞語的、古拉丁語的、古埃及語的,還有亞美尼亞語和格魯吉亞語的,可見其傳播地域的廣泛性?;浇虒Α妒ソ?jīng)》的宣傳作用非常重視,制作了大量抄本,“與那些異端文本的手抄本相比,新約抄本在數(shù)量上占據(jù)了壓倒性的優(yōu)勢”[2]28。
而新約在宣傳上取得深遠(yuǎn)而持久的影響還要從哲羅姆翻譯的拉丁文本新約算起。4世紀(jì)后半葉,拉丁文已經(jīng)在羅馬地區(qū)普及,而當(dāng)時(shí)的《圣經(jīng)》主要以希臘文為主且錯誤較多,因此,羅馬主教達(dá)瑪蘇斯一世(DamasusⅠ)委派精通拉丁文、希臘文的私人秘書哲羅姆翻譯、修訂拉丁文譯本。此外,他還對《圣經(jīng)》進(jìn)行了大量的評論與注釋。哲羅姆翻譯并注釋的《圣經(jīng)》被稱為“通行本拉丁文《圣經(jīng)》”(Vulgate),并在此后的一千多年的歷史中一直被認(rèn)為是西歐基督教的權(quán)威《圣經(jīng)》版本。在16世紀(jì)的特蘭托會議上,哲羅姆的版本被確定為天主教的法定《圣經(jīng)》版本并沿用至今。從哲羅姆拉丁文《圣經(jīng)》的出現(xiàn)并被獲得認(rèn)可到其在宗教改革時(shí)期受到質(zhì)疑,恰恰就是基督教不斷發(fā)展壯大并在中世紀(jì)的西歐成為最強(qiáng)大的統(tǒng)治集團(tuán)的歷史時(shí)期,這與這一個千年之中基督教有了統(tǒng)一、固定的文本與教義這種宣傳是分不開的。
除了拉丁文《圣經(jīng)》外,方言本《圣經(jīng)》自7世紀(jì)之后也開始逐漸出現(xiàn),并且直到13世紀(jì)才開始有完整版本的方言本《圣經(jīng)》。在德國和法國,10世紀(jì)末11世紀(jì)初,精通拉丁語和德語的德國修士拉伯(Notker Labeo)為學(xué)生翻譯了一些拉丁文作品。每一篇譯作中,拉伯會首先寫下一段拉丁原文,隨后附注相應(yīng)的德文翻譯及其本人對該經(jīng)文的注解。12世紀(jì),盡管有德、法的某些宗教團(tuán)體——如貝格派(Beghards)、貝干諾派(Beguines)和韋爾多派(Waldensians)等——翻譯《圣經(jīng)》的主張,但由于擔(dān)心因不同的理解而出現(xiàn)異端,對此一直非常保守。直到1199年,教皇英諾森三世(InnocentⅢ)下令徹查《圣經(jīng)》的翻譯版本。30年后,在法國召開的一次主教會議規(guī)定只有神職人員才可以擁有自己的《圣經(jīng)》,但不限制語言版本。以此為契機(jī),法國國王路易九世立即召集學(xué)者翻譯法文《圣經(jīng)》。在教會領(lǐng)袖與國王的不同意見中,翻譯《圣經(jīng)》在很長時(shí)間內(nèi)都被視作有爭議的事情。在西班牙和意大利,早在12世紀(jì)就有猶太人將希伯來文《圣經(jīng)》譯成西班牙文。一個世紀(jì)后,西班牙的基督徒又根據(jù)哲羅姆的拉丁文版本翻譯新約。由于拉丁語一度作為意大利的本土語言,所以在意大利人開始講托斯卡尼語和威尼斯語之前,意大利都沒有自己的方言版《圣經(jīng)》,并且直到13世紀(jì)中葉,意大利學(xué)者才把《圣經(jīng)》翻譯成了方言[3]230-233。到中世紀(jì)末期,《圣經(jīng)》的整體部分已被譯成多種語言,為《圣經(jīng)》在不同地區(qū)的宣傳提供了直接的便利。
《圣經(jīng)》中多個章節(jié)都在后來的圣經(jīng)文學(xué)中形成了一種比較固定的體裁,比如預(yù)言書、啟示錄、福音書、書信集等,從而成為許多文字宣傳宗教作品競相模仿的對象。因?yàn)?,《圣?jīng)》巨大的影響力使得后來的文字宣傳家們認(rèn)識到,體裁的穩(wěn)定能使受眾對于他們所講的故事或者傳遞的信息更容易接受?!绑w裁形式形成了一種協(xié)定或者說認(rèn)同,讀者在閱讀的過程中逐漸意識到后,就會產(chǎn)生一種與經(jīng)典體裁相適應(yīng)的預(yù)期,從而加深理解”[4]433,增強(qiáng)了宣傳效果。在浩如煙海的中世紀(jì)《圣經(jīng)》文學(xué)中,本文僅以《圣經(jīng)》中啟示錄和福音書的體裁為例進(jìn)行簡要分析。
啟示文學(xué)是中世紀(jì)《圣經(jīng)》文學(xué)中的一種常用體裁。它被稱為直接傳遞了天堂上的信息,并且以或者親眼所見,或者聽天使所說,或者去天堂旅行之后的口吻進(jìn)行敘述。啟示錄通常都宣稱“可以透露來自于天堂的秘密知識”,因此它與所謂的預(yù)言也有著明顯的區(qū)別?!邦A(yù)言”是一種公開聲稱的信息,并且這種信息是上帝需要接收者所聽到的。而啟示錄提供的則是一種不能被廣泛知曉的信息,是一種“特權(quán)信息”。因?yàn)槭鼙娖毡檎J(rèn)為這種信息是機(jī)密的,并對此有比較強(qiáng)烈的好奇心,因此啟示錄也會使用一些方法向受眾解釋這么機(jī)密的信息是如何獲得的。通常,啟示錄的作者都被渲染成是一位偉大的人物,比如但以理、摩西或者亞當(dāng),并且許多的啟示錄都是模仿《圣經(jīng)》的偽作,作者也是虛構(gòu)的。“作者”通常都會聲稱將這些知識傳給了自己的孩子,或者是將這些知識寫在了一本書里,這本書是讀者認(rèn)為是秘密的書,而這些秘密就要在近期所公開[4]398-399。這些技巧也都在此后的中世紀(jì)《圣經(jīng)》文學(xué)中被頻繁的使用。
對于福音書的體裁,西方史學(xué)界一直都有爭論。有學(xué)者認(rèn)為,福音書不過是一部宗教文學(xué)作品,還有學(xué)者將其視為一種歷史檔案[4]432。然而,通過對古典時(shí)期人物傳記特點(diǎn)的研究與對比,越來越多的學(xué)者則更愿意將福音書的體裁視為一種人物傳記——雖然biographia一詞的初次使用來自9世紀(jì)時(shí)期君士坦丁堡的作家弗圖斯(Photius)。從模式和結(jié)構(gòu)上來看,古典時(shí)期的人物傳記主要以散文的形式進(jìn)行敘述,篇幅在1~2萬詞之間。與現(xiàn)代傳記不同,古典時(shí)期的人物傳記并不會以編年史的形式涵蓋人物的整個一生,并且也缺少對于主人公性格的心理分析。作品中只是簡要提及英雄人物的軼事、家庭或者生活環(huán)境,他的出生以及一些與主題有關(guān)聯(lián)的祖先。作品主要關(guān)注的還是其偉大的品行與道德,圍繞這搜集到的材料來表現(xiàn)主人公的思想與教誨。許多古典時(shí)期的傳記對于主人公的死都會給予很多著墨,以彰顯其真正的品格。而與古典時(shí)期人物傳記相似,福音書也是一種散文式的敘述方式,在單卷篇幅長度上也近似,包括了故事、軼事、語錄以及演說詞[4]433-436。這些都成為宗教改革之前中世紀(jì)西歐《圣經(jīng)》文學(xué)創(chuàng)作、宣傳的范本。
《圣經(jīng)》文字宣傳除了內(nèi)容之外還需要載體,那就是手抄本。載體的特性與傳播的效率有相當(dāng)大程度的關(guān)聯(lián)。在古代世界的文獻(xiàn)中,尚沒有發(fā)現(xiàn)有關(guān)當(dāng)時(shí)圖書是如何生產(chǎn)與流通的記載,史學(xué)家們只能通過各種史料中的蛛絲馬跡去逐漸發(fā)現(xiàn)。雖然從1世紀(jì)開始,羊皮紙就與紙莎草紙同時(shí)存在,但后者卻成為了古代世界圖書的通用材質(zhì),普林尼曾經(jīng)說過“它與文明是共生的”,對于《圣經(jīng)》也不例外。直到7世紀(jì)后半葉,在法蘭克人統(tǒng)治的墨洛溫王朝時(shí)期,羊皮紙才逐漸開始取代紙莎草紙。到了8世紀(jì)初的加洛林王朝時(shí)期,羊皮紙基本上占據(jù)了圖書制作材料的全部市場。伊尼斯認(rèn)為,紙莎草紙的生產(chǎn)地域局限性太強(qiáng)并且容易破損,只適合水運(yùn),這是其沒落的主要原因[5]125。而斯基特(T.C.Skeat)則認(rèn)為,對于紙莎草紙一直有兩個誤區(qū),其實(shí)紙莎草紙的造價(jià)并不昂貴,其質(zhì)地也并非弱不禁風(fēng)[2]54-80。不管對于紙莎草紙的衰落史家們作何解釋,其在8世紀(jì)為羊皮紙所取代則是不爭的事實(shí)。
制作羊皮紙的材質(zhì)通常為綿羊、山羊或者小牛犢的皮。制作的簡要過程為:通過使勁敲打,毛皮上的毛發(fā)和肉都會脫落。浸泡在石灰缸一段時(shí)間之后,皮子會被拿出來清洗并在戶外曬干。之后,用鐵刀去剃曬干后的羊皮以達(dá)到所需的厚度。最后,利用浮石和白堊使其光滑并漂白就成為了羊皮紙成品。羊皮紙有兩個面,一面是“毛面”——它來自于皮膚的外層,通常比較粗糙;一面是“肉面”——它是皮的里面,色澤白皙而平滑。在制作圖書時(shí),通常由于光滑、白凈、吸墨性強(qiáng)而只使用“肉面”。羊皮紙的材質(zhì)特點(diǎn)及其制作工藝決定了其文本保存的長久性,同時(shí),在羊皮紙表面刷過顏料后再進(jìn)行抄寫能使得擦拭或涂改后的文字都很容易識別,從而保證圖書的真實(shí)完整——除非將整本圖書全部涂改掉,這些都有利于《圣經(jīng)》的保存及其文字傳播[2]61-65。此外,羊皮紙?jiān)谕庥^上還有厚重典雅的特點(diǎn),這也是《圣經(jīng)》宣傳為樹立起權(quán)威性所需要的。
通過對《圣經(jīng)》中文字宣傳的梳理、分析,可以對金屬活字印刷術(shù)發(fā)明前的中世紀(jì)西歐文字宣傳的特點(diǎn)進(jìn)行簡要的概括。當(dāng)然,由于受到材料以及樣本容量的限制,對這一時(shí)期文字宣傳特點(diǎn)的分析難免有很多局限。
一是宣傳體裁多樣,但宗教宣傳是最為主要的題材。這一時(shí)期的文字宣傳繼承了希臘羅馬時(shí)期創(chuàng)作的多種類型,體裁豐富,既有詩歌、故事、散文、議論文、傳記、編年史等,也有在隨后逐漸繁榮發(fā)展起來的《圣經(jīng)》文學(xué)。體裁的多樣性意味著文字宣傳內(nèi)容上的多樣性,以滿足從不同角度以不同方式引導(dǎo)受眾的需求。在眾多文字宣傳的文本之中,雖然有一部分并非是以宗教為直接目的的勸教性宣傳,但也多對宗教內(nèi)容有所涉及,擺脫不了宗教的影子,比如很多傳記甚至歷史著作中也都會講述一些宗教奇跡,這與這一千年的宗教社會背景以及知識分子的構(gòu)成有著深刻的內(nèi)在聯(lián)系。
二是文字宣傳的形式具有多樣性。這一時(shí)期文字宣傳的主要載體是圖書,更確切的說是手抄本圖書,其材質(zhì)一開始是紙莎草紙到后來主要是羊皮紙。但宣傳的載體卻并非手抄本這一種形式,其他多種文字宣傳方式也同樣存在。比如,當(dāng)時(shí)為了便于攜帶和流通而抄寫的一些宗教、文學(xué)方面的小冊子,為了廣而告之而張貼在戶外的公告、散發(fā)的傳單和海報(bào)以及雕刻在各種建筑物上的各種文字等,甚至在一些牧師的手杖上都刻有帶有宗教隱喻的拉丁文詩句。公元1095年,在第一次十字軍東侵之前,為了鼓舞士氣、增強(qiáng)信念,教皇烏爾班二世向東侵參與者發(fā)放了贖罪券,上面寫有很多宗教救贖的文字,這也成為了教會第一次以發(fā)放贖罪券形式進(jìn)行的宣傳。
三是受制于客觀條件限制,文字宣傳還不是最主要的宣傳方式。雖然這一時(shí)期在文字宣傳上已經(jīng)取得了很大的發(fā)展,也有很多重要的文本傳世,為我們保留了大量當(dāng)時(shí)的珍貴材料,但由于客觀條件的制約,文字宣傳還無法成為最為主流的宣傳方式。首先,文字宣傳的效率低下。當(dāng)時(shí)文字宣傳的主要載體手抄本,無論是紙莎草紙還是羊皮紙作為材質(zhì),在手工時(shí)代,書籍制作的復(fù)雜性都決定了需要較長的生產(chǎn)周期且無法大量生產(chǎn),攜帶也十分不便。而在內(nèi)容復(fù)制上,金屬活字印刷術(shù)發(fā)明前,人工抄寫的方式其效率也相當(dāng)?shù)拖虏⑶医?jīng)常出現(xiàn)有意無意的錯誤。其次,復(fù)雜的制作工藝和周期,以及較高的人力投入和較低的產(chǎn)出必然造成直接成本的上升并最終使得普通民眾無法承受其價(jià)格,傳播的廣泛性受到了明顯限制。而最為重要的一點(diǎn)則是,西歐中世紀(jì)晚期之前,教育還只是與極少數(shù)人有關(guān),識字率處在非常低的水平,“我們無法給出當(dāng)時(shí)的識字率數(shù)據(jù),但是截至公元1400年,在占據(jù)社會主要地位的少數(shù)人中,才終于有部分人具備了閱讀的能力”[6]406,這也就決定了當(dāng)時(shí)文字宣傳的基本范圍。
[1]Harold D.Lasswell,Daniel Lerner,Hans Speier,ed.Propaganda and Communication in World History:ⅠThe Symbolic Instrument in Early Times[M].Honolulu:The University Press of Hawaii,1979.
[2]G.W.H.Lampe,ed.,The Cambridge History of the Bible,The West from the Fathers to the Reformation[M].Cambridge:Cambridge Press,1969.
[3][美]斯蒂芬·米勒,羅伯特·休伯.圣經(jīng)的歷史:《圣經(jīng)》成書過程及歷史影響[M].黃劍波,艾菊紅,譯.北京:中央編輯出版社,2008.
[4]J.W.Rogerson and Judith.M.Lieu.ed,.The Oxford Handbook of Biblical Studies[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[5][加]哈羅德·伊尼斯.帝國與傳播[M].何道寬,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2003.
[6][美]朱迪斯·M·本內(nèi)特,C·沃倫·霍利斯特.歐洲中世紀(jì)史[M].第10版.楊寧,李韻,譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2011.
(責(zé)任編輯:徐星華)
K503
A
1008—7974(2013)01—0069—04
2012—11—02
高鐵軍(1983-),內(nèi)蒙古赤峰人,在讀博士,中央人民廣播電臺編輯。研究方向:西歐中世紀(jì)史、信息傳播史、廣播史