• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語商號英譯方法研究
      ——以北部灣經(jīng)濟區(qū)為例

      2013-03-20 05:05:26吳漢周
      梧州學(xué)院學(xué)報 2013年2期
      關(guān)鍵詞:商號英譯名稱

      吳漢周

      (廣西教育學(xué)院外語系,廣西南寧520023)

      漢語商號英譯方法研究
      ——以北部灣經(jīng)濟區(qū)為例

      吳漢周

      (廣西教育學(xué)院外語系,廣西南寧520023)

      商號是企業(yè)或公司名稱的反映和表現(xiàn)形式,代表企業(yè)或公司的品牌。近年來,隨著北部灣經(jīng)濟區(qū)的不斷發(fā)展與壯大,到經(jīng)濟區(qū)投資與發(fā)展的企業(yè)或公司日益增多,與國外業(yè)務(wù)往來也越來越頻繁。為使企業(yè)或公司的名稱享譽國內(nèi)外,需要對其名稱進(jìn)行準(zhǔn)確得體的英文翻譯。該文論述了商號的涵義以及商號的特點,分析了漢語商號英譯方法,提出漢語工廠、公司、酒店英譯的一些常用方法。

      北部灣經(jīng)濟區(qū);漢語;商號;翻譯;研究

      影響企業(yè)或公司生存、發(fā)展與壯大的因素多種多樣,除了企業(yè)或公司自身所生產(chǎn)或經(jīng)營的產(chǎn)品質(zhì)量需要過硬以外,產(chǎn)品的知名度也起著極其重要的作用。要使產(chǎn)品具備一定的知名度,獲得社會廣泛認(rèn)可,享譽海內(nèi)外,需要給企業(yè)或公司一個好的中英文名稱。好的企業(yè)或公司名稱能使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從名稱聯(lián)想到產(chǎn)品的質(zhì)量,給人留下深刻印象,產(chǎn)生良好的社會效果,成為一種無形資產(chǎn)。企業(yè)或公司的名稱不只是用于表示企業(yè)或公司間相互區(qū)別的標(biāo)志性符號,還蘊含著企業(yè)或公司豐富的文化寓意,是企業(yè)或公司實力的體現(xiàn)。隨著一年一度的中國—東盟博覽會永久落戶廣西南寧,中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立與深入發(fā)展,北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展越來越快,在經(jīng)濟區(qū)投資的企業(yè)或公司越來越多,規(guī)模越來越大,層級不斷提高,不僅有國內(nèi)企業(yè)或公司,也有國外的企業(yè)或公司。準(zhǔn)確、得體的英漢譯名是企業(yè)或公司開拓國內(nèi)外市場的推動力。

      一、商號的涵義與特點

      “商號(Trade name)專指公司、企業(yè)、商店、銀行等商務(wù)單位的名稱?!盵1]是從事生產(chǎn)或經(jīng)營活動的經(jīng)營者在進(jìn)行登記注冊時用來表示自己營業(yè)名稱的一部分,為公司、工廠、商店、酒店、銀行等單位的特定標(biāo)志,依法享有專有使用權(quán),在同一個行政區(qū)劃內(nèi)的相同營業(yè)范圍里具有排他性和獨有性。商號權(quán)所有人可以依法使用其商號,有權(quán)在行政區(qū)域內(nèi)禁止其他人重復(fù)登記或擅自冒用、盜用其商號,有權(quán)對侵害其商號權(quán)的行為提起訴訟,并要求賠償所造成的損失。經(jīng)商號權(quán)人許可,商號權(quán)可以轉(zhuǎn)讓、許可使用或用作抵押。商號除了作為企業(yè)或公司的名稱以外,往往攜帶著企業(yè)或公司生產(chǎn)、經(jīng)營、服務(wù)等方面一系列的信息。商號作為企業(yè)或公司的名稱,有著與普通名稱不一樣的特點,蘊藏著其特有的信息。

      1.商號的信息性

      商號除了代表企業(yè)或公司的名稱以外,還包含著與企業(yè)或公司相關(guān)的信息,包括商主體性質(zhì)、價值追求、產(chǎn)品質(zhì)量、信譽程度、經(jīng)營狀況、企業(yè)文化等方面的信息內(nèi)容。比如:廣西北部灣銀行(Guangxi Beibu Gulf Bank)所承載的信息是:該商號的性質(zhì)是銀行,從事的是銀行業(yè)務(wù),業(yè)務(wù)范圍主要是廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)。

      2.商號的識別性

      區(qū)別是名稱的主要功能之一,通常用來表示人或物之間的差別,表明此人或物與其他人或物是不一樣的。商號作為企業(yè)或公司的名稱,也同樣具備這樣的功能。商號是商主體用于表示自己的名稱,是一個商主體與其他商主體之間相互區(qū)別的重要外在標(biāo)志,表現(xiàn)出其與眾不同的、專有的特征。如:欽州港保稅區(qū)(Qinzhou Bonded Area)給出的重要信息是,該單位的名稱是獨有的,是與其他單位名稱不一樣的。該名稱受到法律保護(hù),未經(jīng)允許他人不能隨意使用。

      3.商號的經(jīng)濟性

      商號除了代表企業(yè)或公司的名稱,表明該商號與其他商號的區(qū)別外,還承載著企業(yè)或公司產(chǎn)品的質(zhì)量與聲譽等信息,在選定與使用中具有一定的信息儲量,并通過與其他商主體和公眾的接觸而得以公示,成為商主體的一種無形資產(chǎn)??蛻粼谶x取產(chǎn)品時,首先考慮的是企業(yè)或公司的品牌。

      二、漢語商號英譯的原則與方法

      根據(jù)商號的涵義與特點內(nèi)容要求,譯者在把漢語商號翻譯成英語時,就要考慮到漢語商號的內(nèi)涵及其特點,遵循一定的原則,靈活多樣地運用一些方法,在英文譯文中充分體現(xiàn)原商號的信息性、識別性與經(jīng)濟性,使譯文讀者在閱讀譯文時得到的感受與原文讀者在閱讀原文時的感受相同或相似。

      1.漢語商號的英譯原則

      作為一種指稱符號,商號一般具有三個功能,即指代功能、區(qū)別功能和說明功能。從語言學(xué)的角度看,商號由“商”和“號”組成,前者突出商號的商業(yè)性質(zhì)和動機,主要功能是引起消費者注意、提供所生產(chǎn)產(chǎn)品信息,起到宣傳、廣告和激發(fā)消費者購買欲的作用;后者主要表現(xiàn)商號的象征性與符號性。對此,漢語商號英譯時應(yīng)遵循功能對等的原則。翻譯時既要考慮商號指代功能和區(qū)別功能,更要考慮商號的宣傳與營銷功能,在譯文中不能只追求形式上的對等。

      2.漢語商號英譯常用方法

      由于商號的命名比較復(fù)雜,在翻譯過程中不可避免地會遇到一些問題,需根據(jù)功能對等的原則,采用不同的方法處理,漢語商號英譯通常使用以下的一些方法。

      (1)音譯法?!耙糇g即譯音,是指用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音”[2]。漢語商號的音譯法分為兩種,一種是用漢語拼音翻譯,主要用來翻譯以人名或縮略語構(gòu)成的商號名稱中的專有名詞,尤其是地名或人名部分。比如:中國防城外輪代理有限公司(China Ocean Shipping Agency Fangcheng),“防城”指廣西防城港市,翻譯時采用拼音譯法,譯為Fangcheng;欽州港口集團有限公司(Qinzhou Port Group Co.,Ltd.),“欽州”為地名,指廣西欽州市,可采用拼音譯法譯為Qinzhou;廣西欽州恒源石化有限公司(Guangxi Qinzhou Hengyuan Chemical Industry Co., Ltd.),“恒源”為專有名詞,采用拼音譯法譯為Hengyuan。另一種是根據(jù)英語的拼寫和發(fā)音規(guī)律,尋找一個和中文發(fā)音相近的英文單詞或者創(chuàng)造一個新的英文單詞,使其發(fā)音和中文名字發(fā)音相似或相近。如:廣西康密勞鐵合金有限公司(Guangxi Comilog Ferroalloy(Group)Co.,Ltd.);安力泰美詩藥業(yè)有限公司(Only-Time Rexim Pharmaceutical Co.,Ltd.)。

      (2)直譯法。“直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”[3]?!爸弊g在公司名字的翻譯中用得比較廣泛而且也是比較中庸和安全的譯法。此法是根據(jù)原商號的含義,在譯語即英語中找到意義相同或相近的對等詞匯來表達(dá)源語的意思?!盵4]一般說來,以普通名詞構(gòu)成的商號名稱大多采用直譯的方法,翻譯時只需考慮原文的字面意義并按照字面意義進(jìn)行,不需考慮詞語的言外之意。如:陶瓷進(jìn)出口公司Ceramics Import and Export Corporation,海外經(jīng)濟貿(mào)易公司Overseas Economic Trading Company,集裝箱運輸公司Container Transportation Company,漁船工業(yè)公司Fishing-boat Industry Company等。

      (3)意譯法?!耙庾g法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”[5]。漢英分屬兩種不同的語言,這兩種語言在表達(dá)形式上都有自己與眾不同的特色。翻譯中往往遇到在譯入語無法找到與原文形式與意義都一致的詞語,做到形意兼?zhèn)?。這時只能犧牲原文的形式,拋開原文的字面意義,根據(jù)英語的行文習(xí)慣,將原文的思想內(nèi)容翻譯出來。

      (4)添詞法。添詞就是增加詞語,添詞法是指在譯文中增添原文有其意卻無其詞的詞語。因為添詞不是隨意加詞,所加的詞必須是原文有其意但沒有體現(xiàn)出來的詞語。現(xiàn)實中有些商家宣傳營銷和方便消費者的原因,對外做宣傳或廣告時,沒有將企業(yè)或公司的稱謂使用全稱,而采取縮略的方法表示。把此類的商號翻譯成英語時,就要考慮使用添詞法譯出商號所蘊含的意義。如:柳鋼集團Liuzhou Iron&Steel(Group)Company,中國石化China Petroleum&Chemical Corporation(Sinopec Corp.),中國大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang),大連萬達(dá)Wangda Group from Dalian。

      (5)回譯法。指的是翻譯時把譯文重新譯回原文的一種方法。在把原英文商號翻譯過來的漢語譯文重新譯回原商號英文名稱時,必須使用回原來英文的名稱,不能根據(jù)漢語的音譯譯成其他英語名稱,以免造成不必要的誤解?!盎刈g方法適用于所有的專有名詞,無論是中國企業(yè),還是跨國公司,抑或是合作企業(yè)?!盵6]例如:中電亞洲有限公司CLP Power Asia Limited,印尼金光集團Sinar Mas Group of Indonesia,廣西斯道拉恩索林業(yè)有限公司Guangxi Stora Enso Forestry Co.Ltd.等。

      (6)創(chuàng)造譯法。這是一種非常規(guī)的翻譯方法,翻譯時譯者故意不按照常規(guī)的方式進(jìn)行,而是出于市場等因素的考慮,使用非常規(guī)的手段。有些漢語商號的英譯如果按照常規(guī)的方法譯成英語,可能難以達(dá)到與原文相同或相似的效果。為了達(dá)到與原文近似的效果,譯者拋開原文的形式和意義而使用英語的其他詞語,或者按照英語的構(gòu)詞規(guī)律和方法,創(chuàng)造一個英文名稱,使得譯文更加符合英語國家的文化與英語民族的思維習(xí)慣,易于讀者接受。

      三、漢語“工廠”、“公司”英譯

      從字面上看,漢語的“工廠”相當(dāng)于英語的factory,“公司”相當(dāng)于company。但從語義范圍大小來講,漢語的“工廠”和“公司”遠(yuǎn)大與英語的factory和company。漢語的“廠”可以泛指各種類型工廠,根據(jù)不同的性質(zhì),漢語的“廠”可以指機械類工廠、食品類工廠、化工類工廠等。漢語的公司也是如此,漢語的公司可以泛指各種不同類型的公司,可以指已登記注冊、具有法人資格的“公司”,股份有限公司,輪船、航空公司,經(jīng)營單位名稱的公司,集團或集團公司,制藥公司,代理業(yè)務(wù)的公司,聯(lián)合性質(zhì)的公司,廣播公司,服務(wù)性質(zhì)的公司等。翻譯漢語的這些“工廠”或“公司”時,應(yīng)視工廠公司的性質(zhì)采用不同的方式翻譯,不能將所有的工廠都譯為factory,所有的公司譯為company。

      1.直譯

      有些漢語的工廠或公司的性質(zhì)與英語的factory和company相似,在這種情況下,可以將“工廠”譯為factory,“公司”譯為company。比如:梧州松脂廠Wuzhou Turpentine Factory,廣西送變電公司Guangxi Transmission&Substation Construction Company。

      2.意譯

      在很多情況下,漢語的“工廠”、“公司”在性質(zhì)和習(xí)慣上都與英語的factory和company有較大的差別,翻譯時就不能從字面上將這些類型的“工廠”、“公司”都譯成factory和company,而是依據(jù)工廠或公司的性質(zhì)以及英語的習(xí)慣分別譯成相應(yīng)的英語詞語。比如:欽州制藥廠Qinzhou Pharmaceutical Works,浦北造紙廠Pubei Paper Mill,柳州建筑機械總廠Liuzhou Construction Machinery Plant,中國五礦集團公司China Minerals Corporation,南寧百貨公司Nanning Department Stores,天河制藥公司Tianhe Laboratories,中國外輪代理公司China Ocean Shipping Agency。

      3.添詞

      為了方便宣傳和消費者易于理解接受,有些漢語商號不使用全稱稱謂,而是采取縮略的方法,將“工廠”或“公司”隱掉。在把此類的漢語商號翻譯成英語時,就要考慮使用添詞法譯出商號所蘊含的“工廠”或“公司”翻譯出來。比如:桂藥Guilin Pharmaceutical Works,Guangxi,美國鋁業(yè)Aluminum Company of America,中國大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang)。

      四、漢語酒店名稱英譯

      酒店名稱是酒店的招牌,是酒店使自己的商品品牌區(qū)別于其他品牌而使用的一種顯著性標(biāo)記,其功能在于識別產(chǎn)品、提供產(chǎn)品信息、宣傳產(chǎn)品、激發(fā)客人的消費欲望。翻譯漢語酒店名稱時應(yīng)突出功能對等原則(Functional Equivalence),把重點放在名稱的信息內(nèi)容與讀者反應(yīng)上,不用過多考慮名稱的外在信息形式。成功的酒店名稱翻譯應(yīng)使譯語讀者在閱讀譯文時的反應(yīng)度及接受度和原語讀者閱讀原文時相同或相似,即譯文能達(dá)到與原文相似的效果。為了達(dá)到這一效果,在翻譯實戰(zhàn)中可以靈活采用“直譯法”、“音譯法”、“意譯法”和再創(chuàng)造等方法。

      1.音譯或音意兼譯

      酒店名稱的音譯分為兩種:拼音音譯法和音意兼譯法。漢語的許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型酒店招牌時,可以選擇拼音音譯法。如:邕江賓館Yongjiang Hotel,夏威夷國際大酒店Hawaii International Hotel,廣西沃頓國際大酒店Guangxi Wharton International Hotel,南寧明園飯店Nanning Mingyuan Hotel。有些酒店不僅名稱動聽,意境也美,翻譯時可選擇音意兼譯法,把與原文相近的諧音譯成有意義的名詞,利用譯入語的多義信息,補足在翻譯過程中造成的語義損耗,從而使信息接受者做出豐富的聯(lián)想,達(dá)到翻譯預(yù)期的效果。如:君悅來酒店Greenery Hotel,穩(wěn)得福酒樓Wonderful Restaurant,仙泉酒店Century Hotel。

      2.直譯

      使用直譯法翻譯漢語的酒店名稱,既忠實于原酒店名稱的含義,又能對其所代表的品牌的特點和性質(zhì)起到暗示作用。不僅可以保持酒店原文名稱的內(nèi)容,又可以保持酒店原文名稱的形式。直譯法在酒店名稱的實際翻譯中運用較多,尤其適用于那些含義美好、寓意優(yōu)雅、文化內(nèi)涵豐富的酒店名稱。如:如家快捷HOME INN,東方大酒店Oriental Hotel,白玫瑰大酒店White Rose Hotel,新世紀(jì)大酒店New Century Hotel,白海豚國際大酒店White Dolphin International Hotel,紅林大酒店Red Forest Hotel,金灣大酒店Golden Gulf Hotel,新城國際大酒店New City International Hotel,假日酒店Holiday Hotel,三月花國際大酒店March Flower International Hotel,南洋國際大酒店Southern Pacific International Hotel等。

      3.創(chuàng)造性翻譯

      中英思維習(xí)慣和表達(dá)方式有時不完全一樣,有些酒店的中文名稱如果按照常規(guī)的譯法譯成英語,難以達(dá)到與原文相同或相似的效果。翻譯時不宜用常規(guī)方式,而采用非常規(guī)的方式,使用英語的一個單詞或按照英語的構(gòu)詞規(guī)律和方法,再創(chuàng)造一個英文名稱,使譯文符合英語國家的文化與思維方式,達(dá)到與原文相似的表達(dá)效果。比如:城市便捷酒店City Comfort Inn,“便捷”在漢語里是“方便而迅速,方便輕捷”,對應(yīng)的英文convenient,譯者為達(dá)到與原文近似的效果,翻譯時不用常規(guī)的譯法,將其譯成comfort。

      漢語商號名稱英譯不是簡單的漢英之間語言符號的轉(zhuǎn)換,而是包括商號性質(zhì)、商號文化、商號經(jīng)營內(nèi)容、商號目標(biāo)客戶等各種信息在內(nèi)的轉(zhuǎn)換。翻譯時應(yīng)充分考慮漢語商號所攜帶的信息,選擇使用適當(dāng)?shù)淖g法,將商號的名稱準(zhǔn)確翻譯出來,為企業(yè)或公司展開對外交流合作,開拓海外市場搭建橋梁。譯者應(yīng)肩負(fù)起責(zé)任和義務(wù),譯好企業(yè)或公司的名稱,為企業(yè)或公司的發(fā)展,走向世界,提供有力的智力支持。

      [1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社, 2004:166.

      [2]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2003:52.

      [3]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版, 1980:12.

      [4]任建偉,張艷波.公司商號英譯——如何得體地給公司起個洋名[J].科教文匯,2008(6):153.

      [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社, 1998:94.

      [6]常玉田.商務(wù)漢英翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:51.

      H315.9

      A

      1673-8535(2013)02-0074-05

      吳漢周(1963-),男,廣西南寧市人,廣西教育學(xué)院外語系副教授,主要研究方向:英漢翻譯、英語語言學(xué)、英語教育教學(xué)理論。

      (責(zé)任編輯:覃華巧)

      2013-01-06

      猜你喜歡
      商號英譯名稱
      基于商號權(quán)保護(hù)之法律問題研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      淺談我國馳名商號的保護(hù)問題
      法制博覽(2019年22期)2019-08-13 09:23:14
      論商號權(quán)的法律保護(hù)
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      苏尼特左旗| 萝北县| 新平| 朔州市| 乌苏市| 垣曲县| 平谷区| 丽江市| 壤塘县| 环江| 桐庐县| 东莞市| 湖南省| 永兴县| 沈阳市| 赞皇县| 屯留县| 郧西县| 正阳县| 大安市| 玉田县| 柯坪县| 岚皋县| 宣城市| 邢台县| 姜堰市| 永胜县| 武夷山市| 永昌县| 梁山县| 凭祥市| 绥中县| 比如县| 轮台县| 红原县| 增城市| 绥滨县| 崇明县| 陈巴尔虎旗| 花垣县| 克山县|