• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語新詞英譯:翻譯還是釋義

      2013-03-22 17:13:49福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院福州350108
      關(guān)鍵詞:譯語可讀性新詞

      劉 燕(福州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福州 350108)

      漢語新詞英譯:翻譯還是釋義

      劉 燕
      (福州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福州 350108)

      漢語新詞抽象凝練、高度概括,英譯時(shí)既要保留其新穎性和獨(dú)創(chuàng)性,又要考慮可讀性,給譯者造成較大困難。從漢語新詞的特點(diǎn)以及英譯難度入手,結(jié)合“翻譯”與“釋義”這一對(duì)概念的差異及其使用原則,探討新詞英譯到底是翻譯還是釋義??紤]到譯文的可讀性,基于漢語新詞外宣翻譯的目的,在“回譯”、“轉(zhuǎn)換”以及“直譯/音譯加解釋”等翻譯方法不宜使用時(shí)可采用“釋義”法,把隱性的理解過程顯性化,直接求得新詞信息的傳達(dá)。

      漢語新詞;可讀性;翻譯;釋義

      一、引 言

      葉子南老師在《中國(guó)翻譯》2012年第一期所著翻譯導(dǎo)讀《翻譯還是釋義——再談文學(xué)翻譯》[1]一文中,對(duì)“翻譯”和“釋義”這對(duì)概念進(jìn)行了闡釋,并對(duì)文學(xué)翻譯中“翻譯”和“釋義”的作用和使用原則進(jìn)行了探討。那么,漢語新詞這一獨(dú)特文本的英譯是翻譯還是釋義,筆者望與葉老師一同探討。

      瑞士語言學(xué)家索緒爾說過:“時(shí)間能改變一切東西——語言也同樣無法逃避這一普世法則?!盵2]新千年以來,不斷涌現(xiàn)的漢語新詞正是科技進(jìn)步與全球化進(jìn)程對(duì)中國(guó)人生活方式與思維方式變革影響的最大體現(xiàn)?!吨袊?guó)語言生活狀況報(bào)告》[3-7]公布了當(dāng)年出現(xiàn)的漢語新詞語的數(shù)量及條目:2006年171條,2007年254條,2008年359條,2009年396條,2010年500條,2011年594條。為了全面、生動(dòng)、準(zhǔn)確地向外國(guó)讀者宣傳介紹我國(guó)國(guó)情和社會(huì)生活發(fā)展的方方面面以及人們思維方式的變化,實(shí)現(xiàn)溝通的暢通,確保新詞譯文能被譯語讀者所接受,翻譯這些漢語新詞的作用和意義就毋庸置疑了。

      那么出于以上目的,漢語新詞英譯究竟應(yīng)基于什么樣的原則,采取什么樣的策略?漢語新詞英譯是翻譯還是釋義?要回答這些問題,必須首先弄清漢語新詞的特點(diǎn)以及漢語新詞英譯的目的,繼而結(jié)合“翻譯”與“釋義”這一對(duì)概念及其使用原則來分析漢語新詞英譯。

      二、漢語新詞的特點(diǎn)及其翻譯難度

      從語義學(xué)角度看,新千年以來出現(xiàn)的漢語新詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。首先,從新詞的長(zhǎng)度看,以二字、三字、四字詞為主導(dǎo),同時(shí)也出現(xiàn)了一些一字和五字及以上的詞。例如,2008年新詞:囧、槑、雷、兩岸一日生活圈、奧運(yùn)指路地圖衫等;2009年新詞:訂單式保姆、文化消費(fèi)券等。其次,從新詞構(gòu)成看,其具有豐富多樣性,許多詞由“漢字+英文字母”或“英文字母+漢字”、“數(shù)字+漢字”或“漢字+數(shù)字”、“數(shù)字+英文字母+漢字”或“英文字母+數(shù)字+漢字”構(gòu)成,如M型社會(huì)、2時(shí)歇業(yè)令、3am女郎等。此外,派生詞或合成詞為主要構(gòu)詞法,如~族、~客、~門、~山寨、博客~等。因此,漢語新詞具有一切漢語詞語的特點(diǎn):抽象凝練、高度概括,給新詞翻譯造成了較大的困難。另一方面,從社會(huì)語言學(xué)角度看,重大事件及網(wǎng)絡(luò)催生并且促進(jìn)了這些漢語新詞的傳播使用。[4]7正因?yàn)闈h語新詞的“新”,翻譯時(shí)沒有足夠的中英文資料可供借鑒。此外,英譯時(shí)要做到既保留漢語新詞的新穎性又能維持其獨(dú)創(chuàng)性實(shí)為難上加難。再者,這些新詞語的譯文是否能夠被譯語讀者所接受并使用也需拭目以待。有些漢語新詞語不久就消失在人們的視線之外,其譯文甚至來不及推敲。此外,新詞翻譯與文學(xué)翻譯最大的不同在于,一些新詞語的譯文需要進(jìn)行不斷的求證、修改和更新,以便與時(shí)俱進(jìn)。

      漢語新詞英譯的主要目的是向世界介紹變化中的中國(guó),為國(guó)外母語為非漢語的讀者以及國(guó)內(nèi)需要使用此類漢語新詞譯文的有關(guān)人士提供借鑒。然而,漢語新詞因其新穎、獨(dú)創(chuàng)性及其流行和普及程度的差異,其詞語意義未必能被以漢語為母語的中國(guó)人所熟悉。那么在翻譯這些漢語新詞時(shí),是否或者能否保持其新穎、獨(dú)創(chuàng)性,采用廣義上所說的翻譯的方法還是采用“釋義法”尤難斷定。若為了追尋文字上的對(duì)應(yīng),盡力尊崇翻譯的基本原則,是否會(huì)造成譯文晦澀難懂?若為了滿足意思的宏觀對(duì)等,把隱性的理解過程顯性化即采用“釋義”,是否又違背了翻譯的基本原則?

      三、翻譯與釋義

      當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說過,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息”,而“釋義法是一種直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的隱含意味,而避免逐字逐句地死譯原文的翻譯輔助手段。運(yùn)用此手段,可以幫助譯者克服原文與譯文形成難以對(duì)應(yīng)的障礙,而直接求得原文信息的傳達(dá)。在表達(dá)方法上給譯者以較多的自由”。[8]那么,“可假設(shè)翻譯(translating)更嚴(yán)謹(jǐn),不輕易放棄文字上的對(duì)應(yīng),因此沿用原文中表達(dá)的機(jī)會(huì)較多,而釋義(paraphrasing)不太關(guān)注細(xì)節(jié)的對(duì)應(yīng),譯者消化后重組的可能性就較大,釋義者很關(guān)注可讀性,所以僅求語義的相近,不希望讓太過精確的語言表達(dá)影響了譯文的流暢和整體效果”[1]。顯而易見,當(dāng)無法在譯語中尋求到“最貼近而又最自然的對(duì)等語”時(shí),為了如實(shí)地傳達(dá)原語信息而把隱性的理解過程顯性化,即為“釋義”或者說是一種“近似值”(approximation)的翻譯[9]。試看以下幾例漢語新詞的英譯。

      例1:蹭爺

      譯文1:moocher; scrounger; cadger; bum

      譯文2:people who take advantage of free services or goods

      “蹭爺”指的是利用商家提供的試用服務(wù)而趁機(jī)免費(fèi)消費(fèi)的人。“爺”在漢語里是對(duì)長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)男子的尊稱。當(dāng)然,“蹭爺”中的“爺”不無調(diào)侃、揶揄之意味,其中也夾雜些許對(duì)這些堅(jiān)持不懈試用免費(fèi)商品或服務(wù),且毫不理會(huì)他人負(fù)面看法的人的欽佩之情。然而,不論是“moocher揩油者,敲詐者”、“scrounger乞討者,行乞者”、“cadger乞討者,行騙者,騙吃白食的人”,還是“bum流浪漢,流浪乞丐,白吃的人”,都無法精準(zhǔn)地表達(dá)出該詞所暗含的意思,更無法保留其新穎、獨(dú)創(chuàng)性。相較之下,只好舍棄形式而求其義,采用“釋義”法。

      例2:課托兒

      譯文1:a class shill

      譯文2:a hired substitute student; a paid class impostor

      《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣解釋“托兒”的:指從旁誘人受騙上當(dāng)?shù)娜耍从⑽睦锏摹皊hill”。然而,“課托兒”并不以主動(dòng)誘人為目的,而是越不被發(fā)現(xiàn)越好。“課托兒”即“替課族”,指替學(xué)生出勤而收取一定費(fèi)用的人。因此,若一味注重文字上的對(duì)等而不考慮可讀性而翻譯成“a class shill”就不合適了。“課托兒”其實(shí)就是以欺騙校方或老師為目的的替人出席課堂的人。所以“a hired substitute student”或“a paid class impostor”這樣的釋義更為貼切。

      例3:新港仔

      譯文1:new Hong Kong baby

      譯文2:a Hong Kong born mainlander baby

      “新港仔”指內(nèi)地孕婦在香港生產(chǎn)并因此取得香港居民身份的嬰兒。這里的“新”并無“新”、“舊”意義之對(duì)比,而是與香港本地出生的嬰兒相對(duì)而言的。為了讓讀者明白這一漢語新詞的意義,提高可讀性,只能犧牲其語言的簡(jiǎn)練和新穎性,采取釋義。

      例4:月老族

      譯文1:the moon-NEET clan

      譯文2:the Chinese boomerang generation who live from paycheck to paycheck

      “月老族”是指兼具“月光族”和“啃老族”特點(diǎn)的人。當(dāng)“月光族”大手大腳地把自己的錢花光的時(shí)候就只好伸手向父母要錢,成為“啃老族”了?!霸吕献濉边@一合成詞形象精煉地刻畫了此族人的鮮明特征,同時(shí)也給其英譯造成了無法逾越的障礙。英語中,“people who live from paycheck to paycheck”指的就是“月光族”,而“啃老族”因中西方的文化傳統(tǒng)和價(jià)值取向差異較大并無對(duì)等翻譯?!翱欣献濉笨梢允恰皌he NEET group (an acronym for the government classification for people currently‘Not in Education, Employment, or Training’)”,根據(jù)英國(guó)教育部[10]的解釋,特指那些既沒有在上學(xué)或工作,也沒有在接受任何職業(yè)培訓(xùn)的人,也可是“the boomerang generation”,指在成年離家后因?yàn)榻?jīng)濟(jì)不景氣或在就業(yè)問題上受到?jīng)_擊搬回與父母同住的年輕人,但與父母在經(jīng)濟(jì)上的關(guān)系多數(shù)仍然是相互獨(dú)立的。相較之下,漢語“啃老族”的語義范圍比起“the NEET group”和“the boomerang generation”要廣得多。并且漢語新詞“月老族”指的一定是有薪水收入的年輕人,所以用“the boomerang generation”來指代這其中的“啃老族”會(huì)更為合適一些。若使用剪切詞“the Moon-NEET clan”,似乎保留了其在漢語中語言的精煉和新穎性,然而對(duì)于大多數(shù)英語讀者來說卻是不知所云。雖然“釋義”法必定冗長(zhǎng),但卻不得不為之。

      綜觀這幾年的漢語新詞,有一部分新詞是英譯外來詞,即可采用“回譯”的方法找出此類新詞在英語中的原始表達(dá)。例如,電話門、剩女、汽車病歷、車客、桌底錢等漢語新詞在英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)依次為:the bugging scandal; “3S lady”(ladies who are single, born in the seventies and stuck); vehicle maintenance log; a professional slugger/a paid carpooler; money under the table。除了此類可以回譯的新詞外,還有一些漢語新詞可以在譯語中找到近似對(duì)等的表達(dá)。例如,人體谷歌、泡良族、鳳凰男、孔雀女等新詞依次可譯為:walking Google, pick-up artist, Cinderella man, wealthy uptown girl。此外,還有一類漢語新詞,為了保持其鮮明的中國(guó)特色,可采用直譯/音譯加解釋的翻譯方法。例如,范跑跑、打醬油、公廁戶口等可依次譯為:Runner Fan (nickname of Fan Meizhong, a teacher at a local school in Sichuan province who was the first to run away, leaving his students behind when the earthquake struck); no comment (a term used to show one’s indifference to hot news and social events and his or her reluctance to make any comments); public toilet registered as residence (hukou with the permanent residential address in a public lavatory in urban cities. Parents change their residential address to the address of a public lavatory in order to entitle their children to be enrolled to a good public school)。

      那么剩下的相當(dāng)多的一部分新詞,考慮到譯文的可讀性且避免逐字逐句地死譯原詞,宜采用“釋義”。例如,白托、洋腐敗、維權(quán)綠卡、高知貧民、小洽會(huì)、炒婚、童養(yǎng)蟹、雙親孤兒、一拿通等應(yīng)譯為:daytime community elderly services for the old, corruption involving multinational companies, right-defending telephone directory, low-paid knowledge workers, conference on financing small-sized enterprises, wedding hype, immigrated Yanchenghu hairy crab, kids in child-care center whose parents are still alive, smart telephone with “110 Calls for help”/dial-through alarming device。

      四、結(jié) 論

      誠如奈達(dá)所言:“所謂溝通,即使在同一語言內(nèi),也難以絕對(duì)達(dá)意……而在跨語言之間當(dāng)然就更難完美?!盵11]漢語新詞翻譯,作為在具有不同語言、語用規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動(dòng),既要準(zhǔn)確傳達(dá)新詞意義又要保持其新穎、獨(dú)創(chuàng)性,實(shí)為“職業(yè)翻譯人士最為頭疼的問題”[12]。為了直接準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)變化著的中國(guó),在“回譯”和“轉(zhuǎn)換”等翻譯方法不宜使用時(shí)可采用“釋義”法。

      [1]葉子南.翻譯還是釋義——再談文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2012(1):113-114.

      [2]AITCHISON J. Language change: progress or decay[M]. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004:4.

      [3]國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心.中國(guó)語言生活狀況報(bào)告2006:下編[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      [4]國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心.中國(guó)語言生活狀況報(bào)告2007:下編[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

      [5]國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心.中國(guó)語言生活狀況報(bào)告2008:下編[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [6]國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心.中國(guó)語言生活狀況報(bào)告2009:下編[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

      [7]教育部語言文字信息管理司.中國(guó)語言生活狀況報(bào)告2011[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

      [8]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:615.

      [9]林 巍.“非常道”與“非常名”——關(guān)于不可言和不可譯的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(3):60.

      [10]Data on 16- to 18-year-olds not in education, employment or training (NEET)[EB/OL].[2013-03-04].http://www.education.gov.uk/a0064101/16-to-18-year-olds-not-in-education-employment-or-training-neet.

      [11]NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:4-5.

      [12]NEWMARK P. A textbook of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:140.

      2013-05-09

      福建省教育廳B類社科研究立項(xiàng)項(xiàng)目(600717)

      劉 燕(1980-),女,講師;E-mailiwonderthe@sina.com

      1671-7041(2013)06-0124-03

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      譯語可讀性新詞
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      《微群新詞》選刊之十四
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      外教新詞堂
      當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
      开平市| 衡阳市| 彭山县| 拜泉县| 许昌市| 东港市| 吉安市| 永平县| 怀来县| 长宁区| 石台县| 常德市| 保定市| 西乡县| 德清县| 郁南县| 内黄县| 邹城市| 罗山县| 吴桥县| 防城港市| 麻栗坡县| 芜湖县| 泸水县| 望城县| 遵义市| 长乐市| 吴堡县| 永顺县| 龙江县| 孟州市| 县级市| 柘荣县| 烟台市| 秦皇岛市| 苏州市| 毕节市| 衡山县| 绥滨县| 枣阳市| 南部县|